Dragon Age Патрик Уикс Dragon Age. Тевинтерские ночи АзбукаАттикус 2020 удк 821. 111(73) ббк 84(7Сое)445
Скачать 2.65 Mb.
|
* * * Сидони легко нашла эту женщину: немногие морталитаси посещали город по причинам, не относящимся к погребению, и совсем уж единицы подходили под описание Антонии. Опросив пару человек, Сидони напала на след: поняв, о какой «старой подруге» идет речь, люди, словно зачарованные, с готовностью рассказывали, что чаще всего видели Антонию в облюбованной заядлыми игроками таверне. Сидони добралась до таверны глубокой ночью. Внутри сразу заметила Антонию, одетую в алую мантию без украшений; лицо женщины сияло улыбкой, как и в ночь их первой встречи. Работая на Инквизицию, Сидони повидала много удивительного и даже необъяснимого. Но чтобы маг смерти мирно читала в углу шумной таверны под пристальными взглядами дру- гих посетителей?.. Сидони двинулась через тускло освещенный зал. Посетители делали вид, что смотрят в свои кружки, и тайком следили за ней. Заметив это, девушка закатила глаза. Резко выдвинув стул – деревянные ножки скрипнули о каменный пол, – она уселась напротив рыжеволосой морталитаси. К ним подбежал человек в переднике и свободной блузе, но, встретив презрительный взгляд Сидони, тут же вернулся за барную стойку. На безмятеж- ном лице Антонии расцвела ухмылка; женщина перевернула страницу. Повисла тишина, нарушаемая лишь шелестом страниц, стуком кубков о стол и тихим гулом чужих разговоров. Сидони всегда плохо давались беседы, а сейчас она и вовсе не знала, с чего начать. Хоть Хенрик и доверял этой женщине, она все еще принадлежит к ордену морталитаси. «Что тебе известно? Кто твои союзники?» Какой вопрос задать, не выдав своей настоящей цели? – Молчишь как могила. Совсем как в прежние дни, – донесся голос с другой стороны стола. – Что? – спросила Сидони. – В ночь нашего знакомства ты даже не поздоровалась, – ответила маг смерти, не отрывая глаз от книги. – Хенрик часто рассказывал, как нелегко воспитывать такую молчунью. – Я просто не болтаю попусту. – Сидони сделала паузу. – Сколько лет прошло с нашей последней встречи? Уйма, и ты все равно меня узнала? Антония закрыла книгу и улыбнулась. Безо всякого веселья – на лице было лишь спо- койствие. – Сидони, чему ты удивляешься? Тому, что я узнала девочку, о которой каждый день говорил мой близкий друг? Да, Хенрик не всегда… понимал тебя, особенно твой уход из ордена. Но он рассказывал и хорошее, много хорошего. Антония положила книгу на стопку других и откинула с плеча длинную косу. Сидони отвлеченно задумалась о том, как эти волосы сумели сохранить лоск спустя столько лет. – И откровенно говоря, – усмехнулась Антония, – твою кислую физиономию нелегко забыть. В этом ты ничуть не изменилась. – Я не собираюсь обмениваться колкостями, – процедила Сидони. – Если знаешь меня, знаешь и причину моего прихода. – Догадываюсь. Но прошу, расскажи – твой талант к ведению беседы поистине восхи- щает. – Улыбка Антонии стала шире. Сидони усмехнулась. Она не ждала, что Антония немедленно ответит на все вопросы, однако эта женщина оказалась совершенно непроницаема. Знает ли она о подозрениях Хен- рика? Знает ли хоть что-то? Кому была верна? Сидони почувствовала, что от нее ускользает очередная зацепка. Совсем как в тот момент, когда она увидела мертвого Хенрика. Р. Кормье, С. Фекетекути, К. Келли… «Dragon Age. Тевинтерские ночи» 126 Но если эта женщина дружила с Хенриком, то наверняка беспокоится из-за постигшей его судьбы. Если Сидони убедит Антонию в том, что вернулась в Неварру расследовать смерть учителя, сыграет на ее чувствах… то, возможно, выйдет на след убийцы. – Я здесь из-за Хенрика. Что с ним произошло? – спросила Сидони. – Я видела его тело – на естественную смерть не похоже. Морталитаси вышвырнули меня, ничего