Главная страница
Навигация по странице:

  • О.Б.Б. Мукури

  • А.В. Ордули

  • узнавание, радость

  • Типичные и синкретичные конструкции с союзом что. культура речи сборник 2016. армавирский государственный педагогический университет институт русской и иностранной филологии кафедра отечественной филологии и журналистики


    Скачать 3.63 Mb.
    Названиеармавирский государственный педагогический университет институт русской и иностранной филологии кафедра отечественной филологии и журналистики
    АнкорТипичные и синкретичные конструкции с союзом что
    Дата15.05.2022
    Размер3.63 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлакультура речи сборник 2016.docx
    ТипДокументы
    #531065
    страница28 из 30
    1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30
    Примечания

    1. Виноградов В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М.,1972. 640 с.

    2. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М. : Изд-во Наука, 1975. 560 с.

    3. Востоков А. Х. Русская грамматика. СПб., 1851. 312 с.

    4. Греч Н. И. Практическая русская грамматика. СПб., 1834. 526 с.

    5. Золотова Г. А. О модальности предложения в русском языке // Филологические науки, 1962. № 4.



    О.Б.Б. Мукури

    Конго
    СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ, НЕ УПОТРЕБЛЯЮЩИЕСЯ

    В КОЛИЧЕСТВЕННО-ИМЕННЫХ СОЧЕТАНИЯХ

    (на примере русского и французского языков)
    Количество – это важная характеристика объектов действительности: предметов, их признаков, действий. В каждом языке существуют разные способы выражения количества. Количество может быть выражено лексически и грамматически. В разных языках для обозначения количества объектов используются количественно-именные сочетания.

    Количественно-именное сочетание (или счётный оборот) – это словосочетание, образованное количественным числительным и существительным. Такие сочетания, как правило, составляются по модели «определённо-количественное числительное + существительное».

    В русском и французском языках существуют различия в возможности существительных образовывать числовую пару. Во многом такие различия связаны с лексическим значением существительного и соотношением этого значения с количественной характеристикой в понимании носителей русского и французского языков.

    В русском и французском языках выделяются особые группы существительных, которые имеют форму только единственного числа (singularia tantum) или только множественного числа (pluralia tantum). Существительные singularia tantum обозначают предметы, которые не поддаются счёту. Следовательно, такие существительные не могут быть частью количественно-именного сочетания со значением определённого количества.

    Сопоставительный анализ существительных русского и французского языков показывает, что состав групп существительных singularia tantum и pluralia tantum в этих языках отличается [Мукури 2016:50-55]. Для правильного образования количественно-именных сочетаний нужно различать соотвествия и несоответствия существительных singularia tantum в русском и французском языках.

    К существительным, имеющим форму только единственного числа (singularia tantum), в русском и французском языках относятся:

    вещественные существительные, которые обозначают однородные по своему составу вещества, не поддающиеся счёту: пшеница – le ble, мёд – le miel, свинина – la viande de porc, шерсть – la laine, серебро – l’argent, известь – la chaux;

    однако русским существительным лапша, черника, изюм и т.п., имеющим только форму единственного числа,во французском языке соответствуют существительные les nouilles, les myrtilles, les raisins, имеющие, наоборот, только форму множественного числа;

    собирательные существительные, которые обозначают совокупность однородных предметов или живых существ как неделимое целое: посуда – la vaisselle, листва – le feuillage, осинник – une tremblaie, детвора – une marmaille, профессура – un professorat, студенчество – la jeunesse universitaire;

    однакорусским существительным, имеющим только форму единственного числа, родня, беготня во французском языке соответствуют существительные les parents, les pauvres,имеющие только форму множественного числа;

    отвлечённые существительные, которые обозначают различные абстрактные понятия, качества, действия, состояния в отвлечении от носителя признака и производителя действия: красота – la beauté, храбрость – la bravoure, шёпот – le chuchotement, развитие – le développement, гибель – une perte, терпение – la patience, тишина – le silence.

