Главная страница

Типичные и синкретичные конструкции с союзом что. культура речи сборник 2016. армавирский государственный педагогический университет институт русской и иностранной филологии кафедра отечественной филологии и журналистики


Скачать 3.63 Mb.
Названиеармавирский государственный педагогический университет институт русской и иностранной филологии кафедра отечественной филологии и журналистики
АнкорТипичные и синкретичные конструкции с союзом что
Дата15.05.2022
Размер3.63 Mb.
Формат файлаdocx
Имя файлакультура речи сборник 2016.docx
ТипДокументы
#531065
страница30 из 30
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30
в позиции P в период времени T. [Журавлев, 1986:45]. Следует, правда, заметить, что младограмматики говорили о звуковых переходах, а не о фонемных (это был дофонологический этап развития языкознания), но изучали они при этом именно фонемные переходы. Понятно, что нормально мы замечаем только такие звуковые изменения, при которых происходит чередование фонем, так как только такое чередование влияет на различение смысла; именно такие изменения и приводят к появлению слабых позиций. Но в языке есть и звуковые изменения, при которых происходит лишь модификация фонемы (напр., регрессивная лабиализация согласного: [м]ал – [м°]ол). Очевидно, что они не замечаются носителями языка, а потому фонологически несущественны. В то же время изменения, ведущие к чередованию фонем, а значит (в ряде случаев), к неразличению смысла, а потому и осознаваемые носителями языка, могут ими «преодолеваться» (ср., например, «скандированное» произношение слов «по буквам» или отсутствие аканья в редких заимствованных словах, экзотизмах, именах собственных), что далее может вести к «отмене» слабой позиции и к превращению живого чередования в историческое. Такова диалектика развития фонологической системы языка.

Тем самым снимается противоречие между синхронией и диахронией в описании фонологической системы языка: понятие «слабая позиция» отражает синхронное состояние языка; слабая позиция – результат действия фонетического закона, т. е. результат языковой динамики, диахронических изменений.

Таким образом, все фонематические изменения происходят в пределах фонослова, но на уровне морфемы. Фонослово, как произносительная единица, стремится быть адаптированной речевым потоком, удобопроизносимой, а морфема, как смысловая единица, стремится сохранить тождественность самой себе вне зависимости от произносительных условий. Так возникает ещё одно противоречие – между фонетической и фонологической (шире – морфонологической) системами, между синтагматикой и парадигматикой. Снятие этого противоречия происходит в результате преодоления действия фонетических законов и превращения фонетических чередований в исторические. Лингвистическим моделированием действия этого противоречия и являются две транскрипции – фонематическая (отражающая синтагматику фонем в конкретном фонослове) и морфонематическая (отражающая парадигматику фонем в морфеме).

Морфонематическая транскрипция помогает лучше уяснить устройство русской орфографии (поскольку ведущим принципом русской орфографии является морфологический принцип, предполагающий единообразную передачу морфем на письме), раскрыть связь орфографии с морфемикой и фонологией и тем самым – её научные основы.
Примечания

1. Аванесов Р. И., Сидоров В. Н. Очерк грамматики русского литературного языка. Часть 1. Фонетика и морфология. М., 1945. С. 5-67.

2. Буланин Л. Л. Фонетика современного русского языка. М., 1970.

3. Гвоздев А. Н. Избранные работы по орфографии и фонетике. М., 1963. С. 115-122; 185-195 и др.

4. Журавлев В. К. Диахроническая фонология. М., 1986.

5. Задорожный М. И. Лингводидактические аспекты гиперфонематического транскрибирования // Фонетика в системе языка : сб. статей. М., 1999. С. 38-39.

6. Задорожный М. И. Образовательный потенциал концепции МФШ // Фортунатовский сборник. М., 2000. С. 313.

7. Зиндер Л. Р. Очерк общей теории письма. Л., 1987.