не сказав. Антония нахмурилась, ее взгляд ушел в сторону. – Не желаешь сходить на праздник? – спросила она, снова посмотрев в лицо собеседнице. Сидони стиснула зубы и уставилась на женщину, пытаясь понять, к чему та клонит, а затем медленно сжала кулаки: – Нет, не желаю. – Уверена? – Антония поднялась и взяла под мышку стопку книг. – Думаю, ты бы заме- чательно развлеклась. Сидони резко встала и занесла за спину правый кулак, в котором трещал магический разряд. Эта женщина все ей выложит, и не важно, сколько свидетелей рядом. – Меня мало что развлекает, и уж точно не праздники, – произнесла Сидони, преграждая Антонии выход из-за стола. – Ты никуда не пойдешь, пока не ответишь на мои вопросы. – Леди Антония, она… мешает вам? Мне ее… увести? С тех пор, как Сидони села за стол, трактирщик тер один и тот же стакан. Надраив его по меньшей мере шесть раз, он набрался храбрости и подошел к их столу. – Я бы посмотрела на твою попытку, но нет, позволь мне разобраться самой. – Антония выставила перед ним свободную руку. Уверенности трактирщика убыло, и тот неохотно отсту- пил. Антония подошла вплотную к Сидони, и всезнающая улыбка сошла с ее лица. Оказав- шись так близко, что никто – даже нервный трактирщик – не мог услышать, женщина загово- рила: – Если я просто отпущу тебя, ты погибнешь. Сидони разжала кулак, и потрескивание магии прекратилось. Антония поудобнее перехватила книги и тихо добавила: – Кое-кто в Неварре создал себе репутацию, заглядывая под каждый камень и выкапывая за деньги чужие грехи. Развернув Сидони к двери, Антония деликатно повела ее через зал. Их провожали взгляды – больше никто не притворялся, будто занят картами или выпивкой. – Никому не скрыть свои тайны, – продолжила Антония. – Ни богатым, ни знатным, ни тем, кто находится в самых темных глубинах Некрополя. Он может выведать любой секрет. Они вышли в морозную ночь, и Антония отпустила Сидони. – Перед статуей Тайлуса ван Маркхэма, что у реки, стоит особняк с красной дверью. Приходи туда завтра вечером. На миг взгляд Антонии стал совершенно серьезным. Затем она развернулась и пошла по улице. Путь ей освещали дрожащие у подножия монументов огоньки свечей. Проклятые статуи! * * * Солнце скрылось за противоположным берегом реки, когда Сидони наконец вышла из- за огромного изваяния Тайлуса ван Маркхэма. Скрыв угловатое лицо под капюшоном, она наблюдала за гостями, входящими в особ- няк из полированного камня. Приглашенные на праздник мужчины и женщины были одеты в дорогие ткани и носили больше драгоценностей, чем богатые гномы-торговцы. Р. Кормье, С. Фекетекути, К. Келли… «Dragon Age. Тевинтерские ночи» 127 Сидони двинулась ко входу в особняк, скинув капюшон и пригладив каштановые пряди, доходящие до подбородка. Она расправила мантию и стряхнула с нее городскую пыль. Конечно, это не сделало ее равной другим гостям, однако помогло не слишком выделяться из толпы. Сидони влилась в шумную компанию, входившую в парадную дверь, но не успела даже осмотреть внушительный холл, как золотоволосый вихрь увлек ее в примыкающую комнату. Антония схватила Сидони за руки, прежде чем та успела произнести защитное заклина- ние. – Это же я! – прошипела женщина. Сидони погасила магический заряд и шагнула назад, высвобождаясь. – Уж извини, – Антония выдавила неестественный смешок, глядя на девушку, – но ты бросилась мне в глаза, едва переступив порог. Негоже привлекать внимание. Антония была одета в кроваво-алый камзол, не сковывающий движений; полы внизу рас- ходились, открывая ноги, затянутые в узкие кожаные брюки и черные сапоги. Обнаженную руку обвивали серебряные браслеты. Наряд был практичным, но по роскоши не уступал одеж- дам других гостей. В особняке она чувствовала себя так же комфортно, как и в таверне. – А то, что меня утащила в