Роберт_Грин_24_закона_обольщения. 4закона обольщенияp r o власт ь ббк 88. 5Г85Перевод с английского Е. Я. МигуновойГрин, Р
Скачать 3.23 Mb.
|
2. В 1639 году французская армия осадила и за- хватила итальянский город Турин. Два фран- цузских офицера, шевалье (позднее граф) Грам- мон и его друг Матта, решили почтить своим вниманием городских красавиц. Жены некото- рых знатных туринцев были не прочь пораз- влечься — мужья их вечно были заняты, да к тому же и сами заводили любовниц. Поэтому женщины предъявляли лишь одно требова- ние — чтобы поклонник был галантен и обхо- дителен, соблюдал приличия. Шевалье и Матта быстро нашли себе подруг. Выбор шевалье пал на прекрасную мадемуазель де Сен-Жермен, которой вскоре предстояло об- ручение, а Матта заручился благосклонным вниманием дамы постарше и опытнее — мадам де Сенант. Шевалье отныне одевался в зеленый, а Матта — в голубой, поскольку таковы были чтобы потом не пахли подмышки И чтобы грубый не рос волос на крепких ногах, Но ведь уроки мои не для женщин Кавказских ущелий И не для тех, чьи поля поит мизий- ский Каик! Право, тогда почему не добавить бы: чистите зубы И умывайте лицо каждое утро водой? Сами умеете вы румянец припудри- вать мелом, Сами свою белизну красите в розовый цвет, Ваше искусство заполнит просвет между бровью и бровью И оттенит неболь- шой мушкою кожу щеки. Нет ничего дурного и в том, чтобы подкрашивать веки В нежный пепель- ный цвет или в киднийский шафран... Но красота милей без прикрас — поэтому лучше, Чтобы не видели вас за туалетным столом. 273 Анти-Обольститель G любимые цвета их дам. На второй день знаком- ства обе пары посетили дворец, расположенный за городом. Шевалье был само очарование, он так и сыпал остротами, заставляя мадемуазель де Сен-Жермен хохотать без умолку. Матта, однако, был далеко не столь обходителен: ему не хватало терпения на всю эту галантную чепуху, так что при первом удобном случае, оказавшись на прогулке с мадам де Сенант, он сжал ее руку и со всей решительностью заявил о пылкой стра- сти. Дама, разумеется, была скандализована и, как только вернулись в Турин, покинула неза- дачливого кавалера, не удостоив его взглядом. Не понимая, что оскорбил свою даму, Матта вообразил, что ее переполняют чувства к нему, он даже остался собой доволен. Но шевалье де Граммон, недоумевая, почему влюбленные расстались так внезапно, отправился к мадам де Сенант и выспросил у нее, что произошло. Она рассказала правду: Матта пренебрег фор- мальностями, он был готов немедля уложить ее в постель. Шевалье рассмеялся, а про себя по- думал, что если бы искал расположения прелест- ной мадам, то повел бы дело совсем по-иному. В течение последовавших за этим дней Мат- та продолжал делать ошибку за ошибкой. Он не нанес визит супругу мадам де Сенант, как того требовал обычай. Он перестал надевать ее цвета. Когда они вдвоем с мадам де Сенант отправи- лись на конную прогулку, он увлеченно гонял- ся за зайцами, словно более интересной добычи рядом не было, а взяв понюшку табаку, он и не подумал угостить свою спутницу. В то же время он без устали продолжал делать ей недвусмыс- ленные предложения. Наконец, устав от такого ухаживания, мадам де Сенант прямо высказала ему все свои претензии. Матта оправдывался и молил о прощении: он и не догадывался о своих просчетах. Тронутая извинениями, дама позво- лила офицеру возобновить ухаживание, но Немудрено оробеть, увидя, как винное сусло, вымазав деве лицо, каплет на теплую грудь!.. То, что дает красоту, само по себе некрасиво... Надо ли мне понимать, отчего так лицо твое бело? Нет, запри свою дверь, труд незаконченный спрячь. Что не готово, того не показывай взгляду мужскому – Многих на свете вещей лучше им вовсе не знать. И З «Н АУКИ ЛЮБВИ » О ВИДИЯ (П ЕР . М. Г АСПАРОВА ) 274 РОБЕРТ ГРИН R OBERT G REENE G только спустя несколько дней, начав при этом с незначительных знаков внимания. И вновь Матта счел, что на самом-то деле уже пора пере- ходить к постели. К его удивлению, она и теперь отказала ему. «Не думаю, что их, женщин, мо- жет так уж сильно оскорбить, — говорил Матта своему другу, — если кто-то бросит флирт, чтобы перейти к делу». Однако мадам де Сенант объявила, что более не желает иметь с ним ни- чего общего, а шевалье де Граммон, увидав воз- можность, которую не хотел упускать, восполь- зовался ее