8. Панов М. В. Современный русский язык. Фонетика. М., 1979. С. 164.
В.В. Сергеев, С.А. Тимова

г. Армавир, Россия
РУССКИЙ ЯЗЫК

В СОВРЕМЕННОМ ИНФОРМАЦИОННОМ ОБЩЕСТВЕ
Общество не может жить, не пользуясь языком, этим важнейшим средством человеческого общения. Нет ни одного вида деятельности людей, в котором не применялся бы язык как выражение их мыслей, чувств и воли для достижения взаимопонимания между ними.

На сегодняшний день, можно с гордостью сказать, что несколько сотен миллионов человек считают русский язык своим родным языком, а именно говорят на русском языке и думают на русском языке. Несомненно, он не стоит на месте и развивается параллельно с изменениями, которые происходят в нашем обществе. Больше всего изменений в лексике, по сравнению с прошлым столетием, происходит в экономической и политической сферах. Языковой вкус нынешнего общества характеризуется, с одной стороны, ориентированностью на разговорную и просторечную экспрессивность, а с другой стороны, стремлением к книжности. При неочевидной изменяемости языка как системы изменилась речь. Проанализировав литературу, мы можем заметить, как изменилась речь газет и журналов, речь публичная, речь радио и телевидения. Изменения коснулись разных уровней языковой практики.

Социологический опрос показал, что самое большое влияние на речь человека оказывают именно СМИ (интернет – 37,54 %, телевидение – 6,78 %, радио – 2,84 %, журналы – 2,04 %). И это не удивительно, наша жизнь в современном обществе тесно связанна со средствами массовой информации. СМИ прочно закрепили свои позиции в определении мировоззрения человека, в его взглядах на жизнь, они указывают нам на современные тенденции, они диктуют, как нам правильно жить. Они являются мощным средством воздействия на человека.

Несмотря на то, что сегодня прослеживается тенденция по формированию уважительного отношения к русскому языку, всё чаще в эфирах телепередач и в программах на радио мы слышим далеко не образцовую речь, а в заголовках газет по-прежнему допускается большое количество ошибок. Учитывая интересы современной молодёжи, можно сказать, что телевидение и Интернет – это одни из главных источников получения информации сегодня. В связи с этим, конечно же, средствам массовой информации необходимо бережно относиться к нашему великому и могучему русскому языку, чтобы новое поколение было грамотным и культурным.

Если мы проанализируем современное телевидение, эфир радиостанций, статьи в журналах, новостные заголовки в газетах, то сможем заметить некоторые ошибки, которые зачастую носят регулярный и массовый характер и нарушают красоту литературного языка.

Во-первых, сюда можно отнести чрезмерное употребление жаргонизмов и просторечий, которые зачастую перерастают в бранную или даже ненормативную лексику. Во-вторых, средства массовой информации, любят пренебрегать правильным произношением слов. Сегодня мы можем увидеть, как телеведущие или звёзды эстрады могут не то что ошибки допускать в ударениях, а порой произносить в своей речи слова, которых и вовсе нет в русском языке.

На популярных молодёжных телеканалах мы всё чаще слышим большое количество заимствованной лексики. Это могут быть как слова, связанные с современной музыкой – саунд, трек, чарт, так и с модными тенденциями, так как эта тема сейчас особенно актуальна – лук, тренд, принт и т.д.

В современной речевой практике прослеживается стандарт английской и англо-американской речи. Под влиянием социально-политических факторов изменилось морфологическое значение числа у ряда слов социально-политического обихода, с соответствующим изменением предметного содержания.

На уровне грамматики прослеживаются изменения публичной речи. Сюда можно отнести ослабление падежных функций, что с позиции культуры речи, конечно же, является нарушением нормы русского литературного языка. Также стоит отметить появление новых иностранных слов, которые зачастую придают орфографическую неустойчивость. Вообще, фактор заимствования слов из других языков, особенно из английского, сегодня очень высок. Эту тенденцию необходимо рассмотреть с двух позиций. С одной стороны – заимствования были всегда, и порой они бывают полезными и упрощают нашу речь. С другой стороны, нельзя допускать чрезмерного заимствования, когда иностранные слова затмевают исконно русские обороты и словосочетания.

