Dragon Age Патрик Уикс Dragon Age. Тевинтерские ночи АзбукаАттикус 2020 удк 821. 111(73) ббк 84(7Сое)445
Скачать 2.65 Mb.
|
* * * Моя благодарность Дориану за щедрость не помешала обчистить его кладовые. Правда, не думаю, что после моего ухода он заметил ущерб. Затем пришлось отсыпаться в гостинице, пока не сошли набитые при падении синяки. Просыпаюсь – а на дворе ярчайший полдень, и мысль о тысяче золотых гонит меня вон из постели. И я направляюсь в швейный район. В этом лабиринте из красного камня, за горшками с красителями и рядами ткацких станков монстр совершил несколько последних убийств. Поль- зуясь обаянием, я распределяю содержимое кошелька работорговца. Был непростой момент, когда парочка воров увидела во мне конкурента и шпиона. Но стоило объяснить, что я из Повелителей Фортуны и ищу Цекоракса, как они мрачно рассмеялись и пожелали удачи. Расспросы? Ткачи были счастливы поболтать. Людям, живущим в страхе перед убийцей, только дай пожаловаться. Собранные слухи утверждали, что кто-то якобы выжил, сбежав от монстра. Дав знать, что мне охота побеседовать с выжившим, я прячусь в тени увядающей паль- мовой рощи и достаю листовку с обещанием награды. Все места гибели жертв – около воды и вдали от основных трактов. Увы, под такое описание подходит половина Минратоса. Мне нужна хоть какая-то зацепка! Как вдруг кто-то роняет мне на голову фруктовую косточку. И вопрошает капризным голоском: – Что читаешь? Поднимаю глаза и вижу меж пальмовых ветвей дитя, что подсматривало за мной. Насчет детей: лучше сразу выбрать тактику общения с ними и придерживаться ее. Та девочка выгля- дела скучающей, а значит, честность вполне подходила. – Этому городу нужен истребитель чудовищ, – отвечаю, помахав плакатом. – Мне вот доводилось их убивать. – А это не убьешь, – заявляет девчонка. У нее отсутствует один зуб, а темное лицо покрыто веснушками, точно дождевыми брызгами. – Никто не знает, где оно живет. – А ты откуда знаешь, что никто не знает? – Так люди говорят, – произносит она с таким видом, словно беседует с тупицей, что и мухи не обидит. – И потом, если бы его увидели, то нарисовали бы на объявлении. Тут она меня подловила. – Тебе там не высоко? – Не-а. Р. Кормье, С. Фекетекути, К. Келли… «Dragon Age. Тевинтерские ночи» 91 И она перевернулась, держась коленями за ветку, головой вниз – и снова вверх. На ней были симпатичные такие лохмотья. Явно стащила одежку у богачей. – Спорим, ты так не можешь? И вот тут, пожав плечами, я приседаю и запрыгиваю на изогнутый ствол пальмы, делаю сальто назад и устраиваюсь в густой кроне рядом с девочкой. Пальмовые фрукты красны, с пурпурным отливом. – Этот спелый? Подобрав отвисшую челюсть, та задумалась. – Сорви другой, на этом пятна. Так я и делаю. Вгрызаюсь в плод: он теплый и мягкий, а под сладостью ощутим резкий привкус. Отерев сок с лица, говорю: – Скажите-ка, юная леди… – Миззи, господин. Я снова машу плакатом: – Итак, Миззи, что ты знаешь о Цекораксе? – Ну… – Да-да? – Он убил моих друзей, – произносит она нарочито будничным тоном. – Храмовники увезли их, чтобы сжечь, но я чуть раньше забралась в дом, где погибли бедняги, и увидела тела. Лежат рядами на столах – и все без головы. Я перестаю жевать. – Сочувствую. – Да все хорошо. – Она вытягивает перед собой тонкие руки, разглядывает ладошки. – Близко мы не дружили. – Клянусь честью, я убью зверя, отнявшего у них жизнь! – говорю я, стараясь показать бесстрашие. И сразу пеняю себе: зачем давать ребенку столь непростое обещание? Кабы знать. – Можешь рассказать, как выглядел Цекоракс? Миззи качает головой: – Когда это случилось, я как раз бежала к сестре. Она так здорово готовит, что ее осво- бодили от рабства и теперь платят ей за стряпню. Я заглянула на улицу Синего Крюка, потому что мои друзья жили там вместе с родителями, на заднем дворе у торговца коврами. И у канала услышала, как кто-то визжит и вопит, и увидела что-то в воде; но когда