Главная страница
Навигация по странице:

  • Влияние чужого слова на авторское слово

  • Успенский Б.А. Поэтика композиции. Б. А. Успенский поэтика композиции


    Скачать 1.01 Mb.
    НазваниеБ. А. Успенский поэтика композиции
    АнкорУспенский Б.А. Поэтика композиции.doc
    Дата27.03.2017
    Размер1.01 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаУспенский Б.А. Поэтика композиции.doc
    ТипАнализ
    #4244
    КатегорияИскусство. Культура
    страница4 из 16
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

    СООТНОШЕНИЕ СЛОВА АВТОРА И СЛОВА ГЕРОЯ В ТЕКСТЕ

    В вышеприведенных случаях совмещение различных точек зрения в тексте (как художественном, так и бытовом) иллюстрировалось на ограниченном материале собственных имен или вообще наименований в авторском повествовании.

    Мы можем сказать, что различие авторской позиции проявляется здесь в том, что в авторском тексте появляются элементы чужого текста — то есть элементы речи, характерные то для одного, то для другого персонажа.

    Эта общая формулировка может быть отнесена, разумеется, отнюдь не к одним только собственным именам. Использование элементов чужого текста, которые при этом могут принадлежать различным лицам, представляет собой основной способ выражения различных точек зрения в плане фразеологии.

    Мы подходим здесь к рассмотрению различных возможностей передачи чужого текста (сочетания чужого и собственно авторского текста), и в частности к проблеме несобственно-прямой речи30.
    29 Если исключить случаи использования в авторской речи тонки зрения Пьера (см., например, т. IX, стр. 65 и др.) и случаи цитирования высказываний, принадлежащих Наполеону, употребление имени «Наполеон» в авторском тексте в первом томе «Войны и мира» сводится к отдельным случаям.

    30 Фундаментальное исследование по проблемам использования чужого слова см. в кн.: В. Н. Волошинов, Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке, Л., 1929.
    46

    Мы последовательно рассмотрим две возможности контаминации авторского текста («авторского слова») и текста какого-то другого лица («чужого слова»):

    а) видоизменение авторского .текста под воздействием текста, принадлежащего не собственно автору, то есть влияние чужого слова на авторское слово;

    б) видоизменение текста, принадлежащего не непосредственно самому автору, под воздействием авторской обработки, то есть влияние авторского слова на чужое.

    Под автором при этом здесь и далее понимается то лицо, которому принадлежит весь рассматриваемый текст. Этим лицом может быть как автор произведения, так и любой говорящий, высказывание которого составляет объект рассмотрения (и в речи которого могут наблюдаться элементы какого-то чужого текста).

    В том же смысле можно противопоставлять «свое» (то есть авторское) слово и «чужое» (по отношению к автору) слово.

    Влияние чужого слова на авторское слово
    Наиболее отчетливые случаи использования чужого слова в тексте
    Случаи использования чужого слова вообще чрезвычайно часты и многообразны. Мы начнем с наиболее простых примеров.

    Обращаясь опять к «Войне и миру», нетрудно убедиться, что подобные случаи очень часто осознаются Толстым и, как правило, выделяются в тексте курсивом (если это не иностранный текст).

    Сравни, например (курсив в данных ниже примерах всюду авторский):

    Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими) (т. IX, стр. 3).

    — Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей...) (т. IX, стр. 56)
    47

    Или разговоры Пьера с князем Андреем:

    [Пьер:] — И вы... — Он не сказал, что вы, но уже тон его показывал... (т. IX, стр. 35 — 36).

    [Пьер:] — И что ж, право... — Но он не сказал, что право (т. IX, стр. 36).

    Замечательно, что точно так же — курсивом — выделяет Толстой те случаи, когда элементы чужой речи попадаются не в тексте автора, а в прямой речи действующих лиц. Например, из разговора Наташи с Борисом Друбецким:

    — Борис, подите сюда, — сказала она... — Мне нужно сказать вам одну вещь.

