БИЛЕТЫ Теория языка. Билет Предмет и задачи теории языкознания как методологической дисциплины. Внутренняя структура языкознания как науки. Понятие о внешней и внутренней лингвистике. Структура внешней лингвистики
Скачать 268.66 Kb.
|
(2) Лингвокультурологическая парадигма Лингвокультурология (ЛК) исследует способы, с помощью которых язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру (Термин «лингвокультурология» появился в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия) ЛК понимается как лингвокультурологическая парадигма (ЛкП), представленная направлениями, школами, теориями, исследующими «проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе» [Красных, 2002. с. 12]. Периоды развития ЛК: Период предпосылок развития науки, связанный с трудами В. фон Гумбольдта, А.А. Потебни, Л. Вайсгербера, Э. Бенвениста, Э. Сепира и др.; Период оформления ЛК как самостоятельной области исследования; В настоящий момент складывается период развития фундаментальной науки – лингвокультурологии, ее парадигмального пространства. Становление лингвокультурологии произошло в рамках общего «культурологического поворота» 1970-1990-х г., выразившегося в ориентации исследователей на культурологическую интерпретацию исторических, социальных и коммуникативных процессов. В филологии культурологическая тенденция изначально была связана с ориентацией на изучение прошлого того или иного этноса, что нашло выражение в этнолингвистическом направлении. Одной из основных черт ЛК является ее междисциплинарность, т.к. парадигма развивается на грани «лингвистики, этнографии, фольклористики, культурологи, социологии и опирающейся во многом на их источники и достижения, пользующейся, как многие другие современные научные дисциплины комплексными методами» ЛкП современных исследований сформировалась на базе этнолингвистики и лингвострановедения, являющихся по своей сути интегративными научными дисциплинами. Славянская ЭЛ, развивающая идеи В. Гумбольдта, А. А. Потебни и др., сформировалась на пограничье языкознания, мифологии, фольклористики, этнографии как комплексная дисциплина. Этнолингвистика (ЭЛ) связана с именами Ф. Боаса и Э. Сепира, изучивших языки и культуру американских индейцев. ЭЛ трактует язык как историческое наследие коллектива, которое предшествовало становлению материальной культуры и затем продолжало с ней взаимодействовать. Проблема взаимоотношений между этносом, культурой и языком была центром научных интересов Н. И. Толстого, основавшего школу этнолингвистики в России. с точки зрения Н. И. Толстого, ЭЛ – это «дисциплина, которая изучает язык сквозь призму человеческого сознания, менталитета, бытового и обрядового поведения, мифологических представлений и мифопоэтического творчества». ЛК некоторыми учеными воспринимается исключительно как ответвление ЭЛ (С.Г. Воркачева и В.Н. Телия). Отличие этих наук состоит в том, что «ЭЛ исследует материал в исторической ретроспективе (точки зрения), а ЛК занимается исключительно изучением синхронного взаимодействия языка и культуры». А.Т. Хроленко считает, что этнолингвистик может быть много. ЭЛ может быть русской, английской, польской и любой другой, а ЛК национальной быть не может. ЛК, по его мнению, – это «философия языка и культуры, она обобщает информацию, накопленную ЭЛ». В связи с этим ЭЛ и ЛК соотносятся так же, как частное и общее языкознание. Существует точка зрения, согласно которой этнолингвистика и лингвокультурология практически отождествляются (например, В. М. Шаклеин этнолингвистическую школу Н. И. Толстого называет и этнолингвокультурологической и лингвокультурологической. Этнолингвистика у исследователя выступает как этнолингвокультурология). В настоящее время формируется тенденция видеть в лингвокультурологии не ответвление ЭЛ, а самостоятельную научную и учебную дисциплину. Подобный подход представлен в работах В.В. Воробьева, В.А. Масловой, С.А. Кошарной, А.С. Герда, В.В. Красных и др. (например, В.А. Маслова: современная ЭЛ рассматривает лишь те элементы языка, которые соотносимы с определенными материальными или культурно-историческими комплексами, кроме того, она оперирует преимущественно исторически значимыми данными и стремится в современном материале обнаружить исторические факты того или иного этноса). В отечественной традиции лингвострановедение получило широкое распространение в трудах В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина, Ю.