практик. Ббк 81. 2 Англ923 т 23
Скачать 1.86 Mb.
|
часть тела; to injure smb.’s feelings - ранить чьи-л. чувства; to injure smb.’s reputation - повредить (нанести ущерб) чьей-л. репутации; to injure smth. accidentally (badly, seriously, slightly, etc.) - повредить (нанести ущерб) чему-л. случайно (сильно, серьезно, слегка и т.п.); to be injured in an accident (in a fire, in the war, etc.) - пострадать при аварии (при пожаре, быть раненым на войне и т.п.); injured - пострадавший, раненый, задетый; injured pride - задетая гордость; injured feelings - задетые чувства; injured look - обиженный вид; injured tone - обиженный тон; injured voice - обиженный голос; injury - 1) телесное повреждение, ушиб, рана, травма, увечье; 2) вред, (имущественный) ущерб; to receive (suffer) an injury (injuries) to the head, to the back, etc. - получить повреждение (повреждения), травму (травмы) головы, спины и т.п.; 10. to revenge vt/t - (ото) мстить за; to revenge an insult (an injustice) - отомстить за оскорбление (за несправедливость); Не swore to revenge the insult. - Он поклялся отомстить за оскорбление. to revenge oneself on (upon) a person - отомстить кому-л.; Yago revenged himself on Othello. - Яго отомстил Отелло. to be revenged - быть отмщенным; She was revenged, but that brought her little satisfaction. - Она была отомщена, но это не доставило ей особого удовлетворения. revenge - месть, возмездие, реванш; to have/get/take (one’s) revenge on (upon) smb. - (ото)мстить кому-л.; I’ll have my revenge on you for what you did. - Я отомщу тебе за то, что ты сделал. to do smth. in revenge - сделать что-л. из мести; Andrew was aware that the man might do much harm in revenge. - Эндрю знал, что этот человек может причинить много вреда из чувства мести, revengeful - мстительный. WORD COMBINATIONS AND PHRASES to disguise oneself - замаскироваться; to be under arrest - быть под арестом; to smile through one’s tears - улыбнуться сквозь слезы; to rob smb. of smth. - лишить кого-л. чего-л.; to fling smth. - швырнуть что-л.; to cut a foolish figure - выставить себя на посмешище, (по)казаться смешным; to intercept information - перехватить информацию; to be taken aback - быть ошеломленным, пораженным, опешить; to refuse pointblank - категорически отказаться; to break down - 1) сломаться (психологически), потерять самообладание, не выдержать; страдать от нервного переутомления, истощения и т.п.; 2) сломаться, выйти из строя; to make a scene - устроить сцену, скандал и т.п.; to try one’s tricks on smb. - испробовать на ком-л. свои штучки (попытаться одурачить кого-л.); to be beside oneself - быть вне себя; to go too far - пойти (зайти) слишком далеко; to make use of smb. (or smth.) - использовать кого-л. (или что-л.). Exercise 4, p. 189 1. Brown was held under/was under arrest for a month. 2. On his first day in New York John was robbed of all his money, and he had no one to turn to for help. 3. Aren’t you ashamed of flinging stones at the dog? 4. I asked him to join us, but he refused pointblank. 5. “No use trying your tricks me, I see you through,” said Nick. 6. I found Bref beside himself with anger, he was in no state to listen to reason. 7. Don’t try your tricks on me, you won’t be able to make me do it. 8. You know how proud and touchy he is, he would rather keep in the background than cut a foolish figure. 9. “It was awfully mean o f him to intercept the letter that was not meant for him,” said Janet. 10. Taken unawares, she broke down. 11. When she was left alone, she broke down, and cried bitterly. 12. We evidently can’t agree on this point, but why make a scene? 13. That’s going too far, so far we don’t know anything for certain. 14. The way Ann is making use of her sister’s kindness is really shameful. Exercise 5, p. 189 1. Creaves had been under arrest for a month but still refused pointblank (flatly refused) to give evidence. 2. Out of/Through/From the carriage window John saw her smile i hrough her tears and wave to him. 3. They said old Tim had some money put by and that he kept in his house, after all it wasn’t for nothing that he was so afraid/scared of being robbed. 