Главная страница

Dragon Age Патрик Уикс Dragon Age. Тевинтерские ночи АзбукаАттикус 2020 удк 821. 111(73) ббк 84(7Сое)445


Скачать 2.65 Mb.
НазваниеDragon Age Патрик Уикс Dragon Age. Тевинтерские ночи АзбукаАттикус 2020 удк 821. 111(73) ббк 84(7Сое)445
Дата16.10.2022
Размер2.65 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаKorme_R._Dragonage._Dragon_Age_Tevinterskie_Nochi.a4.pdf
ТипДокументы
#737063
страница10 из 40
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   40
Сильвия Фекетекути
Везение в садах
В жизни меня называли по-всякому: врунишкой, пройдохой, сволочью… даже героем пару раз. Но хуже всего слышать: «Везучий ты человек!» Везение приходит и уходит, и нечего тут суеверничать.
«Вот так-так! Повелитель Фортуны – и не верит в удачу?»
Очень смешно, умники. Удача – это искусство видеть счастливую возможность или создавать такую. Вот разве нам не повезло, что мы собрались здесь нынче вечером? Что сидим у огня за бочкой пива, час назад выкаченной из подвала, – лучшие собутыльники во всем Дар- смуде? И смею добавить, вы самые терпеливые слушатели, с которыми я вот-вот поделюсь этой скромной историей.
Ведь сколько ни жалуйся, а в Минратосе, видно, удача была на моей стороне. Иначе не знаю, как мне вообще удалось там выжить. Ну-ка, выпьем еще по одной, это освежит воспо- минания. Ах, Минратос! Самое древнее, удивительное и гнусное место, где мне когда-либо перепадало деньжат.
* * *
Для меня города не затмят чистых берегов Ривейна, а крепкие ферелденские парни –
других парней. Но Минратос все-таки впечатляет. Он весь из башен! Эти титанические соору- жения заслоняют солнце. Некоторые даже парят, удерживаемые в воздухе древней мерцающей магией. Всюду – от храмов с их благовониями до смердящих невольничьих рынков и вырезан- ных на каждом камне драконов – история так и кровоточит. А эти толпы, подобных которым нигде не увидишь, эти потоки людей в руслах улиц – людей потеющих, бранящихся, вопящих,
хохочущих!..
И уверяю вас: манеры тевинтерских дворян хорошо видны из окна паланкина, когда он останавливается перед разбитой телегой с парой волов или танцевальной труппой. И оттуда же звучит такая ругань, что часть ее, верно, родилась еще на заре империи!
Далее: смотрите, у кого воруете в Тевинтере, и не только потому, что порядки в местной тюрьме умудрились сделать более зверскими, чем в Старкхэвене или в Орлее. Срежете коше- лек не с того пояса – и любой, наслышанный о нечистых на руку рабах, обвинит незадачливого телохранителя или зашуганную гувернантку. Может, вам безразлична их судьба, но у Повели- теля Фортуны должны быть принципы, отличающие его от обычных искателей славы. Вот и у меня они есть.
Поэтому настоящей отрадой было увидеть мужчину в наряде работорговца, явно без сопровождающих; он кричал паре гибких танцовщиц, чтобы убрались с дороги. Один кувырок,
нижайшие извинения («Смотри, куда прешь!» – «Пардон, пардон, господин!») – и я удаляюсь с мешочком монет, которых он все равно не заслуживал.
Мне подсказали, где разузнать о работе в городе. Какое-то время ушло на подготовку.
Себя я считаю мастером преображения, вдобавок знаю мой идеальный фасон. Искусству ноше- ния макияжа и париков меня учили на подмостках Ферелдена, а о том, как менять осанку,
повышать и понижать голос, рассказала моя подруга-эльфийка. Если ей верить, у меня фено- менальный вокальный диапазон, хотя по части акцентов мне с ней не тягаться. (До сих пор не могу превзойти ее имитацию акцента марчан.) И как бы меня ни называли на протяжении этой истории, господином или мадам, для себя я – просто я, что дает лишний повод повеселиться.