В связи с этими проблемами, необходимо грамотно готовить будущих журналистов, телеведущих, корреспондентов и других лиц медийного пространства. Языковая подготовка журналистов начинается в школе, где ученики недостаточно времени уделяют изучению русским языком, мало читают русскую литературу, они владеют минимальным словарным запасом, и мало кто, способен грамотно уметь выражать свои мысли. Это причина известной болезни сегодняшней молодежи - они больше черпают из уличного жаргона, чем из общения с учителями.

Особенно сильным языком – является язык рекламы. Культура языкового общения творческих работников позволит также уберечь массы людей от неизбежной опасности влияния на слушателей ненормативного языка. Только при наличии такой культуры у творческих работников электронных СМИ язык будет восприниматься как образец для подражания.

Для того чтобы возродить активное движение русской литературной разговорной речи необходимо:

В первую очередь, обеспечить элементарный контроль над эфирами всех федеральных телевизионных каналах (должны обязательно работать консультанты-специалисты, которые в доброжелательной форме, но строго и объективно выявляли бы ошибки и доводили их до общего сведения).

Во-вторых, необходимо организовать систематические занятия по ораторскому искусству и мастерству исполнения.

В-третьих, преемственно было бы на одном из федеральных каналов добиться уровня, близкого к эталонному.

В-четвёртых, основная масса ориентируется на тенденции. Таким путём удалось уже активизировать культ спорта и здорового образа жизни. Мода на грамотность должна всегда быть на пике и это влияние может оказать на людей всемирная глобальная сеть.

Роль СМИ в развитии современного русского языка велика. Это происходит и в связи с уменьшением роли художественной литературы, и с постоянным ростом количества каналов ТВ, радиостанций, газет и журналов. Это увеличение количества, к сожалению, привело к снижению качества. В результате во всех средствах массовой информации мы постоянно наблюдаем нарушение норм русского литературного языка. Это и употребление варваризмов, и многочисленные нарушения в ударении, а так же засорение языка иностранными словами (далеко не всегда оправданно заимствованными).

Но самый большой вред сегодня наносят не иностранные слова, а наши «родные» жаргонизмы, просторечия бранная и ненормативная лексика в СМИ. Такое масштабное внедрение в речь жаргона, сленга, грубой лексики с негативной эмоционально-экспрессив-ной окраской неизбежно приведёт к изменению мировоззрения носителей языка, огрублению речевого поведения и в итоге к утрате того русского языка, который неизменно является основой нашей культуры. Можно сказать, что СМИ электронного содержания, создают «благодатную» почву для неуважительного отношения к русскому языку, всевозможные форумы, социальные сети, так и блистают безграмотными заголовками, словесными спорами, конфликтами (в которых зачастую и используют ненормативную лексику), а так же активно начинают своё движение так называемые блоггеры.

Люди, которые управляют огромной аудиторией, явно не выбирают выражения, когда высказывают свою точку зрения на ту или иную проблему. А ведь именно они могут полностью изменить ситуацию, изменить отношение людей к родному языку, призвать к грамотности всю основную массу нашей страны и не только. Ведь «сегодня СМИ – творцы литературной нормы. Вот кто сегодня у языковой власти» (Г. Солганик). То есть влияние и возможности СМИ безграничны.

К сожалению, большинство наших журналистов не выбирают себе аудиторию, они обслуживает массы и вынуждены работать на том языке, который сегодня актуален, который выбирает народ. Поэтому, чтобы в корне изменить ситуацию необходимо вмешательство государственного аппарата, ведь насколько современные СМИ сегодня разрушают нормативный язык, настолько они, при соответствующем государственном контроле, не ограничивающем свободу слова, а лишь следящем за нормативностью лексики журналистов, могут выступить в роли целителя и созидателя, ведь охват аудитории и свойства воздействия на сознание посредством СМИ остаются неизменными.

В заключение хотелось бы привести слова выдающегося российского лингвиста, доктора филологических наук, директора Института лингвистики РГГУ, из его книги «Русский язык на грани нервного срыва»: «Слухи о скорой смерти русского языка сильно преувеличены. И всё-таки о русском языке надо беспокоиться. Его надо любить. О нём надо спорить. Но главное – на нём надо говорить, писать и читать».
Примечания

1. Володина М. Н. Проблема информационно-языковой культуры в современном обществе.
М. : Дрофа, 2012.