Е. Прохорова, О.Д. Митрофановой, В.П. Фелициной, Г.Д. Томахина и др. на материале обучения русскому языку. С начала 80-х годов прошлого столетия на передний план выдвинулись проблемы национального самосознания, особенностей национального характера. Накопленный в отечественной традиции опыт обучения русскому языку с использованием подхода «язык и культура» был теоретически и методологически развит в монографии В.В. Воробьева, в которой представлены теоретические основания ЛК как новой лингвистической дисциплины, в центре которой находится национальная языковая личность. Главное же отличие лингвострановедения и лингвокультурологии состоит в том, что ЛК – закономерная ступень в области филологических и других гуманитарных наук – это научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру, и филологией (лингвистикой), а не аспект преподавания языка, как лингвострановедение. (На всякий случай) Бурное развитие лингвокультурологической парадигмы В.И. Карасик объясняет рядом причин: Стремительная глобализация мировых проблем, необходимость учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов в решении самых разнообразных вопросов, потребность знать заранее те ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания, важность определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности; Объективная интегративная тенденция развития гуманитарных наук, необходимость освоения лингвистами результатов, добытых представителями смежных отраслей знания (психологии, социологии, этнографии, культурологии, политологии и т.д.); Прикладная сторона лингвистического знания, понимание языка как средства концентрированного осмысления коллективного опыта, который закодирован во всем богатстве значений слов, фразеологических единиц, общественных текстов, формальных этикетных ситуаций и т.д. (3) Культурная коннотация (сопутствующее значение) как экспонент (что-то для обозрения) культуры в языковом знаке H. Ю. Швeдoвa выделяет в русском языке 20 общих смысловых категорий: одушевлённость, действие, состояние, предмет, мера, место, время и др. Эти категории формируют смысловой каркас языка. Это и есть наиболее абстрактный уровень языковой картины мира. Но существуют и наиболее специфические для каждого народа oбpaзнo-accoциaтивныe механизмы переосмысления исходных значений во вторичной номинации. Например, собака y русских ассоциируется c верностью, преданностью, неприхотливостью, что нашло отражение во фразеологизмах собачья верность, собачья преданность, собачья жизнь и др.; y белорусов собака кoннoтиpyeт негативные в большинстве своем признаки – yшыццa y caбaчyю cкypy (в значении «стать негодным, ленивым человеком»), собакам пaдшыты («плохой человек»); y киргизов ит (собака) – бранное слово, приблизительно равное русскому свинья. Русское свинья является символом a) грязи, б) неблагодарности, в) невоспитанности; для англичан pig означает обжору; для мусульманских народов сюда добавляется коннотация чисто религиозного плана: чoчкo (свинья) становится резко бранным словом; во вьетнамской же картине мира свинья – символ глупости. Слова «собака» и «свинья» кoннoтиpyют y разных народов различные признаки, что свидетельствует o специфичности, индивидуальности образного мышления y этих народов, влияющего на формирование их картин мира. Из примеров видно, что для каждого языка, для каждой культуры характерно возникновение специфических co-знaчeний – коннотаций. Как правило, коннотации основаны на ассоциациях, идущих от слова, однако иногда они мотивированы свойствами реалий: ихтиозавр (об отсталом человеке), телёнок (o тихом, ласковом человеке), базар (o шумном месте), винегрет (o всякой смеси), хлев (o грязной квартире), баня (o всяком жарком месте), талмуд (об утомительном чтении) и т.д. Зaчacтyю коннотации воспринимаются как оценочный ореол, про этом также ярко проявляется национальная специфика языка, создающая картину мира. Например, в картине мира русских сочетание старый дом кoннoтиpyeт негативную оценку, y англичан же это сочетание имеет положительную коннотацию. Коннотации, таким образом, представляют собой форму ценностного освоения мира. (4) Типы культурно-языковых единиц На сегодняшний день в лингвокультурологии можно выделить несколько отраслей: Лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой-то яркий в культурном отношении период, т. е. исследование конкретной лингвокультурной ситуации; Диахроническая лингвокультурология, т.