сказала сестре и та кликнула стражу, все уже были мертвы. Мы молча перевариваем эту картину. Наконец я спрашиваю: – Так ты ничего не видела? А она отвечает: – Почти ничего. Зато я знаю, как монстр пробрался в дом. * * * Миззи отвела меня к канализации за лачугой, в которой жили ее друзья. Канализаци- онная решетка пропустила бы трех мужчин, вставших друг другу на головы. Если бы не пру- тья. Мне подумалось, что никто не протиснется между ними, но Миззи настаивала, что виден- ный ею монстр «уполз» именно этим путем. По карте выходило, что всех жертв убили вблизи одного из этих гигантских водостоков. В глубине виднелась дыра, достаточно большая, чтобы пролезли рабочие и все такое. Р. Кормье, С. Фекетекути, К. Келли… «Dragon Age. Тевинтерские ночи» 92 Я слышу, вы с ухмылкой повторяете старую поговорку? Несколько лучших улиц Минра- тоса и правда облицованы мрамором, но вонь из канализации там такая же, как и везде, уж поверьте. Брожу я по туннелям и спустя несколько минут замечаю свет – то тут, то там. Он бледно- синий, как от подземных грибов, тянется полосами по потолку и стенам. Словно жгуты тол- щиной с вашу руку макнули в краску и прилепили к каменной кладке. Света хватало, чтобы разглядеть прибитые к потолку бронзовые пластины с названиями менее пахучих улиц. Чем дальше иду, тем ярче это свечение. И вот я что-то слышу… Не плеск. Слабый, неяс- ный звук. Продолжаю шагать – звучит. Останавливаюсь – затихает. Мне пришло на ум выта- щить саблю, что и спасло меня, когда появился Цекоракс. Заворачиваю за угол – а из трещин в туннеле и воды выныривает масса щупалец. Кричу, рублю, отсекаю чуть ли не дюжину цепких молотящих конечностей! Червеобразное тело покач- нулось, молочно-белая плоть разошлась, обнажив… Даже не знаю, как назвать. Клинок? Он походил на серебряный и будто бы расщеплял пространство, закручивая воздух вокруг себя. Он наискось резал камень за моей спиной, точно масло. Я срываюсь с места. Мерцающие жгуты змеятся на потолке, гонятся за мной, и некоторые распахивают глаза, да-да, обыкновенные глаза: они усеивали плоть, как драгоценные камни усеивают роскошные ножны для меча. Голос Цекоракса – это множество тонких сдавленных голосов, говорящих в унисон. – Скользи с осторожностью… Сзади расплескал воду сплетенный из щупалец жгут. Раздался тонкий звук, словно свист воздуха, и кусок моего плаща упал в жижу. Пришлось бежать еще быстрее – ноги так и мель- кали. А тварь опять отхватила кусок ткани, словно играя. – Останься с нами, – проворковала она. Не передать всего злорадства, источаемого ею. Его прямо… чувствуешь, как мороз по зиме. – Забирайся внутрь, в тепло. В короне слепцов есть свободное место… Я разворачиваюсь на бегу, блокирую выпад клинком. Воздух гудит. Мою щеку жалит осколок, это сабля разбилась вдребезги. Оставшись без оружия, обливаясь кровью, с запален- ными легкими, я шарю по карманам, достаю кое-что украденное в доме Дориана, и с силой швыряю в Цекоракса. Секрет дымовых шариков очень прост: нельзя бросать их себе под ноги. Цельтесь в пре- следователя. И лучше всего – в глаза. Из мешочка с шариками, заполняя туннель, повалили маслянисто-черные клубы. Мне это помогло, но не так, как вы могли подумать. По-прежнему удирая, я оглядываюсь и вижу: треклятое чудище обвивает своими щупальцами завитки мглы, тычет в них. Оно изучало дым. Его бледные конечности, касаясь друг друга, сливались воедино. А когда чудище нагибалось, они рассоединялись, возвращая себе прежнюю форму. Другие переплетались, лениво скользя по большому червеобразному телу и утопая в нем… Честное слово, друзья, с тех пор я вообще не ем осьминогов. Завернув за другой угол, слышу: «Возвращайся, гость», – так громко, будто Цекоракс кричит мне в ухо. Показывается тянущееся за мной вдоль труб одинокое щупальце. – Тебе не познать смерти слаще. Восстание близится. – И он, понизив голос до шепота, обнажил свое серебряное лезвие. – Внутри меня