4. Andrei flung the letter on the table but a minute later picked it up again and began to read. 5. Don’t try your tricks on me. It w on’t work/It will get you nowhere/Nothing will come of it anyway. 6. Jane was beside herself, and it cost her a lot of effort to keep her temper. 7. More than of anything else he was afraid of cutting a foolish figure. 8. Rebecca was well aware/realized perfectly well what threatened her if she didn’t manage to intercept the letter. 9. Joe was so taken aback by the unexpected question that he lost his self-control right away/at once. 10. When old Jolion had left, June broke down and gave way to her tears. 11. After Mrs. Page had made him a scene on account of/because of the money, Andrew firmly decided (was determined) to look for another job. 12. “What are you driving/getting/hinting at?” said Norin. “Be careful/Look out/Watch out/Watch your step, you may go too far.” 13. You make use of him in your own intere sts) and call it friendship,” - said Peter with indignation/ indignantly. Exercise 8, p. 190 womanly - feminine; to make an earnest request to smb. - to appeal to smb., to implore smb., to beg smb.; to hold tightly - to clasp; not to let go near - to keep smb. away from; to face smb. in a hostile way - to confront smb., to turn on smb.; to stretch out one’s hand - to put out/hold out/extend one’s hand; to take away - to remove; to seize - to snatch; to be exactly alike - to match one another; in an impolite manner - rudely; a strong desire for fame - ambition; to feel respect and admiration for smb. - to worship smb.; in a difficult position - at bay; to face smb. boldly - to confront smb.; to stand in an erect position - to stand upright; to give smb. away to the enemy - to betray smb.; loss of good name - disgrace, dishonour; not showing respect - with coarse familiarity; impertinent; obviously frightened - evidently startled. Exercise 9, p. 190 необычайно изящная - extraordinarily graceful; умное лицо - intelligent face; избавиться от необходимости (делать что-л.) - to save oneself the trouble (of doing smth.); погладить кого-л. по щеке - to pat smb. on the cheek; с сияющей улыбкой - with a radiant smile; самая скучная штука в мире - the most tedious thing in the world; разразиться потоком брани - to break into a torrent of scolding; поделить что-л. по честному - to make a fair division; задыхаться - to gasp; заламывать руки - to wring one’s hands; грубо и фамильярно - with coarse familiarity; компрометировать кого-л. - to compromise smb.; общественное мнение - public opinion; драться на дуэли - to fight a duel; быть вне подозрений - to be above suspicion; попасть кому-л. в руки - to fall into smb.’s hands; надменно - haughtily; честолюбивый муж - ambitious husband; социальное положение - social position; выведенный из себя - beside himself. Exercise 10, p. 190 1. A person who is described as “having character in the chin” has either a chin which is more or less on a level with their lips or - more often - a protruding/jutting chin. It is widely believed that this is a sign of character. On the other hand a person with a receding chin (срезанный подбородок) often described as “having no chin” is believed to have no character/to have a weak character. Let the reader judge from their own experience whether such a notion is true or false. 2. Elegant, intelligent, inventive, showing education, good taste and manners. 3. Don’t pay any attention to him, general/He isn’t worth your attention, general. 4. Let me deal with him/handle him/Leave the matter in my hands. 5. Giving an artificial smile while forcing/pumping a few tears out o f her eyes. 6. With reproach but keeping one’s dignity. 7. The lady inadvertently reminds Napoleon of the words the lieutenant said just a few minutes ago, “Lady? He is a man! The man I showed my confidence in.” Her words, “You see, I show my confidence in you,” are uttered when the betrayed lieutenant’s words are still too fresh in Bonaparte’s memory. Surely the Lady should have used more caution/should not have forgotten to take care in the presence of one of the cleverest men in Europe. 