аракин типология. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков Учеб пособие. 3е изд
Скачать 1.03 Mb.
|
В. Д. Аракин разряда Continuous: I am working — he (she, it) is working; 3-го лица единственного числа настоящего времени разряда Perfect: I (we, you, they) have worked — he (she, it) has worked. Согласование по линии числа имеет место только в прошедшем времени разряда Continuous: I (he, she, it) — was working — we (you, they) were working. Существующее в книжно-письменном стиле речи согласование по линии категории лица в форме будущего времени — I (we) shall work — you (he, she, it, they) will work — в разговорном стиле речи стирается, поскольку оба вспомогательных глагола представлены в утвердительной форме морфемой -’11; ср.: I (you, he, she, it, we, they)’11 work. Английский язык дает еще одно доказательство того, что фор- мально-грамматическое согласование уступает место согласованию в плане семантики. Как известно, в современном языке можно обнаружить ряд существительных, которые не имеют грамматического показателя множественного числа, но требуют формы множественного числа сказуемого: people, cattle, family и т.д.; ср.: the cattle are grazing on the meadow, в то время как в русском языке слово скот, не имеющее формы множественного числа, но обозначающее коллективное понятие, согласуется со сказуемым предложения — оба имеют форму единственного числа: скот пасется на лугу; the family are having dinner right now — семья сейчас обедает (букв, семья сейчас обедают). В русском языке распространены определения, занимающие место как в препозиции, так и в постпозиции. Причем это связано с принадлежностью определения к конкретной части речи. Так, определения, выраженные прилагательными, числительными, местоимениями (притяжательными, указательными, неопределенными), причастиями, обычно находятся в препозиции по отношению к определяемому; ср.: раннее утро, последний звонок, наш лидер, эта программа, летящий самолет и т. д. В постпозиции же находятся определения, выраженные существительным в одном из косвенных падежей; ср.: дом крестьянина, письмо матери, вспашка трактором и т.д. Выдвинутые нами критерии дали возможность установить следующие подтипы двусоставных глагольных предложений:
Подтип без согласования с постпозицией со структурой S + An + Pv + О + Ап. Этот подтип представлен в английском языке; ср.: the nerves of the stranger were steadied by a glass of cheap sherry.
Среди двусоставных глагольных предложений следует выделить те подтипы предложений, у которых сказуемое занимает первое место, а подлежащее находится в конце предложения.
По своему типу эти предложения значительно отличаются от соответствующих по смыслу английских, которые принадлежат к типам со структурой S + Pv и S + Pv + Oq. В этом различии структуры предложений в обоих языках кроется одна из причин тех устойчивых ошибок в построении английских предложений, которые хорошо известны всем преподающим английский язык. Преодоление этих ошибок в речи студентов составляет одну из проблем методики преподавания английского языка в русской школьной и взрослой аудитории. Предложения со структурой Ра + S, то есть предложения, в которых сказуемое представлено прилагательным в краткой форме без глагола-связки; ср.: Чуден Днепр при тихой погоде... (Н.В. Гоголь. Страшная месть). Тиха украинская ночь. Прозрачно небо. Звезды блещут. (А. С. Пушкин. Полтава) Бездонно было небо, простиравшееся над каменной женщиной, стоящей на угловой башне крайнего дома (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке). Соответствующие по смыслу английские предложения имеют структуру S + Pv + X. Тип именных предложений В отличие от глагольных предложений, в которых сказуемое может быть выражено неограниченным числом глаголов, сказуемое предложений именного типа может быть выражено довольно ограниченным числом глаголов, так называемых глаголов-связок. Из них наибольшее значение в формировании предложений и по своей распространенности в речи получил глагол to be — быть как имеющий очень обобщенное значение. Сказуемое именных предложений состоит из двух частей — гла- гола-связки, в котором, как отмечает JI. С. Бархударов 1, выражены грамматические показатели — наклонение, время, лицо и число, и именной (предикативной) части, в которой заключено лексическое содержание. Последняя может быть выражена любой знаменательной частью речи или же словосочетанием. Так как сказуемое именных предложений состоит из двух компонентов — глагола-связки и именной части, то критерий согласование / несогласование может касаться обоих компонентов или же может получить выражение только в одном из них, практически в глаго- ле-связке. Это дает нам основание для выделения двух подтипов: подтипа с согласованием в обоих компонентах сказуемого, подтипа с согласованием в одном компоненте сказуемого. К первому подтипу относятся предложения со следующими структурами:
они имеют структуру S + Р + ХаЫ, причем глагол-связка в большинстве случаев имеет форму прошедшего или будущего времени; ср.:
Пепе будет нашим поэтом (А. М. Горький. Сказки об Италии. Пепе). Соответствующие по смыслу английские предложения имеют структуру S + Р + Х£. 4) Предложения с именной частью — прилагательным в творительном падеже со значением временного или случайного признака подлежащего со структурой S + Р + ХаЫ; ср.: И лицо жены стало казаться тоже противным, ненавистным (А. П. Чехов. Выигрышный билет). Ко второму подтипу относятся предложения с согласованием в числе только глагола-связки с подлежащим:
Типы односоставных предложений Односоставные предложения занимают различное место в типологии предложения в английском и русском языках. В русском языке легко обнаружить известное разнообразие типов односоставных предложений и вариативность их семантики. В английском же языке число типов односоставных предложений невелико. Это можно объяснить аналитическим строем предложения, сложившимся в новый период развития английского языка, с присущим ему твердым порядком слов и обязательным наличием подлежащего, хотя бы и формального. Так, например, в одних случаях большому классу русских односоставных предложений, таких, как темнеет, морозит, трудно, важно, мне весело и т. д., в английском языке соответствуют двусоставные предложения; ср.: it is getting dark, it freezes, it is difficult, it is important с выраженным формальным подлежащим it. В других случаях русским односоставным предложениям с переходным глаголом действительного залога соответствуют английские двусоставные предложения со сказуемым в пассивной форме; ср.: его звали Иваном — he was called John. Такое же соответствие наблюдается и в том случае, когда в русском предложении имеется косвенный объект, выражающий адресат действия; ср.: ему послали телеграмму — he was sent a telegram. В зависимости от структуры главного члена предложения, односоставные предложения в русском языке подразделяются на два типа: глагольный тип и именной тип.
а) предложения со сказуемым в форме 2-го лица единственного числа, то есть со структурой PJi |