    Русские существительные pluralia tantum в ряде случаев соответствуют французским существительным pluralia tantum. Но при этом встречается несоотвествие: русскому существительному pluralia tantum соответствует французское существительное singularia tantum. Следовательно, на эти слова надо обращать внимания при образовании или переводе количественно-именных сочетаний. Выделяются следующие группы таких существительных:

    в русском языке существительные pluralia tantum, которые обозначают совокупность чего-нибудь как множества, и соответствующие им по значению существительные singularia tantum французского языка: алименты – les aliments, недра – les couches, письмена – les caractères, припасы – les denrées alimentaires, les vivres, финансы – les finances, хлопья – les flocons;

    некоторым русским существительным pluralia tantum, обозначающим совокупность чего-нибудь как множества, во французском языке соответствуют существительные singularia tantum, например: джунгли – la jungle;

    большая часть русских вещественных существительных pluralia tantum соответствует французским вещественным существительным singularia tantum: белила (краска) la céruse, румяна du rouge; сливки la crème; обои un papier tenture / une tapisserie;

    русские существительные pluralia tantum, обозначающие названия игр, соответсвуют французским существительным в единственном числе: жмурки – la colin-maillard, прятки – la cache-cache;

    отдельным русским существительным pluralia tantum, обозначающим обряды, во французском языке соответствуют существительные singularia tantum: именины – la fête de, крестны – le baptême, поминки – lе repas funèbre / le commemoration d’un mort, смотрины – la première visite à sa future fiancée (устар.).

    Проведённый сопоставительный анализ показал, что наблюдаются существенные различия в выражении грамматической категории числа в русском и французском языках: нередко одни и те же предметы или явления обозначаются русским существительным pluralia tantum, которому во французском языке соответствует существительное singularia tantum. В то же время имеются русские существительные singularia tantum, соответствующие французским существительным pluralia tantum, но эти отличия можно легко объяснить значением слов и характером предметов, ими обозначаемых.

    Их нужно учитывать, так как существительные singularia tantum не могут входить в состав количественно-именного сочетания со значением определённого количества как в русском, так и французском языке. Незнание таких грамматических отличий русских и французских существительных обусловливает отрицательное влияние межъязыковой интерференции, что может привести к ошибкам при переводе количественно-именных словосочетаний.

    Для носителей французского языка, изучающих русский язык как иностранный, трудно запомнить все несоответствия в реализации категории числа существительными в русском и французском языках, потому что отдельные несовпадения трудно объяснить, опираясь только на значение слов. Кроме того, многие из подобных слов-«исключений» не являются лексикой, обязательной для усвоения иностранцами. Следовательно, для курсантов и студентов, владеющих французским языком как родным (государственным) и изучающим русский как иностранный, необходимо запоминать подобные несоответствия русских и французских существительных singularia tantum в объёме лексического минимума.

    В лексическом минимуме по русскому языку как иностранному II сертификационного уровня [Лексический минимум 2015:10-135] содержится только 37 пар существительных, которые нужно запомнить, чтобы не допускать ошибки при образовании количественно-именных сочетаний или переводе их с французского на русский и наоборот. Так, следующие русские существительные могут быть ошибочно включены в состав количественно-именного сочетания франкоязычными курсантами и студентами, потому что в родном для них языке аналогичные существительные имеют только форму множественного числа: 1) собирательные – багаж – les bagages, мебель – les meubles, мусор – les ordures, обувь – les chaussures, одежда – les vȇtements; 2) вещественные – картофель – les pommes de terres, лапша – les nouilles, мука – les affres; 3) отвлечённые – математика – les mathematiques, общение – les relations, прогресс – les progres, учёба – les études. И наоборот: русское существительное щи (pluralia tantum) переводится на французский la soupe de choux (singularia tantum).

    В лексическом минимуме также имеются русские существительные, которые могут быть ошибочно включены в состав количественно-именных сочетаний, так как на французский язык они переводятся существительными, имеющими числовую пару, например: 1) собирательные – оружие / une arme – les armes; 2) вещественные – воздух / l’air – les airs; морковь / une carotte – les carottes; печенье - un biscuit – les biscuits, un gateau – les gateaux; 3) отвлечённые – информация / une information – les informations; население / la population – les populations; реклама / une annonce – les announces, une publicite – les publicites; свет / la lumiere – les lumieres; сотрудничество / une cooperation – les cooperations; счастье / la chance – les chances; техника / la technique – les techniques; транспорт / le transport – les transports; формирование / une formation – les formations и др.

    Избежать ошибок при образовании количесвтенно-именных сочетаний можно, если, изучая падежные формы русских существительных, сочетающихся с числительными, не использовать прямой перевод с французского языка, запоминать актуальные русские существительные singularia tantum и не смешивать их с подобными словами французского языка.