Р. Кормье, С. Фекетекути, К. Келли… «Dragon Age. Тевинтерские ночи»
85
Ну и еще, разумеется, я умею маскироваться под других людей. Понимаете, есть вещи,
за которые взгляд цепляется в первую очередь. Гномов мы узнаем по их низкорослости и по ширине туловища. Эльфы стройные, но мы видим только их глаза и уши. У людей до невооб- разимого варьируется форма плеч, а у кунари мы запоминаем разве что рога и высокий рост…
Что, говорите? Да, вы правы. Довольно мне хвастать ремеслом. Вернемся к истории.
И вот я в гостинице, которая из-за близости к докам провоняла рыбьими потрохами.
Жду, когда луна взойдет над башнями дворца архонта. Затем направляюсь к высокому тощему зданию, подобному сотням других припортовых домов. Скольжу по дорожкам вдоль каналов;
над водой низко клубится туман. Слышен плеск. Ничего необычного.
Но вскоре от этого плеска в сочетании с тем, как взвихрился туман, стало не по себе.
Словно что-то всколыхнуло пелену слишком быстро, чтобы его заметить. Дальше – больше:
в какой-то момент послышался вздох в темноте за одной из решеток канала.
«Это все нервы, – говорю себе. – Просто рыбешка ищет путь назад в море». И тут же натыкаюсь на кровавые потеки, покрывающие пологую кирпичную стену.
Стою и тупо таращусь. И правда кровь. Еще свежая. Забрызгала стену доверху. Может статься, здесь потрошили улов, ну а в худшем случае кого-то убили. Думая об этом сейчас,
я вижу и другие варианты, но в тот момент на ум пришли только эти. Знай я, что вот-вот произойдет, увидь я на стене предзнаменование, – велика вероятность, что ноги сами понесли бы меня в порт, на первое же уходящее судно.
Когда мне все-таки удалось добраться до цели – высокого дощатого дома, покрытого кор- кой соли, – на двери уже висел замок. Пришлось лезть в незапертое цветное окно тремя эта- жами выше. Что-что, простите? Нет, никаких веревок. Только крючья. Пять лет в «Невероят- ном цирковом шоу мастера Игнальдо» в Ривейне любого избавят от страха высоты.
Короче говоря, внутри здание оказалось таким же скучным, как и снаружи. По край- ней мере, первые два этажа. А вот третий превратили в роскошный салон с золотыми подуш- ками. Бархатные диваны и кресла, накрытые шелком, расположили, словно для вечеринки.
На мраморных столиках кубки, кувшины да хрустальные чаши. Каким-то беднягам пришлось через три лестничных марша волочь сюда огромный стол из цельного дуба, отполированный до блеска. Последняя диковинка – свисающие с потолка десятки шаров из цветного стекла.
Они звенели, задеваемые мной по пути вниз.
После моей инспекции бутылок в шкафу поубавилось, но только слегка. Нужно было оставаться начеку. Со стропил, выбранных мной в качестве укрытия, было видно все, а вот меня на них не замечали.
Спустя час прибыли эльфы (одетые как наемные слуги, а не рабы, что меня удивило) и принялись наполнять чаши фруктами, а кувшины – вином. Металлическими палочками они постукивали по стеклянным шарам, а те в ответ начинали сиять.
Ну, в Минратосе такая магия повсюду. Нас, бедных варваров, восхитило и поразило бы то, что в Тевинтере считается элементарными удобствами.
Слуги оставили салон, куда вскоре ворвались их хозяева. Не все эти прекрасно одетые маги были членами Магистериума: кое-кто просто был сказочно богат. Они расселись вокруг стола, слуга принес колоду карт – и пошла игра на интерес.
– Твой ход, Маниус.
– Брось, старина, тебе не отыграться!
– Зато потом он явно отыграется на девочках в «Тоскующей Перл»…
Под шумный хохот собравшихся Маниус бросил карты – недурственные, но для выиг- рыша их не хватило бы. Начался новый кон. А я сижу и радуюсь, что наводчик не обманул: это и впрямь тайная партия в «порочную добродетель» для трущобной элиты – магов, открывших притон там, где никто и не подумает искать. Проигрывая такие груды монет, что скупердяй бы разрыдался, они весело чирикали, как стайка птиц, и цапались, как орлесианские вдовушки.