2. Кравченко М. В., Катькина А.В. Межкультурная коммуникация XIX века. Казань : Лидер, 2008.

3. Волков Э. И. Русский язык в молодёжной среде. ­Краснодар : Аэтерна, 2015.

Л.В. Чернова

г. Армавир, Россия
ВЛИЯНИЕ ОБЩЕНИЯ В СЕТИ ИНТЕРНЕТ

НА ФОРМИРОВАНИЕ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ ПОДРОСТКА
Глобальная компьютерная сеть является мощным средством хранения и распространения информации. Влияние процесса информатизации является причиной появления новой структуры – информационного общества. Одним из важных показателей темпов построения информационного общества в нашей стране является пользовательская интернет-активность общества в целом и в особенности подрастающего поколения. Следует констатировать, что в последние годы дети России вступили в этап массового интернета.

Роль этого сегмента медиасистемы в жизни современного общества значительна. Он необходим сегодня огромному числу пользователей во всём мире. Совершенно очевидно, что цели обращения к интернету разные: обучение, воспитание, досуг, общение, времяпрепровождение, покупки, оплата различного вида услуг и т. д. «Развитие глобальных сетей, - как отмечает А.Н. Кочетов, - является причиной возникновения принципиально нового мира с так называемой виртуальной действительностью, в котором значительно возрастает возможность манипулирования обществом вообще и отдельной личностью в частности» [1].

Проблема компьютерной зависимости подростков приобретает особую остроту. В настоящее время учёные выделяют два типа компьютерной зависимости подростков: зависимость от интернета (сетеголизм) и зависимость от компьютерных игр (кибераддикция).
В основе этих зависимостей лежит психологическое привыкание, а оно может привести к множеству неприятных последствий.


Раньше, как показывают исследования, дети-подростки читали намного больше. Сейчас приоритет получили другие - «современные», виртуальные - ценности. С появлением новой техники и новых технологий (мобильные телефоны, компьютеры, планшеты, приставки и др.) дети стали всё больше и больше отдаляться от чтения, поскольку, играя в компьютер, не нужно напрягать память, фантазию. Литературный язык классиков в настоящее время не является для них образцом, поскольку они общаются на интернет-сленге, на нём же ведут переписку в интернете, в блогах и социальных сетях.

Вследствие этого современные подростки, не читающие книг, не обогащают словарный запас и не учатся думать, разговаривают и пишут на молодёжном сленге, во многом далеко ушедшем от литературных норм современного русского языка. Отсутствие читательского опыта приводит к резкому снижению грамотности и культуры речи в школьной и студенческой среде.

Естественно, что, как любая другая сфера общения, Интернет-коммуникация имеет свои лингвистические и экстралингвистические особенности. К числу наиболее активных функций этого сегмента, на наш взгляд, относятся фатическая – контактоустанавливающая, коммуникативная, информативная, эмоциональная, волюнтативная, когнитивная, эстетическая, игровая и др. Интернет-речь подростка имеет существенные характеристики, позволяющие определить функционально-стилистические и системные изменения в русском языке в связи с его функционированием в Интернете, в социальных сетях, в чатах.

К числу наиболее тревожных проявлений, по нашему мнению, необходимо отнести следующие. Форма речи становится устно-письменной. Наблюдается опрощение на всех языковых уровнях. Так, на лексическом уровне наблюдается экспансия языковых средств пейоративных, просторечных, грубых и вульгарных, обилие заимствований, аббевиатур, усечённых слов, штампов, жаргонной лексики.

Надо ли говорить о грубейших орфографических ошибках, которыми пестрят интернет-тексты? В основе так называемого языка «падонкафф» или «а(о)лбанского» языка лежит принцип «как слышу, так и пишу», осложнённый стремлением специально исказить написание слов. Намеренное коверканье слов (типа «аффтар», «зачот», «превед», «исчо» и под.), использование подобных написаний в рекламных текстах, в Интернет-текстах, в текстах СМИ в целом оказывает негативное влияние на целостность литературной нормы, так как её постоянство и всеохватность расшатываются.