    Таким образом, тем, кто, зная французский язык, начинает изучать русский язык как иностранный (и наоборот), необходимо особое внимание уделить категории числа имён существительных и правилам построения количественно-именных сочетаний, которые отражают не только особенности структуры языка, но и особенности восприятия, понимания того или иного предмета (явления) представителями русской и французской лингвокультур.
    Примечания

    1. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение / под ред. Н. П. Андрюшиной. 6-е изд. СПб. : Златоуст, 2015.

    2. Мукури О. Б. Б. Число существительных в русском и французском языках // Язык. Культура. Образование: Материалы II Межвузовской научно-практической конференции (31 марта 2016 г.) В 2 ч. Ч.2. Русский язык в условиях диалога культур. СПб. : СпбГЭТУ «ЛЭТИ», 2016. С. 48-55.



    А.В. Ордули

    г. Новороссийск, Россия
    Особенности актуализации эмоций посредством

    междометий в английской и русской лингвокультурах
    Каждая национальная лингвокультура характеризуется специфическим представлением эмоциональной жизни человека в языке, что необходимо учитывать в процессах межкультурной коммуникации.

    На проблеме эмоций традиционно фокусировалось внимание многих учёных, в особенности психологов, психоаналитиков, психолингвистов и теоретиков языка. Постоянный интерес исследователей к эмоциям обусловлен физиолого-психологической значимостью этого явления, с одной стороны, и сложностью его природы и, следовательно, объективными трудностями изучения данного феномена, – с другой. Этимологически термин «эмоция» обозначает переживание (от латинского «emovere», что значит «волновать»). В «Современном словаре иностранных слов» дана следующая дефиниция: «эмоция – это душевное волнение, психическое переживание» [ССИС, 1992]. БСЭ даёт такое определение: «эмоции – субъективные реакции человека и животных на воздействие внутренних и внешних раздражителей, проявляющиеся в виде удовольствия, радости, страха и т.д.» [БСЭ, т. 3, 1978].

    «Эмоции, – отмечает Л.Г. Бабенко, – пронизывают жизнь человека, сопутствуют любой его деятельности, они – важнейшая сторона человеческого существования. Без эмоций немыслимы ни сам человек, ни его деятельность» [Бабенко, 1989:3]. А.Г. Маклаков под эмоциями понимает «разнообразные реакции человека – от бурных взрывов страсти до тонких оттенков настроений. В психологии под эмоциями понимают психические процессы, протекающие в форме переживаний и отражающие личную значимость и оценку внешних и внутренних ситуаций для жизнедеятельности человека. Следовательно, наиболее существенной характеристикой эмоций является их субъективность» [Маклаков, 2007:392].

    Б.И. Додонов установил, что в разговорной практике мы часто пользуемся одним и тем же словом для обозначения разных переживаний, так что их действительный характер становится ясным только из контекста. В то же время одна и та же эмоция может обозначаться разными словами [Додонов, 1978]. По нашим данным, в русском языке междометие А! (А-а-а!), в зависимости от ситуации и контекста, выражает 16 различных эмоций и эмоциональных состояний: это узнавание, радость, досада, догадка, угроза, крик (страха, ужаса, ярости) при нападении, припоминание, понимание, удивление, недоверие, недоумение, испуг, порицание, протест, неудовольствие, злость.

    Важнейшим вопросом в лингвистике эмоций до настоящего времени остаётся вопрос о том, могут ли знаки языка выражать и называть эмоции, какие языковые средства функционально специализированы именно на репрезентации эмоций [см. Шаховский, 2009; Бабенко, 1989; Буянова, Нечай, 2016; Лазариди, 2001; Устинова, 2004 и др.]. Все исследователи этой проблемы сходятся в том, что именно междометие выступает главным семиотическим средством репрезентации эмоций в каждой лингвокультуре.

    При интерпретации междометия с позиций семиотики и когнитивной лингвистики необходимо отметить, что оно является актуальным когнитивным знаком, посредством которого репрезентируются эмоции, ощущения, чувства, реакции эмоционального плана на то или иное событие, действие, на определённую ситуацию, коммуникативный акт, речевую деятельность и т.д. Именно знаковость выступает важнейшим функционально-семиоти-ческим и прагматическим свойством междометий. Как факты языка и речи, междометия представляют собой специфические результаты когнитивной деятельности человека, когнитивный анализ при таком подходе выступает как метод экстрагирования информационно-смысловых «квантов».