Р. Кормье, С. Фекетекути, К. Келли… «Dragon Age. Тевинтерские ночи»
86
– Эй, Ксантин! Что, не ладится работа над последними договорами? Ты почти не загорел этим летом.
– Думай, что хочешь, Паллетра, но у меня все отлично.
– Слышал, племянник Отона снова набедокурил.
– Восхищаюсь тем, сколько усилий приложил Отон, чтобы это скрыть. Какая трогатель- ная забота!
– Кстати о семьях: из Вирантиума приехал мой кузен. Вы слыхали, что произошло с Фор- фексом, постижером?
Лишь через несколько часов их пьяный разговор докатился до самого интересного; за это время у меня затекли спина и шея.
– А вы видели плакат розыска на двери?
– Поверить не могу, что увеличена награда за этого монстра, или демона, или кто он там.
– Это Элоранна решила раскошелиться? Она в последнее время скупает самых разных тварей.
– Должно быть, платит одна из школ. Сойдет за экзотичную новинку, которой старшие чародеи будут хвастать на следующем балу архонта.
– И все же пять тысяч золотых! Зверюга наверняка убила кого-то важного, раз так выросла цена.
Нет, не убила, насколько мне известно. Пара часов кропотливой работы с пером и промо- кательной бумагой, и получились сносные подделки объявлений. Завышенная цена нужна для привлечения внимания. Мне оставалось только расклеить плакаты на самом здании и окрест- ных улицах в надежде, что заинтересуются маги с хорошими связями и начнут сплетничать о монстре. Здорово, что трюк сработал. И я рискую подобраться поближе, чтобы ничего не пропустить…
– Ладно, будем надеяться, что кто-нибудь изловит эту ужасную тварь, пока нет жертв среди чиновников.
– Может, храмовники выследят треклятое чудовище и докажут, что Церковь не зря пла- тит им жалованье?
– Держу пари, этот монстр – обыкновенный демон, которого не удержал какой-то лени- вый болван.
– В башнях их пруд пруди.
– Болванов или демонов?
– Я слышал, все это как-то связано с венатори.
Эта реплика сразила остальных наповал. Все маги оторвались от своих карт и кубков и повернулись к худощавому мужчине с хохолком. Тот скривился и бросил карты:
– Не надо так на меня смотреть! Я давным-давно расстался с этим культом.
Ему улыбнулся маг с завитыми усами и аккуратной бородкой:
– Брось, Кастиллий. Всем и так ясно, что ты не ходил с венатори на юг и не сражался с Инквизицией. Иначе бы тебя здесь не было.
Кастиллию заметно полегчало.
– Вот именно! Я посетил всего-то пару собраний. В рядах венатори, знаете ли, состояло несколько влиятельных магистров. Мне было любопытно, о чем они там говорят.
– Ну разумеется. И это же любопытство побуждает тебя время от времени ужинать с магистром Дульсией. Всегда держишь наготове несколько вариантов, да? Как дальновидно.
* * *
Судя по кислой мине Кастиллия, магистр Дульсия принадлежала к культу венатори. Вы никогда о них не слышали? В самом деле? Так называют себя ищущие магической силы фана-

Р. Кормье, С. Фекетекути, К. Келли… «Dragon Age. Тевинтерские ночи»
87
тики, что стремятся «вернуть Империи Тевинтер былую славу», ну или как там звучит их слю- нявый вздор…
Возможная причастность венатори переполошила магов за столом. Поднялся гвалт. Мне удалось подползти на пядь ближе.
– Так эта мерзость – дело рук венатори?!
– Что еще задумали эти кретины?
– А ведь Дульсия до сих пор не нашла себе нового мужа, да?
Кастиллий махнул рукой:
– Скажу, только если перестанете на меня лаять.
И они успокоились. Подо мной заскрипела опорная балка – и мое сердце замерло. К
счастью, внизу не услышали, как я сглатываю.
– Вот что я знаю. Венатори не создавали и не будили монстра. Они просто столкнулись с ним, разыскивая какую-то старую пещеру под городом. Это не демон, но он перебил всех магов из экспедиции. Дульсия утверждает, что культ не назначал награду за монстра. Не то чтобы она была венатори, – поспешил добавить он. – Однако ее контакты поведали весьма занятную…
И тут моя деревянная балка треснула.
Я как заору – и давай превращать стремительное падение в серию неуклюжих прыжков по стене, а потом как шлепнусь кулем свинца на благословенно мягкий диван!
Тишина катастрофически затягивалась. Моя голова была зарыта в блестящих подушках.
Затем слышу, как усатый маг громко и раздраженно произносит:
– Во имя священного чрева Андрасте! Тебе всего-то надо было глядеть в оба!
Вскидываю голову – а маг стоит над диваном. Подмигивает мне серым глазом и говорит:
– Ты же знаешь, что моя матушка жаждет найти эту берлогу, пока сын не спустил семей- ное состояние. Зачем я сажал тебя на стропила, если не для того, чтобы ты высматривала ее слуг на дороге?
Хныча и дрожа, я бросаюсь ему в ноги:
– Простите, господин! Дерево выглядело твердым, но внутри совсем сгнило!
Вот так нашлось объяснение моему присутствию. Часть магов за столом посмеивалась,
другие потеряли ко мне интерес. Величавая блондинка спросила, обмахиваясь картами:
– Так она с тобой?
– О да, Мэй, – развел руками маг. – Скажу прямо: не будь любезная… Холликс самым метким стрелком из всех, кого я знаю, она бы драила горшки до конца своих дней. Не пореза- лась? Ничего не сломала?
– Меня мучает лишь стыд из-за оплошности, господин.
– Ясно, – тяжко вздохнул он. – Мой вечер порядком испорчен. Пожалуй, я оставлю вас,
леди и джентльмены. Идем, Холликс.
Тут я встаю, кланяюсь, потупив взгляд, и ковыляю следом.
Внизу обнаружилась свита моего избавителя – те самые слуги, что подготавливали салон.
Все вместе мы вышли на улицу, где маг обернулся ко мне:
– Признаю, все это отчасти забавы ради. Могучие тевинтерские маги, улизнув от жен и любовниц, играют в «порочную добродетель» в «опасном» квартале, под защитой лишь кол- довства и армии слуг! И все же им кажется, что это придает некоторую остроту их вечерам.
Кстати, я Дориан Павус. Сказочные у тебя трюки. Как твое имя?
– «Холликс» мне по душе.
Он как засмеется!
– Вообще-то так звали любимого покойного нага моей матушки. «Холликс» на старом тевене – нечто вроде «неугомонного вредителя».
– Восхитительная этимология.