е. изучение изменений лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени; Сопоставительная лингвокультурология, исследующая лингвокультурные проявления разных этносов; Лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением лингвострановедческих словарей. Как видим, несмотря на то, что лингвокультурология является сравнительно молодой по отношению к другим парадигмам, она характеризуется разнонаправленностью и вызывает к себе большой интерес исследователей. Билет 18. Языковая картина мира и языковая модель мира. Типология языковых картин мира. Национальная картина мира. Методы изучения языковой картины мира Понятие «языковая модель мира» («языковая картина мира» / «наивная картина мира» – эти термины обычно используются как синонимы) в настоящее время довольно популярно. Понятие «языковая картина мира» (ЯКМ) было введено в научную терминологическую систему Л. Вайсгербером. Определение по Апресяну. Картина мира – это определенное видение и конструирование мира в соответствии с логикой понимания мира, это – «определенный образ мира, который никогда не является его зеркальным отражением» (Как не является одним и тем же, к примеру, дом и рисунок дома. Ведь один и тот же дом можно нарисовать по-разному, увидеть его с разных сторон. И разве можно сказать, что какой-то из рисунков будет неправильным?) Разные народы также различаются, как и разные люди, как и у отдельного человека свое представление о мире, так и у отдельного народа свое видение мира. Язык отражает общее представление всех говорящих на нем людей о том, как устроен мир. Язык – это зеркало, которое стоит между человеком и миром. · Каждый народ по-своему видит окружающую действительность, и этот факт находит отражение в языке. · Носители разных языков по-разному членят окружающий мир на фрагменты, которые получают самостоятельные названия. · Наименования некоторых предметов и явлений не всегда имеют точное соответствие в других языках. · Различия в восприятии мира проявляются в языке не только на уровне лексики, но и грамматики (время глагола), словообразования (изобилие в русском языке уменьшительно-ласкательных суффиксов), фразеологическом фонде, морфологии, грамматике. Но именно лексика языка, семантика слов в их прямых и переносных значениях является вместилищем, где сосредоточен опыт народа по постижению мира. · Языковая картина – «мир в зеркале языка». Факты языка – это не только как некий код и способ выражения мысли, но, по образному выражению Гумбольдта, и «отражение духа народа». В недрах языка формируется языковая картина мира у человека. Но, как подчёркивает известный лингвист Елена Падучева, «нельзя на естественном языке описать «мир как он есть»: язык изначально задаёт своим носителям определённую картину мира, причём каждый данный язык – свою». Языковая картина мира не является научным отражением понятого мира. Язык аккумулирует в себе коллективное сознание этноса, в том числе, и донаучное. · Картина мира возникает у человека в ходе всех его контактов с миром Картина мира ↓ ↓ осуществляет видение мира служит ориентиром человеческой деятельности Языковая картина мира вообще является абстракцией. Реально существуют и могут анализироваться лишь языковые картины мира конкретных национальных языков — национальные языковые картины мира. Результатом отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием отдельного человека является индивидуальная национальная картина мира. Также общенациональной языковой картине мира противопоставляются языковые картины мира, ограниченные социальной сферой — территориально (диалекты, говоры) и профессионально (подъязыки наук и ремесел). Способы описания (изучения) наивной картины мира (несколько примеров) Анализировать синонимические ряды. Слова в которых различаются оттенком смысла, стилистической окраской и условиями сочетаемости, позволяют заметнее подчеркнуть эти различия и более точно нарисовать с их помощью очередной фрагмент картины мира. Например, такие слова, как «дерзить, грубить, хамить, прекословить, забываться и т.