безопасно. Подобрав кирпич, бросаю его и слышу приятное «шлеп!» Тварь получает вмятину и отле- тает назад, оставляя за собой след ярко светящейся слизи. И вот я у выхода. Взбираюсь по лесенке, с грохотом опускаю железный люк. Но это выход не на улицу, а к подножию лестницы. Р. Кормье, С. Фекетекути, К. Келли… «Dragon Age. Тевинтерские ночи» 93 «Спокойно!» – говорю я себе, а тело кренится, с лица капает кровь. Подъем даже в сотню лестниц не так страшен, как перспектива спуститься обратно. И пока кругом сухо и безопасно, меня все устраивает. Вот так судьба привела меня из кладовых Дориана прямиком в храмовничьи казармы. * * * Что, осталась только вода? Возьмем еще бочку? Покорнейше благодарю. Так на чем я?.. Ах да. Следующие пятнадцать минут заняло бегство от этих бронированных животных, что пытались замести меня за «злонамеренное вторжение». Так они, по крайней мере, кричали мне вслед. Тевинтерские храмовники, в отличие от любых других, не умеют блокировать магию. Это просто стражники в красивых доспехах, сидящие на лириуме. У них на плечах лириумные осколки размером с дерево, вот не вру. Может, поэтому они такие неприветливые? Уйдя от погони, пришлось соскребать с себя грязь на заваленном водорослями пляже. Заодно смылся макияж, но уж лучше соленая обветренная кожа, чем еще хоть мгновение кана- лизационной вони! Я прячу лицо под шарфом и возвращаюсь в гостиницу, чтобы переодеться в чистое, а нечистое бросить в печь и изучить карту Минратоса. Именно в тот момент мне подумалось: к демону деньги, пусть с монстром разбирается кто-нибудь другой. Однако долг требовал сообщить Дориану Павусу местонахождение Цеко- ракса и то, как он выглядит, а затем сердечно пожать руку на прощание. Поэтому я, радуясь смене платья, отправляюсь искать дом над стоками, где на меня напал Цекоракс. В канализа- цию я больше ни ногой, зато Дориан получит хотя бы приблизительные координаты, прежде чем я покину город. И я бегу по многочисленным лестницам и окруженными стенами тротуарам Минратоса, держась в стороне от каналов и выгребных ям. Все залито солнцем в противоположность тун- нелям, где встретились мы с Цекораксом. Карта приводит меня к огромной террасе, нависшей над зарослями сияющих лоз и струйными фонтанами. Это те самые гигантские сады, что видны из апартаментов Дориана. Что-что? Да, я тоже удивляюсь. Свет растений виден даже на солнце! Днем сияние чуть тускнеет, зато становится похожим на блеск драгоценностей. И все это – прямо над логовом Цекоракса, что таилось тремя подземными уровнями ниже. Несмотря на солнечную погоду, во время прогулки у статуй суровых магистров меня настигла меланхолия. Повелители Фортуны не любят проигрывать. Правда, в тот раз дело было не в какой- то там роскошной драгоценности, молящей об освобождении. Мне противостояло чудище, которого не одолеть. Будь со мной вся команда… Но ведь нет ее. Не в этом городе. И мне пришло в голову: раз уж орлесианская маска и плащ не бросаются в глаза напы- щенным магам, здесь, в садах, я и вкушу напоследок роскоши Минратоса. В тех садах звучал смех. Были там и беседки, увитые розами, и петли арборского бла- гословения, и сладкие яблоки с особым ароматом, и торговцы липким инжиром в орехах, и пруд в зарослях лотосов. Водопады низвергались в пруды благодаря искусно спрятанным акве- дукам, соединенным с почти незаметным резервуаром. Повсюду порхали крошечные бабочки – иллюзорные, что выяснилось, когда одна невредимой пролетела сквозь мою руку. Ну что, еще по одной? Большое спасибо. Блуждания привели меня к деревьям у пруда, к толстоствольным березам с большими, как иногда бывает, дуплами. В дуплах птицы свили гнезда. Заглядываю в одно гнездышко: пусто. Как и в следующих двух. Чуть дальше еще дерево с дуплом; я прогуливаюсь до него не спеша, заглядываю внутрь – и вижу гнездо, наполненное трупиками. С дюжину обезглавленных Р. Кормье, С. Фекетекути, К. Келли… «Dragon Age. Тевинтерские