Р. Кормье, С. Фекетекути, К. Келли… «Dragon Age. Тевинтерские ночи»
88
– Позволь предложить ужин. Клянусь, если бы я хотел причинить тебе неприятности, я бы уже это сделал. Кроме того, – он вынул торчащий из-под моего жилета плакат – объявление о награде с заметно завышенной суммой, – думаю, нам есть что обсудить.
* * *
Потом был замечательный легкий ужин в беломраморных залах вдали от порта. Мы сидели так высоко, что мой взгляд скользил над верхушками деревьев в общественных садах.
Их орошали водой из огромного круглого резервуара, который возвышался над кронами, деко- рированный резными ревущими драконами. Люди прогуливались между беседками при мер- цающем свете растений.
Нет, мерцали не фонари, а именно растения. Свет исходил от листвы.
И вот Дориан, допив свой бокал, обращается ко мне:
– Говорят, что Минратос никогда не спит. Это не так: рассвет придет – и горожане залягут отдыхать от всяких изнурительных афер. Как тебе сады?
– Они зачарованы?
– Само световое действо – да, безусловно. Как по мне, из-за него померк весь ореол таинственности.
Тут он видит, как я прихлебываю из своего бокала.
– Это вино – подарок моей бесценной подруги. Леди Монтилье всегда присылает несколько отборных бутылок со своих виноградников. Но ты же ривейни, думаю, тебе поло- жено кривиться от антиванского красного?
– Антиванцы делают приличное вино, – признаю я. – А Повелители Фортуны не слишком серьезно относятся к соперничеству Антивы и Ривейна. Где в этом слава?
– Как вообще зарабатывают на жизнь охотники за сокровищами? – Пауза. – Постой, я сам себе ответил. Позволь перефразировать: как выживают, зарабатывая на жизнь охотой за сокровищами?
– Да по-разному. – Пью и чувствую, что это и впрямь превосходное вино. – Но вы уди- витесь, как часто в нашем деле мешает здравый смысл.
Мой бокал будто сам собой опустел, и Дориан кивнул поднявшемуся к нам слуге с кув- шином.
Я говорю Дориану, что впервые вижу мага его положения, который держит наемную при- слугу, а не рабов. А тот морщится:
– К моему стыду, мне и самому это в новинку. Одна встреча на юге… изменила мои взгляды на рабский труд.
– Ты на многое стал смотреть по-другому с тех пор, как вернулся, – звучит за моей спи- ной.
Я поворачиваюсь: к нам шествует высокая, прекрасно одетая женщина, с которой Дориан общался за карточным столом. Вы бы ее видели! За такой невольно хочется следовать, как за первым весенним ветерком.
– Магистр Мэйварис Тилани. Но пусть титул тебя не пугает, моя дорогая. Если хочешь знать, Дориан и я повздорили с большинством членов Магистериума.
Я беру и легонько целую протянутую руку:
– Вы осчастливили вашу покорную слугу Холликс одним своим присутствием.
Мэйварис заулыбалась, качая головой, – ее золотые локоны запрыгали.
– Поосторожнее с ней, Дориан. Такие комплименты удаются лишь изощренным обо- льстительницам.
Дориан махнул кубком в сторону дивана:
– Мы с моей гостьей прекрасно ладим.