8. Woman, woman, lovely and treacherous, you have been trying to charm me into letting you go with my dispatehes/Lovely traitress /Treacherous seductress, you have been trying to trick me out of my dispatches by using your feminine charms. 9. The mean, common Corsican adventurer you really are shows very easily through your glamorous facade/You try to look like a wellmannered, polite man, but the mean, common Corsican adventurer you really are shows up whenever you are crossed (at every opportunity). 10. Looking at the papers with unpleasant, satisfaction. 11. With affected/false sweetness born of (resulting from) bitter experience/With a mixture of artificial sweetness and genuine bitterness. 12. Like a true Corsican I love (I have a taste for) interesting stories. 13. The wife of the ruler should not be spoken ill of whatever her transgressions may be (no matter whether she is blameless or not). 14. You have been tactless. 15. You may forget yourself/ You may say something so indiscreet that I won’t be able to forgive you/to overlook it. 16. Do you mean that you are the sort of man who knows that his wife is unfaithful to him/cheats on him but prefers to overlook it/to turn the blind eye because he can’t help loving her? Exercise 14 (a), p. 191 A great military leader, a renowned statesman, a man of extraordinary destiny, Napoleon Bonaparte quit the stage of history in July 1815. But for six more years the man who had outlived his glory dragged out an existence on a rocky island lost in the ocean. It was a long-drawn-out agony of a prisoner doomed to slow death. The British Government on whose generosity Napoleon had counted, did not live up to his expectations. It kept him under a petty, captious surveillance that poisoned the last years of his life. The courage and fortitude he displayed in those long days of trials and tribulations have made one forget many of his former crimes. At a distance of one hundred and fifty or one hundred and eighty years the voices of an epoch gone by are somewhat muted. But on the other hand a historian restoring a picture of a bygone era and its heroes and villains is already free from the partialities and prejudices of the time he depicts. Measured by the unbending yardstick of time, the historical events and figures can be seen in perspective for history allots everybody their proper place. Seen from this remote distance, Napoleon Bonaparte appears as a most contradictory figure indeed. We view him, first and foremost, as the son of his time, a time of change, when the old feudal system was fading away and a new bourgeois society was emerging (was coming up to take its place). One associates his name with tyranny, cruel bloody wars and an insatiable lust for new conquests. It will be probably correct to say that Napoleon Bonaparte was one of the most outstanding representatives of the bourgeoisie when it was still a young, brave, rising class and that it was he who most fully epitomized all the strong points it had then, as well as all the flaws peculiar to it even at that early stage. As long as progressive elements predominated in Napoleon’s activities, his good fortune held and he won one victory after another. But when his wars turned into purely aggressive, imperialist ones bringing the peoples of Europe nothing but subjugation and oppression, neither his personal talents nor the tremendous efforts he took could ensure victory. Nothing could avert the collapse of his empire and his own downfall. Both his rise and his fall were quite in the order of things. Napoleon Bonaparte was a man of his time and his image is an epitome of its features. All the bourgeois politicians who came after him and tried to step into his shoes kept degenerating into a travesty or caricature of the man they endeavoured to imitate. It is utterly impossible to strike Napoleon’s name offthe annals. In 1968 his bicentennial was marked involving hundreds of books and articles, a great number of congresses, conferences, TV shows - and more disputes. The public interest in Napoleon as a man, a military leader and a statesman is