    Как отмечает Л.Ф. Чертов, «в разных концепциях соотношения между знаками и сигналами наделяются различными смыслами и строятся неодинаковыми способами. В тех случаях, когда сигнал трактуется как условное средство побуждения к действию, ограниченное рамками человеческой коммуникации, он не выходит за пределы понятия знака даже в сравнительно узком смысле последнего …» [Чертов, 1993:49] (выделено нами. – А.О.). Такими знаками-сигналами побуждения к действию (или к его прекращения) являются следующие междометия русского языка: А-ну!; Айда!; Ну (-ка)!; Валяй!; Кыш!; Пожар!; Стоп!; Брысь!; Цыц!; Алло!; Марш!; Куча-мала!; Шабаш!; На помощь!.

    Рассматривая семантические особенности междометий, Е.П. Калечиц пишет, что среди эмоциональных междометий отчетливо различаются: 1) междометия широкого эмоционального диапазона и 2) междометия, имеющие ограниченные рамки эмоционально-смыслового содержания [Калечиц, 1977].

    В английском языке к первой разновидности относятся междометия типа ah, oh, god, выражающие различные, порой противоположные эмоции и некоторые интеллектуальные процессы (напр. догадку, припоминание, раздумье) [Калечиц, 1977]. Так, например, междометие оh может выражать радость: «Oh, Bertie, I`m so happy!» [Wodehouse. The code of the Woosters. 2008: 39] («Ах, Берти, я так счастлива!») – [Вудхаус. Фамильная честь Вустеров. 2006: 37]; одобрение: «Did you have a nice journey down? Oh, rather, thanks» [Там же: 29] – («Приятная была поездка? – Да, очень, спасибо») [Там же]; возмущение: «Oh, So thаt`s how it is!» [Там же: 22] – («Ах! Вот значит как!») [Там же: 21] (на русском языке здесь и далее даны примеры из аналогичных переводных произведений Вудхауса).

    При определении смыслового содержания подобных междометий в реально звучащей разговорной речи необходимо определить интонацию, с которой произносится фраза. В художественной литературе значение междометий уточняется контекстом.

    В английском языке к междометиям, имеющим ограниченные рамки эмоционально-смыслового содержания, относятся единицы узкой семантики с устойчивым смысловым содержанием. Так, например, hurrah может выражать радость, ликование, alas – только сожаление и т.д. Значительное место в этой семантической группе междометий занимают эмоционально-оценочные междометия типа bravo, bah. Выделяются здесь высоко идиоматичные междометия яркой стилистической окраски типа my foot, my eye (выражающие пренебрежение к словам собеседника), the cat's whiskers (pyjamas) (ср. русск. здорово, во, на большой), ye gods and little fishes, jumping great Moses (выражение удивления) и др. [см.: Калечиц, 1977].

    По мнению Л.П. Карпова, в составе когнитивных междометий выделяются такие интеръекционные единицы (ИЕ), которые выражают: 1) узнавание, 2) припоминание, 3) догадку, 4) понимание, 5) подтверждение, 6) возражение [Карпов, 1971].

    Подчеркнём, что в английском языке все данные смысловые разряды могут выражаться при помощи одного междометия оh, характеризующегося широким эмоциональным диапазоном.

    Узнавание: «Oh, hullo, Wooster. Nice evening» [Wodehouse. The code of the Woosters. 2008:47] – («А, это вы, Вустер, здравствуйте. Какой приятный вечер!» [Вудхаус. Фамильная честь Вустеров. 2006:50].

    Припоминание: «Oh, eye, you were saying weren`t you? About him being sweetened»
    [Там же:69] – («Ах да, вы вроде говорили, что его надо умаслить. Что вы имели в виду?»
    [Там же:70].


    Возражение: «Oh, no, no, no, no, no, no I don`t think much of this, I said» [Там же:124] – («О, нет, нет, нет, и еще раз нет! Что за монстра Вы мне принесли?» [Там же:123].

    Подтверждение: «Oh, most. An excellent time was had by all.» [Там же:15] – («Да уж, повеселились на славу!») [Там же:14].

    Анализ данных примеров показывает, что в английском языке, как и в русском, одно и то же междометие может иметь различный смысл и разнообразные семантические оттенки в процессах репрезентации эмоций, что обусловлено разными ситуационными контекстами, отражающими различные когниции и психологические состояния говорящего/пишущего.
    1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30


    написать администратору сайта