ночи» 94 птах разной величины аккуратно сложены в форме купола. Все повернуты в одну сторону, словно гонятся друг за другом. Возвращаюсь я на поляну неровным шагом и, только схватившись за ветку, умудряюсь не сесть своей идиотской задницей в пруд. Тут береза возле меня как затрясется, и из дыры в ее коре выскальзывает белый ус… распахивая влажный карий глаз. Цекоракс хихикал, пока мои ноги, прощупывая почву, медленно отступали к главной мощеной дорожке. Это не старая коллекция – кровь на шее нескольких убитых птиц еще свежа. Цекоракс принес на поляну пичужек специально для меня. Я бреду в тихом оцепенении, видя тусклую голубизну в полых стволах деревьев, где по- паучьи затаился Цекоракс. И чем дольше гляжу, тем лучше различаю кольцевидные щупальца, которые стелются в траве у стены, обвиваются вокруг стволов, превосходно маскируются в свисающих лозах. Меня едва не колотило. Всех нас, гуляющих на солнышке, окружал идеальный хищник. Цекоракс обитал по всему периметру садов. А ужас, увиденный мною в канализации, был лишь крошечной его частью. – Гость, – прошептал сочный голос уже у ворот, и в тени возле меня моргнули глаза на перевитых жгутах, – смотри. Внизу по тропе за болтливым магом устало шагал эльфийский раб. Скользнувшее в траве щупальце стегнуло по подолу рабского одеяния. Эльф стал, растерянно огляделся. Он не уви- дел, как из зарослей взвивается второй отросток, как размыкается плоть, обнажая режущий край… Но тут я швыряю в щупальце кувшин с водой, и бросаюсь наперерез идущим, и громко кричу, как можно лучше изображая орлесианский акцент: – Эй, вы! Берегитесь! Маг повернулся. Его удивление тотчас переросло в раздражение. – В чем дело? – Там утиная гадюка, ядовитая змея! – Я упираюсь в колени ладонями, будто устав от короткой пробежки в тяжелом платье, и мотаю головой. – Не знала, что они водятся у вас в Тевинтере! – Что за чепуха?! – Вот, смотрите! – Я раздвигаю куст, в тени которого мягко сияет молочно-голубое пятно. – Змея, опаснейшая! У нас в Гислене их тьма-тьмущая. Боюсь, я лишь ранила эту тварь, но она точно готовилась напасть на вас! Ох нет, мне даже отдаленно не сымитировать гисленский акцент. В жизни не доводилось бывать в Гислене. Но знаете, большинству тевинтерцев – тоже. «Кровь» Цекоракса очень сильно воняла. Маг принюхался. – Пахнет и впрямь отвратительно! – И попятился. – Что ж, благодарю, мадам. Вы изба- вили меня от необходимости обучать нового писца, верно, Флорикс? А Флорикс, стараясь сохранить лицо, вымученно рассмеялся: – Как скажете, хозяин. И они удалились, по дороге из сада свернули к гигантской башне в изогнутой тени резер- вуара. – Повезло, – прожурчал Цекоракс слишком близко ко мне. Было не похоже, что он злился. Уж не знаю почему, но у меня возникло ощущение, будто я его забавляю. А что, вполне возможно. Брошенный мною кувшин с водой не причинил чудо- вищу серьезного вреда. Как и в канализации, мне удалось лишь замедлить Цекоракса. Садовые ворота маячат так близко… Сумею ли я его обогнать? Отпустит ли он меня? Или позволит сделать пару шагов, а потом отрежет голову и спрячет тело в пруду с лотосами? Р. Кормье, С. Фекетекути, К. Келли… «Dragon Age. Тевинтерские ночи» 95 – Больше никаких фальшивых лиц. Никаких масок. Стань же мягким и слепым звеном моей короны. Это меня встряхнуло. Мое искусство принадлежит только мне, и никакое проклятое Создателем чудище его не отнимет! И я мчусь в эти ворота, к спасительной тени и свободе. – Будут и другие… Может, это и был плод моего воображения, но мне почудилась задумчивость в последних словах Цекоракса: – Внутри меня они соединятся. * * * Я проталкиваюсь сквозь толпу, направляясь к порту. Говорю себе: «Пошлю Дориану письмо». Он-то мне, по крайней мере, поверит. Хватит с меня здешних приключений. Этот город мне чужой. В тот же миг мне встретилось подтверждение этому: под свист хлыста мимо грохочет телега, внутри нее – эльфы с померкшими