Следствием такого пагубного влияния становятся грубейшие орфографические ошибки, допускаемые школьниками и студентами не только в интернет-текстах, но и в письменных экзаменационных работах (в частности, в эссе на ЕГЭ по русскому языку): «кабута» (как будто), «серовно» (всё равно), «сирокопия» (ксерокопия), «шэздисят чисов» (шестьдесят часов), «красавиться» (красавица), «текст состоит из трёх абзатсов» (абзацев) и др.

Социально-групповые и профессиональные жаргоны подростков, школьников, студентов, молодых специалистов, творческой молодёжи все вместе и в каждый в отдельности формируют условное понятие «язык молодёжи» - популярное и влиятельное в речевом плане социолингвистическое явление. Все известные интернет-жаргонизмы, полужаргон, который проходит статус общего молодёжного словоупотребления, своеобразной «мелиорации», семантического выравнивания в среде молодых людей, как правило, приобретает статус коллоквиальных слов и выражений. Таковы многие известные экспрессивы: «крутой» (высшая оценка - это круто!), «тусовка» (тусоваться, тусовщик, тусовочный, туса…), «беспредел» (беспредельничать, беспредельщик…), «балдеть» (балдёж, балдёжный, обалдеть…), «крыша» (крышевать, крышуемый), «косить» (закосить), «вешать лапшу на уши», «крыша поехала» и другие единицы, которые из групповых жаргонов попадают в язык молодёжи, оттуда в массовое обиходное употребление, а затем становятся активными речевыми единицами.

Скорость передачи информации и стремление быстро получить нужную информацию приводят к активизации процесса сокращения объёма текста, что осуществляется методами языковой компрессии. Компрессия обусловливается законом речевой экономии, требованиями малого жанра, упрощение в процессе обработки или порождения текста его поверхностной структуры – за счёт повышения информативности языковых единиц и элиминирования тех компонентов, которые могут быть восстановлены из невербальной части текста, без изменения его информационной стороны по сравнению с исходным текстом или нейтральной стилистической нормой. В результате изменения внешней стороны компрессируемые компоненты «передают» свои функции некомпрессируемым компонентам, функциональная нагрузка которых становится иной по сравнению с их ролью в полной, не компрессированной форме речи.

Чрезвычайно активна компрессия языковых средств на уровне лексики: наблюдается стяжение слов, иногда доходящее до 2-3 букв, например: «магаз» (магазин), «намана» (нормально), «тя» (тебя), «пжл» (пожалуйста), «хор» (хорошо), «ща» (сейчас) и под. На уровне синтаксиса речевая компрессия также занимает заметное место. В интернет-коммуникации практически исчезает пунктуация, заглавные буквы игнорируются, широко используются эллиптичные предложения.

В рамках словообразования явление компрессии в интернет-текстах проявляется в таких явлениях, как аббревиация, универбация, словосложение, телескопия, сращение, усечение и других.

Синтаксическая компрессия предусматривает сжатие знаковой структуры путём эллипсиса, грамматической неполноты, бессоюзия, членения, парцелляции, присоединения и других процессов, способствующих уменьшению размера высказывания.

Подростки страдают интернет-зависимостью, что не только нарушает нормативный режим работы с компьютером, вредит зрению, но и делает их тревожными и агрессивными [2]. Речевая агрессия, проявляющаяся в интернет-текстах, вседозволенность, отсутствие какого-либо контроля – всё это оказывает губительное воздействие и на психику подрастающего поколения. Не случайно в интернет-общении находит своё активное использование такая форма социальной агрессии (в том числе и речевой), как «троллинг». Эта форма социальной провокации в сетевой коммуникации, использующаяся как персонифицированными участниками, заинтересованными в большей узнаваемости, публичности, эпатаже, так и анонимными пользователями без возможности их идентификации, порождает лавинообразную речевую агрессию при невозможности вступить в контакт и противостоять инициатору конфликтной ситуации. Приходится признать: очевидно, что грубость, вульгарность и просторечие стало доминантным в интернет-общении подростков и молодёжи в целом.