недовольством, чтобы тайно поуха- живать за нею по всем правилам, и в конце концов добился всех милостей, которые Матта пытался получить грубым натиском. Что может быть менее обольстительным, чем сознание, что кто-то считает вас уже завоеван- ным, принадлежащим ему, не сомневающемуся в вашем согласии. Даже малейший намек на по- добное самомнение губителен для обольщения. Чтобы завоевать сердце своего объекта, не сле- дует жалеть ни времени, ни усилий. Возможно, вы опасаетесь, что он или она сочтет обидным слишком медленный темп развития событий или утратит к вам интерес. Более вероятно, однако, что эти страхи отражают вашу собствен- ную неуверенность, а неуверенность всегда малопривлекательна. В действительности, чем больше проходит времени, тем сильнее действу- ют ваши чары. В мире, где осталось не так уж много услов- ностей, обольщение — один из симпатичных пережитков безвозвратно ушедшего прошлого. Это ритуал, и следует соблюдать его неукосни- тельно. Поспешность свидетельствует не о глубине ваших чувств, а о степени вашей само- надеянности. Можно, конечно, допустить по- спешность, торопя партнера, но единственной наградой в этом случае будет разочарование, которое несет с собой такая любовь. Даже если КАК ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ЛЮБОВНИКА Если же получив- ший отставку любовник изо всех сил цепляется, словно кот на печи зимним вечером, и не желает уйти, необходимо предпринять кое-какие меры, чтобы он понял: обхождение должно стать нелюбезным и все хуже от раза к разу, пока его наконец не проймет до самых печенок. Ей следует отка- заться делить с ним ложе, насмехаться над ним, приводя в ярость 275 Анти-Обольститель G вы импульсивны и стремительны от природы, сделайте все, что в ваших силах, чтобы этого не обнаружить. Это покажется вам странным, но усилия, которые вы приложите, чтобы сдер- жаться, придадут вам особую привлека тельность в глазах тех, ради кого эти усилия предприни- маются. 3. В Париже в 1730-х годах жил молодой чело- век по имени де Мелькур. Он как раз достиг того возраста, в котором молодые люди начи- нают заводить романы и интрижки. Подруга его матери госпожа де Лурсай, вдова приблизи- тельно сорока лет, была хороша собой и не- обыкновенно мила в общении, но у нее была репутации недотроги. Де Мелькур еще ребен- ком был безнадежно в нее влюблен и даже не помышлял о том, чтобы добиться взаимности. Тем больше было его изумление и волнение, когда, достаточно повзрослев, он заметил, что мадам де Лурсай поглядывает на него с интере- сом, вовсе не напоминающим материнский. В течение двух месяцев Мелькур трепетал в присутствии госпожи де Лурсай. Он боялся ее и не знал, что делать. Однажды вечером они обсуждали новую пьесу. «Как хорошо один из персонажей объяснился в любви женщине», — сказала мадам. Заметив очевидное смущение Мелькура, она продолжала: «С чего бы разго- вор об объяснении мог так смутить вас — уж не по той ли причине, что вам самому вскоре предстоит объясниться?» Госпожа де Лурсай прекрасно знала, что сама же и являлась при- чиной робости молодого человека, но она была насмешницей. «Вы должны признаться мне, — настаивала она, — в кого же вы влюблены». Наконец Мелькур сознался: он действительно мечтает о мадам. Подруга матери посоветовала юноше гнать подобные мысли о ней, но при этом нежно вздохнула и одарила его долгим и своими колкостя- ми; ей следует восстановить свою мать против него; ей следует, не выказывая никаких признаков доброжелательно- сти, пускаться в длинные рассуждения о том, что для него здесь все кончено. Следует встречать его с нескрывае- мым отвращением, идти наперекор его пожеланиям и вкусам, высмеивать его нужды. Она должна ясно показать, что любит теперь другого; должна при каждом удобном случае осыпать его бранью. Следует рассказывать о нем небылицы своим подружкам, перебивать его, не давая сказать ни слова, и отправлять его с поручениями подальше от дома. Ей следует искать поводов для ссоры, делая его жертвой бесчисленных мелких преда- тельств и измен; 276 РОБЕРТ ГРИН R OBERT G REENE G томным взором. Словами она говорила одно, а глазами совсем другое — возможно, она не так уж неприступна, как ему казалось? Однако вечер подошел к концу, и госпожа де Лурсай, выразив сомнение в прочности и долговечно- сти его чувства, удалилась, оставив