    — Какая же это одна вещь? — спросил он (т. IX, стр. 53).

    Иными словами, Толстой, спорадически пользуясь чужим словом, как бы считает необходимым специально подчеркнуть, что это слово ему не принадлежит, что оно как бы заимствовано на время из чьей-то речи (причем так происходит и в авторском тексте, и в тексте, относящемся к персонажам).

    Объединение различных точек зрения в сложном предложении. Несобственно-прямая речь
    Более сложные случаи использования элементов чужого текста мы имеем в разнообразных формах так называемой «несобственно-прямой речи»31, к непосредственному рассмотрению которой мы сейчас переходим.
    31 Эквиваленты термина «несобственно-прямая речь» в некоторых европейских языках: англ. «seemingly indirect style», нем. «die uneigentliche directe Rede» и отчасти «die eriebte Rede», франц. «le style indirect libre», исп. «estilo indirecto libro», польск. «mowa pozornie zaiezna»,
    48

    Совмещение нескольких точек зрения возможно не только в. пределах повествования, но и внутри одного предложения; это особенно характерно для устной речи, когда мы невольно становимся вдруг на точку зрения того, о ком рассказываем.

    Классическим примером является здесь фраза Осипа в «Ревизоре» Гоголя: «Трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее» (т. IV, стр. 27) 32. Два высказывания, принадлежащие различным говорящим — самому Осипу (который в данном случае выступает в качестве автора) и трактирщику, — объединены здесь в пределах одной фразы, причем каждое высказывание сохраняет свои грамматические признаки.

    Сравни аналогичный же случай:

    Его Величество обратил его (французского посланника. — Б. У.) внимание на гренадерскую дивизию и церемониальный марш, и будто посланник никакого внимания не обратил и будто позволил себе сказать, что мы у себя во Франции на такие пустяки не обращаем внимания («Война и мир» — Толстой, т., X, стр. 307),

    В обоих случаях представлена не прямая речь и не косвенная, но особое явление, называемое «несобственно-прямой речью».

    В самом деле, если бы это была прямая речь, то не было бы союза «что»: «...Трактирщик сказал: «не дам вам есть, пока не заплатите...», «...посланник позволил себе сказать: «мы у себя во Франции...»

    Если бы это была косвенная речь, было бы согласование в лице в главном и придаточном предложениях: «...Трактирщик сказал, что не даст нам есть, пока не заплатим...», «...посланник позволил себе сказать, что они у себя во Франции...»

    Очевидно, что в приведенных случаях имеет место ни то, ни другое, а синтез обоих явлений, то есть совме-
    32 См.: А. И. Пешковский, Русский синтаксис в научном освещении, изд. 5, М., 1935, стр. 429. Этот пример цитируется и в кн.: В. Н. Волоши-нов. Марксизм и философия языка..., стр. 148, прим. 2.
    49

    щение текстов, принадлежащих разным авторам: самому говорящему и тому, про кого он говорит. Другими словами, в этих случаях наблюдается как бы скольжение авторской позиции, когда говорящий в процессе речи незаметно меняет свою позицию.
    Иногда полагают, что несобственно-прямая речь в русском языке — явление новое, появившееся под влиянием французского языка33. Это мнение, однако, может быть опровергнуто ссылками на примеры из летописей («рече же имъ Ольга, яко язъ уже мстила есмь мужа своего» — из Ипатьевской летописи под 6454 годом34) из фольклора («Говорит Ставер сын Годинович. — Что я с тобой сваечкой не игрывал!»35). Думается, что явление несобственно-прямой речи — совершенно естественно в языке с развитыми формами гипотаксиса, будучи обусловленным характерной для речевой практики сменой авторской позиции.
    Вышеприведенные случаи характеризуются прежде всего тем, что объединение различных точек зрения (соответственно — объединение текстов, принадлежащих разным лицам) происходит здесь внутри одной и той же фразы (такой фразой является при этом сложноподчиненное предложение36).