Р. Кормье, С. Фекетекути, К. Келли… «Dragon Age. Тевинтерские ночи»
89
– Не сомневаюсь. – Мэйварис, сев и взглянув на меня, кивнула в сторону Дориана. – Он не зовет сюда кого попало.
– Ваше внимание льстит мне, магистры.
– Ты никогда не была в услужении, я угадала?
– Лишь недолго. – Пришлось признаться под этим проницательным взором. – Но время от времени полезно оттачивать старые навыки.
– Ну ладно, – потянувшись, сказал Дориан. – Довольно вина и остроумных бесед. Мы здесь по делу.
– А как же дружеские сплетни?
– Все, о чем ты способна говорить, Мэй, это Магистериум. Почему тебе так нравится вгонять меня в тоску, не понимаю.
Мэй пожала плечами:
– Знать все о происходящем в Магистериуме – это наш долг перед страной. И я не шучу,
дорогуша. Так что тебя тревожит?
– Это.
И он выкладывает на стол объявление о награде. Утверждающее, что пять тысяч золотых
(ну хорошо, одну тысячу) получит тот, кто принесет останки чудища в специально уполномо- ченную имперскую канцелярию.
– Знаешь, кто назначил первоначальную, более скромную награду? – спрашивает Дориан.
Отваживаюсь предположить:
– Вы?
– Быстро схватываешь! Или здорово угадываешь. В любом случае, я надеялся, что за дело возьмется кто-нибудь перспективный?
– А почему?
Мне показалось, что вопрос его задел.
– Этот монстр людей убивает. В высших кругах не все бессердечны, есть и парочка таких,
как мы. Лично мне не по душе, что подобное происходит в моем городе.
– Мне тоже, – взяла листовку Мэйварис. – Холликс, ты ведь слышала наш разговор за карточным столом? Здешним магам нет дела до монстра, пока он не сцапает кого-нибудь из них. Что вряд ли произойдет скоро, если вообще произойдет.
Мое внимание привлек железный посох, оставленный Дорианом в углу. Хм? Нет, я не маг, просто разбираюсь в оружии. На этом были сколы и царапины, явно заработанные на поле битвы. При Мэйварис оружия не было, но мне-то известно, что в чиновничий аппарат
Тевинтера не пробьешься без боя.
И я спрашиваю:
– Так почему бы вам самим его не выследить?
– Как бы удручающе это ни звучало, мешает политика. В Магистериуме плетутся грязные интриги, и тамошних мерзавцев ни на секунду нельзя выпускать из виду, – вздыхает Дориан. –
Ты уже видела кое-кого из них. Мы с Мэй стараемся их переиграть.
– И пока далеко не продвинулись. – Мэйварис положила листок. Выглядела она по-преж- нему элегантной, расслабленной, однако ее тон стал жестче. – Но мы хотя бы даем им шанс доказать, что они не полные идиоты.
И я киваю. Разговор перестал мне нравиться. А каково было бы вам? Сижу в гостях у двух приятнейших людей, но как же не терпится перейти от тевинтерской политики к угрозе,
засвидетельствованной лично мной.
– Расскажите о монстре.
Дориан достал карту. Буквы четкие, чернила яркие, мастерски выписана каждая деталь.
Великолепная работа.

Р. Кормье, С. Фекетекути, К. Келли… «Dragon Age. Тевинтерские ночи»
90
– Он убил уже девятерых. Здесь, здесь и здесь. Все жертвы обезглавлены. Глашатаи и менестрели наделили нашего убийцу очаровательным имечком Цекоракс. И оно подозрительно напоминает слово из старого тевене, означающее «палач».
Свернутую карту Дориан вложил в цилиндрический футляр, инкрустированный темно- синими сапфирами, и вручил его мне. Все сомнения в том, что он сможет отстегнуть тысячу золотых, разом отпали.
– Вот, держи. Боюсь, это все, чем могу помочь.
– Будь очень осторожна, дорогая, – с серьезным видом сказала Мэйварис. – В этом городе хватает чудовищ, чью природу… изменили магические эксперименты.
– Не говоря уже о зачарованных хищниках, природных обитателях Тевинтера, – добавил
Дориан. – Все они опасные, проворные и зачастую голодные.
– Вы явно не ждете, что Цекоракс окажется исключением.
– Да. Особенно зная, что стража так и не нашла головы жертв.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   40


написать администратору сайта