Мелькура в огорчении оттого, что он так и не понял, мож- но ли надеяться на взаимность. Прошло несколько дней. Мелькур неодно- кратно просил госпожу де Лурсай признаться, любит ли она его, но она так же упорно отказы- валась дать прямой ответ. Молодой человек наконец окончательно потерял надежду и сдал- ся, но спустя какое-то время он был приглашен к ней на ужин. На госпоже де Лурсай было более соблазнительное платье, чем обычно, а от ее взглядов у него вскипала кровь. Тогда он вновь исполнился надежды и начал ходить за ней по пятам, тогда как она старалась сохранить хоть мало-мальски приличное расстояние, что- бы гости ничего не заметили. Позаботилась она и о том, чтобы он смог остаться, не возбуждая ни у кого подозрений. Когда наконец они остались наедине, она усадила юношу рядом с собой на кушетку. Он почти не мог говорить, затянувшееся молчание становилось неприличным. Чтобы помочь ему, она затронула все ту же тему: дескать, она боит- ся, что разница в возрасте между ними слишком велика и что любовь его не более чем мимолет- ный каприз, преходящее увлечение. Вместо того чтобы возразить, он молча сидел с отрешенным видом, держась на расстоянии, которого требо- вали приличия. Тогда она воскликнула (в ее голосе явственно сквозили ирония и легкая до- сада): «Если бы стало известно, что вы сейчас здесь, притом с моего согласия, чего бы только не вообразили люди? Но как жестоко они оши- блись бы, ведь вы почтительны, как никто!» Мелькур, вдохновленный этими словами на ей придется как следует потрудить- ся, изобретая все новые способы досадить ему: кокетничая и переглядываясь с другим мужчиной в его присутствии и уступая самым наглым пристава- ниям прямо у него на глазах. Ей следует как можно чаще уходить из дому и всячески показы- вать, что он ей вовсе не нужен. Все средства хороши, чтобы указать мужчине на дверь. «Л ЮБОВЬ В ОСТОКА ». Т ОМ 2: «Т РЕБНИК БЛУДНИЦЫ » ОТ К ШЕМЕНДРЫ 277 Анти-Обольститель G решительные действия, схватил ее руку, загля- нул в глаза. Госпожа де Лурсай зарделась и про- шептала, что ему теперь следует уйти, хотя ин- тонации ее голоса и призывный взгляд ясно говорили обратное. И все же Мелькур продол- жал колебаться: она ведь велела ему уходить, уж лучше подчиниться, а не то она может устроить сцену — а вдруг она никогда не простит его? Он выставит себя дураком, и каждый, включая его матушку, узнает об этом. Он поднялся и попросил прощения за минутный порыв. По ее изумленному виду и внезапной холодности он вообразил, что и впрямь слишком далеко зашел, теперь ему оставалось только попрощаться и оставить ее. Юный де Мелькур и госпожа де Лурсай — персонажи куртуазного романа «Заблуждения сердца и ума», написанного в 1738 году фран- цузским писателем Кребийоном-сыном. Кре- бийон выводил в своих произведениях извест- ных распутников и распутниц современной ему Франции. Для романиста обольщение целиком и полностью построено на сигналах и знаках, точнее, на способности подавать и читать их. Потребность в знаках возникает не из-за того, что подавля емая сексуальность вынуждена поль- зоваться иносказаниями. Причина скорее в том, что общение без слов (с помощью одежды, же- стов, движений и поступков) доставляет больше удовольствия, волнует — это самый обольсти- тельный язык. В «Заблуждениях сердца и ума» госпожа де Лурсай — опытная соблазнительница — сочла интересным и волнующим для себя ввести в мир любви молодого человека. Но даже ей не удалось преодолеть юношескую скованность де Мелькура, который не смог прочитать ее знаки, полностью погрузившись в собственные мыс- ли. В конце концов госпожа де Лурсай все же ИДЕАЛЬНЫЙ ЛЮБОВНИК Точно так же, как дамы любят мужчин доблестных и бес- страшных в бою, любят они и тех, кто столь же бесстрашен в любви. Так что, если мужчина нерешителен и не в меру обходителен с дамами, он никогда не будет у них в милости. Не то чтобы им понра- вился кавалер высокомерный, грубый или самоуверенный, способный лишь взять возлюблен- ную силой, швырнуть ее прямо на пол; нет, они мечтают видеть в мужчине редкостное сочетание, этакую дерзкую сдержан- ность, а может быть, лучше даже сдержанную дерзость. Ибо хотя сами они отнюдь не развязны и ни под каким видом не откроют своих чувств мужчине первыми, однако прекрасно умеют 278 РОБЕРТ ГРИН R OBERT G REENE G просветила его, а вот в