    Эти случаи относительно просты, так как нам ясны границы, где кончается текст, принадлежащий одному автору, и начинается теист, принадлежащий другому. Так, мы можем в каждой из приведенных фраз взять какие-то слова в кавычки и рассматривать данный случай как продукт случайной речевой интерференции, то есть явления, относящегося к речи, а не к языку37: «Трактирщик сказал, что «не дам вам есть, пока не за-
    38 См.: Л. А. Булаховский, Русский литературный язык первой половины XIX века, II, Киев, 1948, стр. 444.

    34 См.: А. И. Молотков, Сложные синтаксические конструкции для передачи чужой речи в древнерусском языке по памятникам письменности XI — XVII столетий. (Автореферат кандидатской диссертации), Л., 1952, стр. 21; там же и другие примеры.

    35 «Песни, собранные П. Н. Рыбниковым», т. I — III, М., 1909 — 1910, № 30.

    36 Ниже мы рассмотрим случаи объединения различных точек зрения в простом предложении.

    37 О разграничении языка и речи, принятом в современном языкознании, см. Ф. де Соссюр, Курс общей лингвистики, М., 1933 (перевод с французского) .
    50

    платите..,», «посланник... позволил себе сказать, что <мы у себя во Франции...»38.

    В этом смысле только что приведенные случаи объединяются с цитированными выше примерами из Толстого, поскольку и там границы чужого слова отчетливо даны во фразе, и нам легко проделать соответствующую операцию с кавычками (собственно говоря, курсив, которым выделяет Толстой элементы чужого текста, и является функциональным эквивалентом кавычек).
    Вслед за В. Н. Волошиновым, но в отличие от целого ряда исследователей, которые считают возможным объединять под термином «несобственно-прямая речь» такие, например, явления, как внутренний монолог и т. п., и вообще самые разнообразные случаи использования «чужого» слова, — мы используем термин «несобственно-прямая речь» в узком смысле: для обозначения явления переходного между прямой речью и косвенной, то есть такого явления, которое можно определенными операциями превратить (с той или иной степенью точности) как в прямую речь, так и в косвенную. Эти операции могут быть сформулированы на достаточно общем уровне: для перевода из несобственно-прямой речи в прямую речь — это расстановка кавычек и опущение союзов, для перехода из несобственно прямой речи в косвенную речь — это операция согласования в грамматических формах39.
    38 Кавычки относятся к письменной речи; в устной речи роль кавычек могут выполнять частицы «мол», «де», «дескать» или же пауза, изменение интонации и тембра голоса. Соответствующие элементы есть и в других языках.

    39 При этом если в русском языке предполагается согласование в именных категориях (глагол в косвенной речи согласуется с именем в главном предложении в формах рода, лица, числа), то, например, в романо-германских языках необходимым условием является еще и согласование во времени (consecutio temporum). Следует заметить, что разные языки отличаются еще и по степени однозначности перевода прямой речи в косвенную (иначе говоря, по степени близости этих двух форм речи). Так, например, в русском языке в ряде случаев подобный перевод может быть только приближенным. Например, прямую речь «Хоть бы поесть» мы передадим в косвенной речи примерно так: «Он сказал, что желал бы поесть»; фраза «Как хорошо» в косвенной речи получает вид: «Он сказал, что это очень хорошо» или «Он восторженно сказал, что это хорошо», и т. п. Очевидно, что данное преобразование в этих случаях необратимо, то есть мы не можем однозначно получить из фразы в косвенной речи исходную фразу в прямой
    51

    Объединение различных точек зрения в простом предложении. Сочетание точек зрения говорящего и слушающего
    В приведенных выше случаях несобственно-прямой речи объединение различных точек зрения производилось в пределах сложного (сложноподчиненного) предложения. Ниже мы рассмотрим случаи такого объединения непосредственно в простом предложении. В этот разряд могут быть отнесены, вообще говоря, и цитированные выше примеры спорадического употребления чужого слова во фразе у Толстого; но нас сейчас будут интересовать случаи более органичного соединения элементов «чужого» и «своего» текста во фразе.