still keen. So what do people continue to dispute about? Some disparage and curse Bonaparte, others sing his praises, still others try hard to explain the contradictions of his career so unlike all others. But no matter how diverse the opinions may be, everybody agrees that he was a man of a unique, astonishing destiny impressed forever on the memory of mankind. Exercise 2, p. 193 A. 1. Какую же чепуху говорили/несли люди, когда утверждали, будто характер можно прочесть по лицу. 2. Ее обычно приглашали на характерные роли/Она обычно играла характерные роли. 3. Изображение этих двух героев построено на противопоставлении видимости и сущности. 4. Его поведение, казалось, не вязалось с его характером/ было не свойственно его характеру. 5. Ему никогда не приходило в голову, что после 25 лет полнейшего счастья его характер постепенно утратит свою силу. 6. Но это совершенно ему не свойственно. 7. Ее подверженность приступам меланхолии еще усилилось: теперь ей все время хотелось заплакать/она все время была на грани слез. 8. Зная о грозящей опасности, часовой был начеку 9. Что до этого человека, не было никаких признаков того, что его угрозы как-то осуществятся. 10. Пьяные водители представляют серьезную опасность для участников дорожного движения. 11. Миссис Дэйвис варила в котелке какой-то харч. Она предложила нам присесть, помешала свою стряпню и мешком повалилась/и рухнула/тяжело опустилась на плетеный стул. 12. Он взглянул на нее и у него упало сердце: похоже, она опять была не в настроении и не станет вникать (и не собиралась вникать/и опять не захочет вникать) в то, что он говорит. 13. Я знал, что Фред - человек ненадежный (не заслуживает доверия), но мне и в голову не приходило (но я и понятия не имел), что он опустится до такого. 14. Роберт получил ценный урок, если только, конечно, у него хватило ума сделать из него соответствующие выводы. 15. Красота картины вызвала во мне живейшее восхищение. 16. Его охватило странное чувство утраты (странное чувство, как будто он потерял что-то ценное). 17. Здравый смысл подсказал ей, что пока что бесполезно что-либо говорить о том, что она видела вчера. 18. Эгнес была одной из тех ранимых особ, которые вечно ищут, на что бы обидеться. 19. В обстановке внезапно почувствовалась какая-то напряженность. 20. Имей хоть какое-то чувство меры, Мартин. 21. У Карлиона было чувство юмора, к которому всегда можно было воззвать. 22. «Ты очень разумный/рассудительный/ благоразумный мальчик/молодой человек», - одобрительно сказал мистер Боулз. 23. С Джен было бесполезно спорить. Невозможно было заставить ее прислушаться к голосу разума/убедить ее вести себя разумно. 24. Когда Нед сердился, он утрачивал способность смеяться над тем, что нелепо. В. 1. Она пребывала в странном настроении, и я был достаточно осторожен, чтобы не настаивать на своем предложении. 2. Было видно, что его удерживает осторожность. З Я видел уже достаточно, чтобы настаивать на принятии обычных мер предосторожности. 4. Пока что оба участника собеседования/интервью: и он, и Майк, вели себя осторожно. 5. Казалось, что он признает всего лишь одну добродетель - осторожность. 6. Я был в своей комнате, когда туда тихонько проскользнул Поль; глаза его сияли. 7. Он знал, что вышел из дома с каким-то поручением, но что это было за поручение, совершенно вылетело у него из головы. 8. Люси быстро и бесшумно встала с постели и двинулась по коридору к комнате сестры. 9. Мне снились жуткие пропасти, среди которых я блуждал, зная, что каждый неверный шаг означает смерть/будет стоить мне жизни. 10. Она шагнула к двери и задвинула защелку. 11. Он разорвал листок надвое п бросил обрывки в огонь. 12. То, что заставило Брэнуэл- ла совершить эту грубую ошибку, не было обычной ого- воркой. 13. Миссис Рид, казалось, испугалась; рукоделие соскользнуло с ее колен на пол. 14. Он снова рассмеялся, и мне вдруг показалось, что смех его звучит непривычно горько. 15. По поводу поступления Джорджа в колледж разразился ужасный скандал (разразилась ужасная ссора). 16. Он подумал о Джун и ее покойной матери и обо всем, что случилось, и ему стало так же горько, как и тогда. 