глазами и люди в цепях. Я поворачиваю влево и в парусах клиперов и галеонов, готовящихся уйти с приливом, вижу свободу. – Эй, ты! В руке бронированного храмовника, что указывал на меня, сверкнуло серебро. Это потрясло меня не меньше, чем появление Цекоракса. Рядовой храмовник узнал меня в маски- ровке – при том, что нас разделяют несколько домов? – Смотрите! – воскликнул он. – Та самая, с чудным футляром! Ах да! Они видели во мне всего лишь дуру с приметной ценностью. Уйти от них удалось, но в этот раз было труднее: храмовники приняли меня за матерую воровку. Что, простите? А, ну да, я ворую, но в тот раз ничего краденого, что заслуживало бы погони, при мне не было. Я порхаю с крыши на крышу с такой легкостью, что толпы внизу аплодируют, но на бли- жайшей улице, конечно же, сталкиваюсь с очередным храмовником – он как серебряный кулак у меня на пути. В итоге шестеро с мечами и булавами загнали меня в короткий тупичок. Нет на свете злее существа, чем храмовник, которого вы только что вынудили пробежать полгорода в полной экипировке. Стою и решаю: лезть по отвесной стене или молить о пощаде, пока мне не дали в глаз? Как вдруг кто-то роняет золотистую склянку на головы храмовникам. Хлоп! Затрещала молния. Храмовники заорали и затряслись в своих доспехах. – Сюда! – прошипел голосок: та беспризорница, Миззи, высунулась из окна, куда я могу добраться – с ее помощью. Я подбегаю к храмовнице, запрыгиваю на нее. С новой вспышкой молнии чувствую что- то, похожее на змеиный укус, но все же, стиснув зубы, отталкиваюсь от воющей женщины – и мои пальцы находят край оконной ниши. Оставив позади много-много крыш, я с радостью отмечаю, что мы избавились от погони. И поворачиваюсь к Миззи, чтобы поблагодарить, – а та пялится на меня. – Что ты делал в порту? – спрашивает. – Как ты поняла, что это я? – По твоему футляру для карт. – И глядит еще пристальнее. – Да и походка была другая, пока храмовники тебя не увидели. – Ты что, следила за мной? – Мне было скучно. Ты весь чем-то измазан. – В Орлее принято краситься, – отвечаю я, прикоснувшись к густому слою косметики. – И такой оттенок шеи – писк моды в Вал-Руайо. Что было в колбе? Р. Кормье, С. Фекетекути, К. Келли… «Dragon Age. Тевинтерские ночи» 96 Миззи достает из-под одежды еще одну. В емкости – нечто искрящееся, словно грозовое облако в миниатюре. – Я служу на посылках у одной алхимички. Она мастерит такие бутылочки. Бракованные выбрасывает, и ей все равно, заберу я их или нет. Ма-а-агия. Каждый удар молнии ускоряет тебя. Ты же знаешь, что молния не дружит с металлом? Минратос! Город, в котором магия настолько обыденна, что ее просто сливают в канаву! – Что ж, спасибо тебе. – Уплывешь теперь? – Нет, – вру я. – Цекоракс найден. Мы с одним добрым магом прикидываем, как бы его убить. – Встаю, отряхиваю плащ. – Ты и глазом моргнуть не успеешь, а он уже будет мертв. Кстати, держись подальше от садов. – Правда? Вот и хорошо. И тут я замираю, услышав эти простые словечки. Гляжу на Миззи: у нее дрожат губы. Она распознала ложь, но прикинулась, что верит. Верит в то, что ее убитые монстром друзья заслуживают отмщения. Что кто-нибудь в этом перемалывающем судьбы городе поможет. Что потешный незнакомец в маскарадном костюме если и не герой, то его достойная имитация. Все это время в колбе вращались искристые облака. У меня перехватило дыхание, и в голове что-то взорвалось. Безрассудный, самоубийственный план! Но подумалось: если я хочу и дальше с гордостью именовать себя Повелителем Фортуны, нужно рискнуть. – Миззи, – спрашиваю, – не хочешь заработать сотню золотых? Девчонка аж рот разинула. Но потом ее глаза заблестели: воображение взяло верх. – Что нужно, господин? – Тут она взглянула на платье. – Госпожа? – В этом наряде – госпожа. Как бы там ни было, нам нужны маги. И твой алхимик. И… – у меня дернулись пальцы, как всегда в момент душевного подъема. – И лучше провернуть это дело ночью. |