Без всякого сомнения, разрушительное воздействие новой формы коммуникации на сознание молодого поколения нельзя игнорировать. Однако следует признать, что причиной появления столь негативных и тревожных тенденций в молодёжной среде является только влияние общения в сети интернет. Причины этого более глубокие и серьёзные, и кроются во многом: снижается общая культура; не воспитывается любовь к родному русскому слову, культура создания и восприятия грамотных и серьезных текстов; практически отсутствует культура вдумчивого чтения и анализа классических произведений, отсутствует цензура и автоцензура.

Поэтому задача современного педагога по формированию высокого уровня грамотности, воспитанию интереса, любви и уважения к родному языку, родной культуре значительно усложняется тем обстоятельством, что противостоять негативному влиянию интернет-общения трудно в одиночку. Это комплексная задача всего педагогического сообщества, а не только учителя-словесника. Но учитель-словесник, несомненно, находится на переднем крае этой борьбы.

Примечания

1. Кочетов А. Н. Влияние интернета на развитие общества. [Электронный ресурс]. URL: http://emag.iis.ru/arc/infosoc/ emag.nsf/BPA/717d28d2d58bdfbfc32568fe002e113e

2. Мирошниченко Е. А., Марченко С. А., Мевша А. С. Компьютер и интернет в образовательном пространстве современных школьников // В сб.: Образование: традиции и инновации: Материалы V международной научно-практической конференции (22 апреля 2014 года) / отв. ред. Н.В. Уварина. Прага, Чешская республика : Изд-во WORLD PRESS sr.o. 2014, С. 323-325.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
Александрович Л.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры отечественной филологии и журналистики ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Амрахова М.А., соискатель кафедры общего языкознания Дагестанского госпедуниверситета.

Андреева И., студент 2 курса, ГБПОУ КК «Краснодарский педагогический колледж» (г. Краснодар).

Архипова С.А., магистрант кафедры общего и славяно-русского языкознания, Кубанский государственный университет.

Барко К., студент 3 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Бетина В., студент 4 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Богатырева П.С., магистрант 1 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Бондарева Л.А., учитель МАОУ лицея № 11 (г. Армавир).

Буянова Л.Ю., доктор филологических наук, профессор кафедры общего и славяно-русского языкознания, Кубанский государственный университет.

Горина И.И., доктор филологических наук, профессор кафедры отечественной филологии и журналистики ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Горобец Л.Н., доктор педагогических наук, профессор кафедры отечественной филологии и журналистики ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Горобец О.А., преподаватель истории и обществознания колледжа многоуровневого профессионального образования Российской академии народного хозяйства и госслужбы при Президенте РФ.

Деньгина Т.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры педагогики и технологии дошкольного и начального образования ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Деньгин И. В., преподаватель кафедры педагогики и технологии дошкольного и начального образования ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Донская Т.К., доктор педагогических наук, академик Петровской академии наук
и искусств, профессор Белгородского государственного института искусств и культуры.


Дорофеева О.А., ст. преподаватель кафедры отечественной филологии и журналистики ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Дрейман Н., студент 3 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Дрозд А.С., магистрант 2 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Егорова О.Н., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков
и методики их преподавания ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).


Захарова Л.В., кандидат филологических наук, заведующий кафедрой русского языка, Михайловская военная артиллерийская академия (г. Санкт-Петербург).

Застенчик Е.А., учитель русского языка и литературы НЧОУ «Лицей «ИСТЭК»
(г. Краснодар).


Иващенко Н., аспирант 2 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Ищенко В.А., магистрант 3 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Карапетова Р.В., преподаватель ГБПОУ КК «Краснодарский педагогический колледж» (г. Краснодар).

Каминская Э. студент 3 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Керашева С.Ш., соискатель кафедры общего и славяно-русского языкознания,
Кубанский государственный университет.


Кириченко И.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры отечественной
филологии и журналистики ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).


Кляхина Н., магистрант 2 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Ковалевич Е.П., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и методики их преподавания ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Кривогузова И., магистрант 2 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Крижановский Н.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры отечественной филологии и журналистики ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Крылова А., аспирант 3 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Лубенец И.Н., студент 4 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Минина Н., магистрант 2 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Мукури Онзе Бреш Бодрей, курсант 2 курса (военнослужащий Вооружённых Сил Республики Конго), Михайловская военная артиллерийская академия (г. Санкт-Петербург).