реальной жизни многие так и остаются неподдающимися обучению. Они слишком прямолинейны, нечувствитель- ны к тонкостям, которые собственно и пред- ставляют собой квинтэссенцию обольщения. Эти люди не столько отталкивают, сколько раз- дражают, порой даже бесят постоянным непо- ниманием и отсутствием чуткости — они видят жизнь сквозь завесу своего эго и неспособны воспринимать реальность в истинном свете. Мелькур так поглощен своими переживаниями, он просто не замечает, что госпожа де Лурсай ждет от него решительного действия, которому она смогла бы уступить. Колебания юноши показывают, что он думает о себе, а не о ней, его заботит, как он будет выглядеть, он не ощу- щает себя во власти ее чар. Ничто не может быть менее соблазнительно. Научитесь рас- познавать подобных типов, особенно если они уже миновали пору юности, которая могла бы послужить оправданием, не поддавайтесь их робости, иначе они заразят своей нерешитель- ностью и вас. 4. В Японии конца десятого столетия молодого придворного Каору, потомка великого оболь- стителя Гэндзи, преследовали в любви сплош- ные неудачи. Однажды он случайно мельком увидел юную принцессу Ойкими, которая жила в заброшенном доме вдали от столицы, так как отец ее обеднел и для семьи наступили тяжелые времена. Этой мимолетной встречи было до- статочно, чтобы Каору почувствовал, что без- умно влюблен. Когда позднее ему случилось встретить младшую сестру Ойкими, Наканоки- ми, он вообразил, что на самом деле влюблен в нее. В смущении он вернулся в столицу и не- которое время не навещал сестер. Вскоре отец девушек умер, а за ним последовала и безвре- менная смерть самой Ойкими. возбуждать склонность, и разжигать страсть, и незаметно втяги- вать в перепалки таким образом, что тот, кто замедлит воспользоваться случаем и ответить на вызов без тени трепета перед высоким положе- нием и знатностью, без малейших угры- зений совести, или страха, или колебаний, покажет себя попросту глупцом или трусом, того же, кто ока- жется решительнее, фортуна по заслу- гам осыплет милос- тями без меры. Я слышал о двух знатных господах, которых связывала дружба и которым две весьма знатные — и, без сомнения, весьма застенчивые — дамы назначили однажды встречу. Дело было в Париже, и они собирались погулять по саду. Придя на свида- ние, дамы разо- шлись в разные стороны, каждая 279 Анти-Обольститель G Теперь Каору понимал, что совершил роко- вую ошибку: он всегда по-настоящему любил одну Ойкими, а она умерла от отчаяния, видя, что он больше не проявляет к ней внимания. Больше он никогда не увидит любимую! Каору не мог думать ни о чем, кроме этого. После смерти отца и старшей сестры Наканокими переехала в столицу, чтобы жить при дворе императора. Каору же распорядился превратить опустелый дом, где раньше жила семья Ойкими, в молельню. Однажды, исполненная сочувствия и раская- ния, Наканокими, видя, как Каору тоскует и предается безутешной скорби по ушедшей, рас- сказала ему, что у их отца есть побочная дочь, Укифунэ. Она уединенно живет в глуши и не- обыкновенно похожа на его возлюбленную Ойкими. Каору воспрянул духом — а что, если это шанс искупить свою вину, изменить про- шлое? Но как ему познакомиться с женщиной? В один из дней, отправившись проверить, как продвигается строительство молельни, он уви- дел, что внутри кто-то есть, и догадался, что это та самая таинственная Укифунэ. Взволнованный и возбужденный, молодой вельможа заглядывал в щелку, стараясь разглядеть хоть что-нибудь. У Каору перехватило дыхание: хотя по поведе- нию девушки было ясно, что это простая, ничем не примечательная провинциалка, ему показа- лось, что он видит перед собой живое воплоще- ние Ойкими. Голос ее к тому же напоминал голос Наканокими, которая ему тоже нравилась. Из глаз Каору невольно потекли слезы. Лишь спустя несколько месяцев Каору уда- лось разыскать дом в горах, где жила Укифунэ со своей матерью. Он посетил их, и она вышла к нему. «Однажды мне привелось взглянуть на вас через приоткрытую дверь, — рассказывал он, — с той поры вы полностью завладели мои- ми мыслями». С этими словами он решительно со своим кавале- ром, чтобы прогуливаться на разных аллеях сада, заросшего, замечу, столь густо, что дневной свет почти не пробивался сквозь ветви, так что место было весьма тенистым и прохладным. Так вот один из двоих оказался челове- ком решительным, и, хорошо понимая, что свидание назначают не только для того, чтобы бродить и дышать свежим воздухом, и рас- судив по лицу своей дамы, которое, как ему показалось, все так и пылало страстью, что она стремится испробовать не свисающего со шпалер виногра- да, но удовольствий совсем иного рода, чему была под- тверждением и ее страстная и сбивчивая речь, он не стал ждать и решил, не медля, воспользоваться представившимся случаем. 