хозяйские покои морталитаси, разодетая как цветок вере- тенки, внимания не привлекло? – огрызнулась Сидони. – О, ни малейшего. На подобных приемах такое не редкость. – Антония спокойно улыб- нулась, словно объясняла законы природы глупому ребенку. Сидони закатила глаза: – Хватит. Я уже говорила, что не люблю праздники, и я здесь не ради развлечений. Скажи, где найти твоего торговца секретами. Антония вздохнула: – Он наверху. Порхает в толпе, словно мотылек; делает вид, что не замечает, как все следят за его шпионажем. Дамы и господа изображают отвращение – дают соперникам понять, что никогда не заговорят с ним по собственной воле. – Мне неинтересны эти игры, – фыркнула Сидони, сжимая и разжимая кулаки. – Но в этих играх и заключается суть! Все тайком рассказывают ему сплетни, когда думают, что за ними не наблюдают. Открой книгу наследных семей Неварры и ткни пальцем в любое имя, и прежде чем закончится ночь, он соберет достаточно грязи для уничтожения этого человека. Уверена, он способен шантажировать весь двор короля Маркуса… и даже самого короля, будь тот в здравом рассудке. Если кто-то и сможет узнать правду о смерти Хенрика, то это он. «Или он расскажет, кто в ваших рядах убийца, а кто из бесполезных дворян – будущая жертва», – подумала Сидони. Антония сняла с руки перстень – большой рубин в серебряной оправе, изображавшей руки скелета, – и надела Сидони на палец. – По крайней мере, попытайся выглядеть соответственно ситуации. – И вновь улыбну- лась. Разминая пальцы, Сидони нахмурилась – вес перстня был непривычен. – И часто ты так делаешь? – спросила девушка. – Читаешь в таверне, попивая вино? Пируешь в компании шпионов и лицемерных дворян? Что-то не припомню, чтобы мортали- таси покидали Некрополь ради подобных мирских развлечений. – В последние годы там слишком тихо на мой вкус. – Улыбка Антонии стала шире. – Хочется чего-нибудь… живого. Значит, серьезного ответа можно не ждать, подумала Сидони. Девушка развернулась и открыла резную дверь – в комнату просочились звуки музыки и болтовни. – Когда к нам приносят мертвецов, – заговорила Антония, – меня переполняют… сожа- ления. Р. Кормье, С. Фекетекути, К. Келли… «Dragon Age. Тевинтерские ночи» 128 Сидони замерла в дверном проеме, глядя на женщину. Улыбка на лице Антонии смени- лась задумчивым выражением. – Я жалею, что не знала этих людей при жизни. Что их вдохновляло, что пугало… что их погубило? Жители Неварры почитают морталитаси. Ценят наш опыт и советы, уважают нашу роль в стране. И многие из моих коллег платят за почтение безразличием. – Антония шагнула вперед, глядя Сидони в лицо. – А я пытаюсь больше думать о живых – стремлюсь узнать их, позволяю им узнать меня. Не хочу, чтобы они думали, будто мне интересны лишь их будущие трупы. И я стараюсь по мере сил, даже если приходится… как ты говорила? Пировать с лицемерами? Антония двинулась к вестибюлю, минуя Сидони. – Жди наверху. Я прослежу, чтобы наш знакомый нашел тебя. – И растворилась в толпе. Сидони не понимала любви Антонии к неваррскому обществу. Будь ее воля, она бы предоставила бесполезным дворянам чахнуть среди собственных дрязг, а сама покинула Неварру. Однако Сидони солгала бы, сказав, что не знает сожалений, о которых говорила Анто- ния. Сожалений из-за неоконченных дел, из-за ускользнувшего убийцы. Из-за слов, что она так и не сказала мертвецу в глубинах Некрополя. Входя в зал, она раздумывала, не хлопнуть ли дверью, но решила, что не стоит привлекать лишнего внимания. * * * Веселые мужчины и женщины проносились мимо Сидони, пока та поднималась по широ- кой лестнице. Наверху праздновали еще оживленнее: в каждой комнате звучали незнакомые музыкальные инструменты, от игровых столов долетали разговоры и смех. Пары танцевали, мужчины хлопали друг друга по спине, и всюду – изобилие еды и напитков. Сидони двинулась к краю шумной толпы. Огромные портреты в позолоченных рамах взирали на нее, пока она шла вдоль стен. Внезапно она заметила эркер с изящно украшенными окнами. Пустой, он выбивался из общей обстановки и мог бы послужить путем отхода, если бы дела пошли плохо. Отличное место, чтобы подождать шпиона, о котором говорила Антония. Шумные гости занимались своими делами, не замечая одинокую девушку, сидевшую поодаль. Она смотрела, как люди танцуют, обнимаются, проходят мимо, – вглядывалась в лица, искала нужного человека. Проведя в углу несколько часов, Сидони не увидела ни шпиона, ни Антонию. Никто ее не замечал. Вновь накатило удушающее осознание собственного бессилия. Судорожно вдохнув, она повернулась и выглянула на улицу, обдумывая следующий шаг. У подножия омерзительно разодетого Ван Маркхэма горели десятки свечей, тускло озаряя место, где она пряталась этим вечером. А сразу за кругом света стояла едва различимая фигура – неподвижная, как и сама статуя. Она чувствовала исходящую от силуэта магическую ауру – холодное веяние смерти, от которого руки покрылись гусиной кожей. Сидони наблюдала за фигурой, ожидая, когда та дви- нется. – Омерзительно, не правда ли? Сидони обернулась. Молодой человек в богато расшитом камзоле смотрел мимо нее, на лежащую внизу улицу. Сидони нахмурилась, и юноша рассмеялся. – Простите, не хотел вас смутить. Я говорил про эту ужасно вычурную статую. Готов поспорить, Тайлус Ван Маркхэм никогда не вставал в подобные позы. Р. Кормье, С. Фекетекути, К. Келли… «Dragon Age. Тевинтерские ночи» 129 Сидони отвернулась от юноши и вновь посмотрела вниз. Темная фигура исчезла, и девушка почувствовала, как напряглось от раздражения ее тело. Молодой человек ничего не заметил – или предпочел не обращать внимания. – Меня тошнит от этой вычурной статуи. Всюду, куда ни взгляни – отчаянные напоми- нания Ван Маркхэмов о собственной знатности. Живи они настоящим, а не прошлым, послу- жили бы стране лучше, чем плетением мелочных заговоров и безобразным пьянством. – Мне плевать на Ван Маркхэмов, – бросила Сидони через плечо. – Значит, вы женщина Пентагастов? – Голос юноши наполнился отвращением. Сидони коротко хохотнула. Слышала бы это женщина Пентагастов, пославшая ее сюда. – Нет, – отрезала Сидони, поворачиваясь к юноше. – Я не женщина Пентагастов. И не женщина Ван Маркхэмов. У меня есть дела поважнее, чем дворяне, веками спорящие, у кого длиннее. – Занятно. Сейчас этот спор, кажется, интересует абсолютно всю Неварру. – Он ухмыль- нулся, потирая подбородок. – Наш король слаб и бездетен. Как думаете, после его смерти борьба Маркхэмов и Пентагастов за трон так и будет продолжаться под ковром? Сидони собиралась ответить, что рассуждения юноши ее утомили, но вдруг заметила, что он поправляет отвороты алых перчаток. Как и весь костюм молодого человека, эти перчатки были дорогими; вокруг швов – изящная вышивка, изображавшая перо. Хенрик не готовил Сидони к общению с наследными семьями, но настаивал на том, чтобы она узнала о них как можно больше: об их бурной истории, ожесточенной борьбе и нестабиль- ном положении при дворе. Как ни избегала она этих уроков, многие детали все же осели в памяти. Их оказалось достаточно, чтобы вспомнить: перо – символ дома Райнхардт, малень- кого, но одного из древнейших в Неварре. Ветви этого семейного древа протянулись до Воль- ной Марки и Орлея, однако на родине влияние Райнхардтов невелико. – Нет! – продолжил юноша, не заметив ее молчания. – Их война выльется на улицы! Хорошие люди будут сражаться и гибнуть за надменных дворян, которые не прислушиваются к нашим голосам! «Чтоб тебя, Антония!» – подумала Сидони, оглядывая толпу и размышляя, как сбежать от назойливого собеседника. Слишком много времени упущено. Придется