Никитина Л.Н., соискатель кафедры общего и славяно-русского языкознания, Кубанский государственный университет.

Николенко Л.А. магистрант 2 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Никульникова А.С., студент 1 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Никульникова Я.С., кандидат филологических наук, доцент кафедры отечественной филологии и журналистики ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Овчаренко И.В., магистрант 2 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Оганян Л.Р., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков
и методики их преподавания ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).


Оглы Ч.Я., студент 2 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Оморокова О., студент 1 курса, Институт прикладной информатики, математики
и физики
ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет»
(г. Армавир).


Ордули А.В., аспирант кафедры общего и славяно-русского языкознания, Кубанский государственный университет.

Павлинова О.В., преподаватель, г. Армавир.

Паперная Н.В., кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и методики их преподавания ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Пахалова Л.Г., магистрант 2 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Петренко В.С., магистрант 2 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Репьяхова Е., магистрант 1 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Рыжкина Н., магистрант 1 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Самовикова И.В., учитель русского языка и литературы МБОУ-СОШ № 32 (г. Краснодар).

Селина Н.П., кандидат филологических наук, доцент кафедры отечественной филологии и журналистики ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Семьякова Т., студент 4 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Семенов П.А., доктор филологических наук, профессор Михайловской военной артиллерийской академии (г. Санкт-Петербург).

Симонянц Е.В., аспирант 2 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Склярова О.С., аспирант 2 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Танасова Т.Г., кандидат филологических наук, доцент кафедры отечественной филологии и журналистики ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Тимова С.А., студент, Институт прикладной информатики, математики и физики ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Тимченко Н.Ю., студент 2 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Тлехатук С.Р., кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся, Адыгейский государственный университет.

Тонян Н., студент 3 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Фалеева А.-В. А., студент 2 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Фалеева И.В., аспирант 2 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Федорова Т.Ф., учитель русского языка и литературы МАОУ СОШ № 10 (г. Армавир).

Федченко Н.Л., кандидат филологических наук, доцент кафедры отечественной филологии и журналистики ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Фесечко А.В., магистрант кафедры общего и славяно-русского языкознания, Кубанский государственный университет.

Цыганова Ю.С., студент 4 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Черкасская Н.А., учитель русского языка и литературы МАОУ-СОШ № 23 (г. Армавир).

Чернова Л.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры отечественной филологии и журналистики ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Чеснокова А.В., кандидат филологических наук, зам. директора по УМР МАОУ
лицея № 11 (г. Армавир).


Чуйкова О., студент 4 курса, Институт прикладной информатики, математики и физики ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Шейкина Л.Н., учитель русского языка и литературы МАОУ-СОШ № 2 (ст. Тбилисская, Краснодарский край).

Юрченко Д., студент 3 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).

Яковлева А.А., студент 2 курса, Институт русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет» (г. Армавир).



Для заметок




Для заметок




Для заметок




Научное издание




АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КУЛЬТУРЫ
СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ

Материалы Всероссийской научной конференции

с международным участием

(г. Армавир, 27-28 октября 2016 года)


Редакционно-издательский отдел

Зав. отделом: А.И. Грибкова

Компьютерная вёрстка: М.В. Лазарева

Печать и послепечатная обработка: Н.О. Дейко
Подписано к печати 21.11.2016. Формат 60х84/8

Усл. печ. л. 13,31. Уч. изд. л. 13,5. Тираж 550 экз.

Заказ № 122/16.

ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет»
Редакционно-издательский отдел

© АГПУ, 352900, Армавир, ул. Ефремова, 35




-fax 8(86137)32739, e-mail: rits_agpu@mail.ru, сайт: www.agpu.net

1 Далее используется такое обозначение - [1: …].

2 В данной таблице жирным шрифтом выделены должности, которые встречаются в Московской повести; слова, выделенные курсивом, были добавлены в таблицу автором статьи.
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30


написать администратору сайта