280 РОБЕРТ ГРИН R OBERT G REENE G поднял девушку и на руках отнес в карету, ко- торая была наготове. Он отвез ее в тот самый дом, где прежде жила его любимая, поездка вос- кресила перед ним образ Ойкими, глаза его вновь увлажнились. Разглядывая Укифунэ, он мысленно сравнивал ее с Ойкими: пусть она не так изящно одета, зато у нее прекрасные волосы, которые очень ее украшают. Когда Ойкими была еще жива, они с Каору любили играть дуэтом на кото, и он велел при- нести два инструмента. Укифунэ играла не так искусно, как Ойкими, и обладала менее утон- ченными манерами. Не беда — он станет учить ее, превратит в изысканную даму. Но вот, как и раньше, когда была жива Ойкими, Каору снова вернулся в столицу, оставив Укифунэ томиться в молельне. Прошло время, прежде чем он сно- ва наведался к ней; девушка похорошела, стала красивее, чем прежде, — отчего же он мог ду- мать только об Ойкими? И опять он оставил ее, пообещав забрать с собой и представить ко дво- ру, но проходили недели, и однажды он получил известие о том, что Укифунэ исчезла. Ее видели идущей к реке — всё заставляло предположить, что девушка покончила с собой. На похоронной церемонии по Укифунэ Каору мучила вина, раздирали угрызения со- вести — ну, зачем он заставил ее жить в этой глуши, почему не приехал за ней раньше? Она заслуживала лучшей участи. История Каору описана в романе одиннад- цатого века «Повесть о принце Гэндзи». Авто- ром его была японская придворная дама Мура- саки Сикибу. У персонажей романа имелись реальные прототипы — люди, с которыми соз- дательница романа была знакома, однако таких, как Каору, можно встретить во все времена и в любой стране. Это мужчины и женщины, кото- рые ищут идеального партнера — по крайней мере, им так кажется. Тот, кто находится рядом Схватив даму без малейших церемо- ний, он повалил ее на ложе из дерна и комьев земли и приступил к приятнейшему из занятий, не дав ей и слова вымолвить. Она лишь бормота- ла: «Боже мой! Сэр, что это вы намере- ны делать? Вы, без сомнения, самый странный человек из всех, кого я встречала, да вы просто безумец! Нас могут увидеть, что обо мне будут говорить? О боже!.. Да оставьте же меня!» Но кавалер, ничтоже сумняше- ся, продолжал то, что начал с таким успехом, и довел дело до конца, не без ее помощи и к общему их удовольствию, так что, прогулявшись несколько раз по аллее, они по обоюдному согласию все повторили сначала. Вскоре после того, выйдя на другую, открытую, аллею, они дошли до дальней части сада 281 Анти-Обольститель G с ними сейчас, их никогда не устраивает. Пона- чалу человек им нравится, их влечет к нему, но затем они начинают замечать в нем недостатки, и вот кто-то новый, появившийся на горизонте, кажется более привлекательным, а первый пар- тнер забыт. Такие люди часто пытаются испра- вить симпатичного им, но, увы, несовершенно- го смертного, улучшить его моральные качества, повысить культурный уровень. Как правило, такие попытки не приносят удовлетворения ни одной, ни другой стороне. Истина заключается в том, что подобные типы не ищут идеала, просто они безнадежно недовольны сами собой. Их неудовлетворен- ность может ввести в заблуждение и показаться высокой планкой, тягой к совершенству, но на поверку их не может удовлетворить ничто, на- столько глубоко пустило корни их уныние. Вы сможете легко опознать их по их прошлому, богатому кратковременными, бурными рома- нами. Кроме того, они будут сравнивать вас с другими и делать попытки переделать вас. Мо- жет быть, вы не сразу поймете, с кем столкнула вас судьба, но рано или поздно убедитесь в том, что это безнадежно непривлекательный, анти- обольстительный тип, неспособный оценить вашу неповторимую индивидуальность. Об- рывайте этот роман, как только поймете, в чем тут дело. Подобные типы — почти садисты, он или она будет бесконечно изводить вас своими недостижимыми идеалами. |