    Обратимся к примеру.

    Толстой пишет в «Войне и мире»:

    Князь Василий, занимавший все те же важные должности, составлял звено соединения между двумя кружками. Он ездил к ma bonne amie* Анне Павловне и ездил dans le salon diplomatique de ma fille... ** (т. XI, стр. 128).

    Здесь характерно двукратное употребление местоимения первого лица та («моя») — при том, что речь, вообще говоря, идет о третьем лице! — со всей определенностью указывающее на использование в этих случаях точки зрения самого князя Василия.

    Герой повести Ф. M. Достоевского «Игрок», обращаясь к Полине, говорит ей: «Я бы, на вашем месте, непременно вышла замуж за англичанина» (т. IV, стр. 290).
    речи. Между тем в латинском языке, так же как и в целом ряде других, перевод из прямой речи в косвенную характеризуется почти максимальной однозначностью. См.: С. И. Соболевский, Грамматика латинского языка, ч. I (теоретическая), M., 1948, стр. 347 и далее; В. Н. Волошинов, -Марксизм и философия языка..., стр. 151, а также стр. 166 и далее.

    * Своему достойному другу (букв.: моему. — Б. У.).

    ** В дипломатический салон своей дочери (букв.: моей — Б. У.).
    52

    Oн — мужчина — употребляет здесь глагольную форму женского рода (что, вообще говоря, противоречит всем законам русского языка) — потому, что, произнося эту фразу, он как бы становится временно на точку зрения своей собеседницы («на вашем месте», говорит он ей — и действительно становится в этот момент на ее место, что проявляется и лингвистически). Вырванная из контекста, эта фраза может восприниматься только как принадлежащая женщине.

    Мы видим, что в одной и той же фразе (представляющей собой к тому же простое предложение) совмещено несколько точек зрения — или, иначе говоря, совмещены элементы двух сфер речи: говорящего и слушающего. Можно сказать, что здесь имеет место внутриязыковое двуязычие между тем и другим.

    При этом чужое слово здесь более органично входит в текст, будучи не так легко вычленимо, нежели в приведенных выше случаях несобственно-прямой речи. В самом деле, если мы и можем перевести элементы чужой речи в прямую речь (то есть расставить кавычки), то со значительно большей натяжкой — отнюдь не так легко, как в предыдущем случае 40; к тому же и сами границы чужого слова здесь не обозначены однозначно (в отличие от приведенных выше примеров). В то же время перевести данную фразу в план косвенной речи путем каких-либо заранее определенных операций и вовсе невозможно. Таким образом, подобная фраза не представляет случая несобственно-прямой речи в непосредственном смысле слова41: точки зрения слились здесь более тесно.

    Следует заметить, что совмещение различных точек зрения — в частности, точек зрения говорящего и слушающего — очень часты в устной речи.

    Так, именно этот случай имеет место, когда употребляют такой распространенный в современной речи обо-
    40 Эта относительно меньшая легкость станет наглядной, если мы попробуем, прочтя данную фразу вслух, выделить в ней чужую прямую речь интонацией; в то же время в приведенных выше случаях (несобственно-прямой речи) перевод в прямую речь вполне поддается интонационному выделению (ср. выше, стр. 51, прим. 38).

    41 Ср. определение несобственно-прямой речи выше, стр. 51.
    53

    рот, как «убедительно вас прошу». В самом деле, ведь только слушающий, но ни в коем случае не сам говорящий вправе оценивать, «убедительно» или «не убедительно» просит говорящий. Говорящий, таким образом, как бы предвосхищает оценку слушающего, он становится на его (слушающего) точку зрения. Еще случай того же рода: «Вы меня, конечно, извините».

