аракин типология. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков Учеб пособие. 3е изд
Скачать 1.03 Mb.
|
Типы атрибутивных словосочетаний в двух языках Свободное атрибутивное словосочетание представляет собой двучлен (реже трехчлен), у которого оба его компонента — стержневой и зависимый — соединены с помощью синтаксической (атрибутивной) подчинительной связи. Способы (приемы) выражения синтаксических связей, входя как составная часть в структуру данного языка, всегда несут в себе признаки, дающие возможность определить типологические характеристики языка на уровне словосочетаний. К числу конкретных приемов выражения атрибутивных отношений следует также отнести и позицию стержневого и зависимого компонентов. Учет всех этих критериев дает возможность установить следующие типы атрибутивных словосочетаний в сопоставляемых языках.
К этому типу относятся атрибутивные словосочетания, у которых зависимый компонент — А, находящийся в препозиции к стержневому — К, обладает способностью уподобляться стержневому компоненту в выражении грамматических значений, то есть иметь согласование. Как показывают наблюдения над языками, согласование может осуществляться как по линии нескольких грамматических категорий, получающих свое материальное выражение в виде определенных языковых средств — флексий, так и по линии только одной категории. Поскольку наличие грамматических категорий является одним из критериев типологической характеристики языка 2, согласование по линии грамматических категорий может быть положено в основу определения подтипов, на которые распадается этот тип. Здесь можно выделить следующие подтипы:
В зависимости от того, какой частью речи выражен зависимый компонент, этот подтип в русском языке распадается на следующие группы:
Следует, однако, отметить, что морфемы, образующие падежные флексии в русском языке, содержат три неделимые семы — сему рода, сему числа, сему падежа; поэтому приведенные примеры могут рассматриваться как выражающие одну из категорий лишь условно. Русским словосочетаниям этой структуры соответствуют английские словосочетания: а) со структурой Аа + К, то есть с примыканием; ср.: большой город — a large town, большая страна — a large country, большое облако — a large cloud, большие города — large towns, большие страны — large countries, большие облака — large clouds; б) со структурой Ап + Кп, то есть с примыканием. Зависимый компонент выражен существительным в атрибутивной функции; ср.: шелковое платье — a silk dress, бумажный мешок — a paper bag, картинная галерея — а picture gallery. Английские словосочетания этой структуры, как правило, соответствуют русским словосочетаниям в тех случаях, когда зависимый компонент русских словосочетаний выражен относительным прилагательным, которое в английском языке имеет очень ограниченное распространение.
Русским словосочетаниям этой структуры соответствуют две модели английских словосочетаний: 1) Ар + Кп, то есть словосочетание с примыканием, причем зависимый компонент выражен притяжательным или неопределенным местоимением; ср.: my dictionary — ту copybook — ту pen; ту dictionaries — ту copy-books — ту pens; any copy-book — any copy-books; 2) (Apem + Kn), to есть словосочетание с согласованием в числе; ср.: этот парень — this fellow, тот парень
Этим русским словосочетаниям соответствуют английские словосочетания со структурой Anu + К, то есть с примыканием; ср.: the first lesson — the first broadcast — the first rule.
Словосочетаниям этой модели в английском языке соответствуют словосочетания со структурой Apt + Кп, то есть с примыканием, где зависимый компонент выражен причастием глагола.
Этот подтип представлен в английском языке. Языковыми средствами выражения согласования служит морфема -(e)s множественного числа существительных. Зависимый компонент представлен двумя указательными местоимениями this и that и формами их множественного числа; ср.: this house — these houses, that house — those houses. Этот подтип ограничен составом своих компонентов и потому не может служить показателем какой-либо типологической характеристики структуры английского языка и при определении его типологических признаков в расчет приниматься не может.
В этом типе словосочетаний синтаксическая связь получает свое морфологическое оформление в виде падежных морфем (окончаний). Стержневым компонентом служит существительное. Зависимый компонент обычно выражен также существительным в форме родительного (притяжательного) падежа. Поскольку управление, выраженное формой падежа, является одним из критериев типологической характеристики языка, представляется возможным в основу определения подтипов, на которые распадается этот тип, положить именно форму падежа зависимого компонента. Исследование словосочетаний сопоставляемых языков позволяет установить наличие одного подтипа — притяжательного, который существует только в английском языке. В притяжательном подтипе зависимый компонент — существительное принимает морфему принадлежности ’s для существительных в единственном числе. Этот подтип представлен в английском языке следующими лексико-семантическими моделями: а) Принадлежность лицу (учреждению, коллективу), то есть ApOSS + Кп; ср.: my brother’s bicycle, his friend’s bag. В русском языке в разговорной речи возможны словосочетания этой же структуры, например: моего отца дом, моей сестры муж и т. д. Однако они не являются нормой для современного русского языка, не носят общеязыкового характера, и, следовательно, их нужно рассматривать как речевые варианты русского словосочетания со структурой Kn + Agen, входящего в состав атрибутивно-постпозитивного типа с управлением. б) Отрезок времени и его заполнение; ср.: a two hour’s trip, a ten minutes’ walk и т. д. Словосочетаниям этой структуры и семантики соответствуют русские словосочетания со структурой (Аа + Кп), то есть словосочетания с согласованием и с зависимым компонентом — прилагательным; ср.: двухчасовая поездка, десятиминутная прогулка. |