17. Когда он повернулся, на лице его была написана лютая ненависть. 18. Когда он проходил мимо, лежавшая в тени овчарка шевельнулась с осторожно открыла один глаз. 19- Он налил нам обоим кофе и принялся медленно и задумчиво помешивать напиток в своей чашке. 20. То было летнее утро, полное движения и жизни. 21. Он поспешил в комнату мистера Домби, помешал кочергой угли в камине и пододвинул к нему кресло. 22. Иногда он подолгу вел степенную жизнь и в эти периоды мог спокойно смотреть, как в шаге от него лежит золотая гинея, и ничего не делать, чтобы поднять ее. 23. Вашингтон бурлил, как разворошенное осиное гнездо. 24. Наши судьбы были слиты воедино/были связаны. Я не мог ранить его, не ранив и себя. 25. Женщины прощают обиды, но никогда не забывают пренебрежения. 26. Когда вы давали показания в суде, вы не указали, что Джексон получил травму, пытаясь спасти оборудование от порчи. 27. Регги вздохнул, и на его круглом лице появилось жалобное выражение, какое бывает у обиженного ребенка. 28. Ей захотелось уйти и заплакать и упиться ненавистью к Констанс и подумать о невозможных, но ужасных способах, которыми она ей отомстит. 29. Жорж Санд отомстила поэту Мюссе за стихотворение «Он и она», опубликовав роман, называвшийся «Она и он». Exercise 3, р. 195 А. 1. She is not, I think, a woman of character. 2. The writer’s skill in creating vivid and original characters and scenes is combined with the refinement of language and style. 3. The characters in the writer’s book(s) are all very much alike. 4. His conversation was characteristic of a retired officer. 5. Look at the clouds. They threaten rain. 6. The teacher threatened to punish the pupil unless he did his homework properly. 7. Japp sank into a chair, looked at me and tapped his forehead significantly (и многозначительно постучал себя по лбу). 8. His voice had risen but now it sank almost to a whisper. 9. At last he sank into heavy slumber. 10. You are her friend - in the best sense of the word. Surely that gives you special priviledges. 11. The drugs had eased the pain and she was left with a sense of great fatigue. 12. Nora never made scenes. She was sensible enough/She had enough sense to know that they would only irritate Roger. 13. The truth was too obvious, and Julia had too much sense/was too sensible to miss it. 14. I think she behaved with great sense/ common sense. 15. He never cautioned me about that until yesterday. В. 1. My friend and I slipped out of the room. 2. We knew what you intended to do and we took precautions. 3. I meant to give the book back to you this morning, but in the heat o f our discussion it had slipped my memory. 4. She slipped her hand into his and gave him her old smile. 5. It must be awful to see year after slip by and live in a place where nothing can happen. 6. His life had been a bitter struggle against every sort of difficulty. 7. Gorky’s death was a bitter loss to all the people. 8. His failure at the examinations was a bitter disappointment to him. 9. She was afraid to stir for fear she might wake up the child. 10. Poetry, like music, stirred him profoundly. 11. He had no pity, and her tears stirred no emotion, but he didn’t want hysterics. 12. “There!” he would say in an injured tone. “Now the nail’s gone.” 13. Isn’t it a bit too hot for sun-bathing? - Not for me. I like it hot. The sun can’t injure me. 14. The doctor thought that the injury had been inflicted (that he had been injured) by a heavy blow from some blunt instrument. 15. She is revengeful to anyone who has hurt her. 16. He told Kate that, in practical affairs, revenge was a luxury he could not afford. 17. That was how lie could take (get/have) revenge/revenge himself on those people for their mockery. 18. Ann knew she could take revenge/revenge herself on them, but she no longer felt angry. Exercise 4, p. 196 A. 1. Is it like him? - Not at all. 2. His appearance did not match his disposition/nature. 3. I like the way the actor reveals the true nature of the character. 4. The old gentleman is decidedly/definitely a very interesting and unusual person. 5 . I know that Blanche is quick-tempered/hot-tempered. It’s |