    Сравни подобный же переход от точки зрения говорящего к точке зрения собеседника в следующей характерной фразе (записанной в ситуации спора между торопящимся студентом и придирающимся к нему вахтером, требующим предъявить документ): «Чего пристаете — человек спешит!» «Человеком» здесь называет себя сам говорящий, имея в виду, что вахтер должен был бы увидеть, что «человек спешит» и войти в его, то есть «человека», состояние; говорящий, таким образом, как бы становится на позицию вахтера (говоря о себе в третьем лице) и подсказывает ему правильную точку зрения. Совершенно так же объясняются и случаи, когда говорящий по отношению к себе самому употребляет неопределенно-личную форму — например, когда дающий говорит: «Бери, пока дают» (становясь на точку зрения собеседника и говоря о себе, соответственно, — с его, собеседника, точки зрения — в нарочито безличном третьем лице множественного числа).
    Можно заметить, что приведенные случаи использования чужого слова в бытовой речи более характерны для вульгарного стиля. Это не случайно, поскольку данный процесс представляет собой один из типичных путей эволюции языка (конкретно: изменения значения слов) (ср., например, эволюцию значения слова «наверное» в русском языке, которое еще в первой трети этого века обозначало «наверняка», тогда как теперь употребляется в смысле «вероятно» и даже «возможно», то есть в значении, в большой степени противоположном предыдущему; можно видеть, что здесь произошел сдвиг от точки зрения говорящего к точке зрения слушающего). В то же время вульгарный стиль является, как правило, более продвинутым в лингвистическом отношении, то есть тут обычно в первую очередь совершаются те процессы, которые еще не затронули другие пласты языка42. Таким образом, понятно, что именно в вульгарном стиле явления несобственно-прямой речи и вообще использования чужого слова должны превалировать.
    42 См. об этом: В. Usреnskij, Les problemes semiotiques du style a la lumiere de la linguistique. — «Information sur les sciences sociales», vol. VII, 1968, № 1, pp. 137 — 138.
    54

    В общем близкий случай использования несобственно-прямой речи можно видеть и тогда, когда мы говорим ребенку: «Какие мы красивые!» Мы говорим это не только со своей точки зрения (с точки зрения говорящего), но и с точки зрения самого ребенка (слушающего), то есть как бы от лица его самого, но вместе с тем и со своей собственной точки зрения (поскольку мы вкладываем в его уста фразу, принадлежащую нам, а не ему), причем различные точки зрения (говорящего и слушающего) совмещены здесь, чтобы передать оттенок соучастия, неразделимости, характерный в отношении к маленькому ребенку.

    Вообще, разговаривая с маленьким ребенком (особенно не научившимся еще говорить), нам свойственно становиться на его точку зрения — что проявляется прежде всего в плане фразеологии; во многих ситуациях такое поведение является нормой. Действительно, очень многие фразы мы говорим от лица ребенка и его интонацией — как бы подсказывая ему, что говорят в той или иной ситуации. Так, обычно мы говорим, например: «Иди ко мне на ручки», а не «на руки», то есть используем при этом не собственную точку зрения, а точку зрения ребенка (выраженную фразеологически); подобные примеры нетрудно умножить. Не менее характерно в этой связи и то, что в присутствии ребенка мы часто именуем друг друга с его точки зрения (можно, сослаться в этой связи на довольно распространенную ситуацию, когда супруги называют друг друга «папа» и «мама»).

    Случаи объединения различных точек зрения в одном и том же слове
    Еще более парадоксальный случай объединения разных точек зрения представлен тогда, когда различные точки зрения объединяются в одном и том же слове. Этот случай, правда, характерен более для сферы речи, нежели для сферы языка, то есть относится скорее к спорадической импровизации (непосредственному процессу порождения текста), чем к норме. В то же время этот случай имеет отношение и к литературным текстам,
    55

    Так, В. Шкловский (со ссылкой на Ф. Ф. Зелинского) приводит фразу каторжника из «Записок из мертвого дома» Достоевского «Как тилисну (ее) по горлу ножом» и замечает: «Есть ли сходство между артикуляционным движением слова «тилиснуть» и движением скользящего по человеческому телу и врезывающегося в него ножа? Нет, но зато это артикуляционное движение как нельзя лучше соответствует тому положению лицевых мускулов, которое инстинктивно вызывается особым чувством нервной боли, испытываемой нами при представлении о скользящем по коже (а не вонзаемом в тело) ноже: губы судорожно вытягиваются, горло щемит, зубы стиснуты — только и есть возможность произнести гласный и и языковые согласные т, л, с, причем в выборе именно их, а не громких д, р, з, сказался и некоторый звукоподражательный элемент»43.