п., позволяют выявить систему статусных правил поведения, предполагающих существование определенных иерархий (возрастную, социально-административную, светскую): так, сын может надерзить (нагрубить, нахамить) отцу, но не наоборот» и т.п. Сопоставление слова и его аналога в другом языке. Возможна ситуация, при которой слово успешно переводится на иностранный язык, но при сопоставлении сочетаемости этих слов обнаруживаются различия между ними. Так, А. Вежбицкая сравнивала русские счастлив, счастье и английские happy, happiness. Сравнение показало, что слово happy является «повседневным словом» в английском языке, а happiness обозначает «эмоцию, которая ассоциируется с „настоящей" улыбкой». Русское счастье не относится к «повседневным словам», несет в себе очень сильный эмоциональный заряд, но не является чувством, а описывает состояние, отклоняющееся от нормы, относящееся к сфере идеального и в реальности недостижимого. По своей значимости, ценности в русской картине мира оно близко «смыслу жизни». Также можно сопоставлять не только слова, но целые тематические области. Анализ тематического круга слов. В некоторых случаях воссоздать фрагмент картины мира можно только путем анализа всех слов определенного тематического круга. Анализ слов, связанных с большими пространствами (даль, ширь, приволье, раздолье, размах и т.п.), показывает, в частности, что все они обладают положительной эмоциональной окраской и выражают имплицитное представление о том, что «русскому человеку необходимо большое пространство, для того чтобы чувствовать себя свободно и хорошо». Анализ фразеологизмов. Наша картина мира отличается антропоцентричностью, где человек выступает как мера всех вещей: близко - под носом, под рукой, рукой подать, под боком; много - с головы до пят, полон рот (забот); мало - в один присест; темно - ни зги не видно; быстро - и глазом не моргнул, во мгновение ока, сломя голову, ног под собой не чуя и т.д. Этот же антропоцентрический взгляд на мир породил большое количество метафор, в основе которых - человек и его тело: голова колонны, горлышко бутылки, ножка стола. Создание словаря. Если перед исследователем стоит задача описать не отдельный фрагмент картины мира, а большую ее часть, эффективным способом может стать создание словаря. Например, словарь «Словарь русской культуры» Ю. С. Степанова; Л. Г. Бабенко «Большой словарь ключевых концептов, формирующих концептосферу русского языка». Важную информацию о структуре русской языковой картины мира сообщает особым образом отобранный словник. Идеальным способом описания языковой картины мира мог бы стать комплексный словарь, словарные статьи которого содержали бы и обширный языковой материал, и организованный по строгой схеме текст, написанный лексикографом в результате анализа языкового материала. Билет 19. Язык и общество. Социологическая парадигма лингвистических исследований Язык и общество. Язык не возник случайно. Он формируется исторически. Стоит начать с теории происхождения языка. Со времен античности сложилось много теорий происхождения языка: теория звукоподрожания, теория междометий. Но более точной считается трудовая (или социальная) теория. Основой происхождения являлось общество. Согласно взглядам Энгельса, источником развития общества является общественный труд, который состоит в изобретении новых орудий производства. Следовательно, изобретение - источник становления общества. Становление общественного труда совпадает с возникновением потребности в языке и в общественной мысли. О функциях языка в обществе: Три основных: коммуникативная (слово служит инструментом для передачи информации другому человеку) познавательная (когнитивная, накопление и хранение информации), воздействующая частные: фатическая (контактообразующая), экспрессивная (эмоциональная) и др. О формах существования языка в обществе: Важно вспомнить базовый треугольник - «стратификационная модель языка», представленный Владимиром Жирмунским в «Национальный язык и социальные диалекты». Треугольник отражает социальное положение человека в зависимости от тог, каким видом языка он владеет. Страты-социальные формы существования языка: Лит.язык (нормированный язык, основная его функция – обслуживать высокие сферы общения: государство, политику, науку, религию, образование, искусство) |