    Для нас важно в этом примере то, что это слово произносит каторжник. Таким образом, человек, приносящий боль, произнеся данное слово, как бы сам испытывает чувство боли, — то есть, оставаясь самим собой, он как бы принимает одновременно и точку зре-
    43 В. Шкловский, О поэзии и заумном языке. — «Поэтика. Сборники по теории поэтического языка», Пг., 1919, стр. 16 — 17 (примечание). Ср.: Ф. Ф. Зелинский, Вильгельм Вундт и психология языка: жесты и звуки. — «Из жизни идей», т. II, изд. 3, Спб., 1911, стр. 185 — 186.

    Вообще о психо-физиологической обусловленности значений различных звуков см. статьи Г. Н. Ивановой-Лукьяновой, Е. В. Орловой, М. В. Панова в сб.: «Развитие фонетики современного русского языка», М., 1966; А. Штерн, Объективное изучение субъективных оценок звуков речи. — «Вопросы порождения речи и обучения языку», М., 1967; Е. Sapir, A study in phonetic symbolism. — «Journal of Experimental Psychology», 1929, N 3; S. S. Newman, Further experiment in phonetic symbolism. — «American Journal of Psychology», 1933; Дж. Бонфанте, Позиция неолингвистики. — В кн.: В. А. 3вегинцев, История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях, ч. I, М., 1964, стр. 35.

    О специальном использовании этих значений в поэзии см. указанную статью Панова (М. В. Панов, О восприятии звуков. — «Развитие фонетики современного русского языка»), а также замечания Гуковского (Г. А. Гуковский, Пушкин и русские романтики, изд. 2, М., 1965, стр. 61), Тынянова и других.
    56

    ния своей жертвы, — в этот момент он сочетает в себе ощущения и Agens'a и Patiens'a действия, и деятеля и воспринимающего действие. Соответственно, можно сказать, что в одном .слове здесь слиты точки зрения воображаемых участников действия — Agens'a и Patiens'a.

    Подобное совмещение точек зрения в одном и том же элементе речи нередко проявляется в мимике, в интонации. Укажем, например, на ситуацию, когда мы задаем вопрос, причем заранее уверены в положительном на него ответе: очень часто здесь вопросительная интонация одновременно сочетается, с утвердительной мимикой (кивком головы). Точно так же человек, рассказывающий, как он избил своего противника, одновременно с рассказом о своих ударах может имитировать искаженное от боли лицо своего противника (аналогичное явление характерно и для пантомимы); человек, который видит, как поодаль пробирается кошка, может произнести фразу: «кошка как тихо бежит» также тихим осторожным шепотом, — как бы с ее (кошкиной) точки зрения, то есть органически сливая свою точку зрения с точкой зрения того, о ком он говорит.

    Если искать аналогии в плане изобразительного искусства, можно сослаться на прием, особенно характерный для японского рисунка, когда художник как бы дает почувствовать зрителю самый жест автора, выражая, например, быстроту и гибкость движения птицы, которая изображается на рисунке, в быстроте и нервности самого штриха44. Иными словами, художник заставляет зрителя сделаться соучастником его творческого акта и в то же время объединяет в рисунке свои чувства и характеристики, присущие самому изображаемому им объекту.
    44 См. по этому поводу: Л. Никитин, Идеографический изобразительный метод в японской живописи. — «Восточные сборники. Литература и искусство», вып. 1, М., 1924, стр. 214.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


    написать администратору сайта