искать информацию самой, без помощи таинственного шпиона. – …И пока они спорят, у нас все еще нет наследника… А проклятые морталитаси вьются у трона, словно стервятники, нашептывают королю… Взгляд Сидони вновь метнулся в сторону лорда Райнхардта. Тот, кто выпил достаточно, чтобы во всеуслышание обвинять магов смерти в манипуляции королем, может поделиться и другими слухами. Например, о заговоре морталитаси с целью убийства некоего дворянина… если только он сам не является будущей жертвой. – Без наследника трон будет пустовать, и тогда к нему слетятся эти мерзкие маги смерти… Человек, быстро шедший мимо, задел Райнхардта, прервав его тираду. От неожиданно- сти юноша выронил бокал. Через мгновение слуга, возникший из ниоткуда, унес его. – Морталитаси? – Сидони, изнывавшая от нетерпения, попыталась вновь привлечь вни- мание Райнхардта. – Да, Николас, поведай нам о злых магах смерти, которые проникли в покои короля и теперь правят Неваррой из тени! – прозвенел насмешливый голос. Изящные руки отряхнули камзол Райнхардта и расправили его рубашку. – Я как раз собирался, – хмуро ответил юноша, оттолкнув руки говорившего. – Но раз ты уже все выболтал, Киррос, мне нечего сказать. Киррос рассмеялся, и Сидони посмотрела на незнакомца, вмешавшегося в разговор. Он был одет так же изысканно, как и большинство здешних дворян, – и почти так же роскошно, Р. Кормье, С. Фекетекути, К. Келли… «Dragon Age. Тевинтерские ночи» 130 как Райнхардт. Густые, медового цвета кудри были зачесаны назад, почти скрывая заострен- ные кончики ушей. Эльф в богатом наряде, высмеивающий неваррского дворянина, прикаса- ющийся к нему на глазах у гостей? Подобная сплетня стоила бы в определенных кругах немало золота. – Николас, ты совсем забыл про своих гостей. – Киррос погрозил Райнхардту пальцем. – Не отказывай им в удовольствии, поведай, каким тебе видится будущее Неварры. Эльф повернулся к Сидони и, улыбаясь, подал ей руку. В ответ она скрестила руки на груди. Улыбка Кирроса превратилась в неприятную ухмылку. – Значит, нет? – Он опустил руку. – Если желаете, оставлю вас в обществе лорда Райн- хардта и его увлекательных речей. Но мне сказали, что у вас есть ко мне дело. – Все равно моя выпивка пропала, – проворчал Райнхардт, уходя. Киррос вновь протянул руку, и Сидони приняла ее. Кольцо Антонии блеснуло алым кам- нем. Они целеустремленно шли сквозь толпу. При виде Кирроса гости оживлялись и кивали ему, а некоторые даже кланялись. Сидони украдкой взглянула на его сияющее лицо. Каждого гостя эльф одаривал заговор- щицкой улыбкой, словно они были близкими друзьями с общим секретом. «Что он знает о них? Знает ли хоть что-то? Эти люди – его потенциальные клиенты… или потенциальные жертвы?» – Вам позволено называть дворян по имени? Или между вами и лордом Райнхардтом что-то есть? Киррос усмехнулся и помахал женщине с самой высокой прической, которую Сидони когда-либо видела. – Мне позволено называть их, как я захочу, – ответил он. – А если ошибусь, они не посмеют меня поправить. Слишком боятся. Люди побаивались Сидони по многим причинам – она была агентом Инквизиции, магом вне Круга, женщиной с тяжелым характером. Но никто не боялся ее настолько, чтобы не ука- зать на совершенную ошибку – а этот эльф заставляет трепетать даже бесстрашную знать. – Лучше нам не стоять на виду. Здесь повсюду любопытные уши, и не только мои. – Киррос подмигнул ей. Они поднялись в пустой альков. Эльф встал напротив Сидони, спиной к бальному залу, и оперся о стену, перекрыв девушке путь к отступлению. Для остальных гостей они были оче- редной парочкой, уединившейся в алькове. – Я уже видел вас у окна, вы словно кого-то ждали, – сказал Киррос. – Точно не Николаса. Похоже, вам хотелось сжечь этого самодовольного осла щелчком пальцев. – И как бы я это сделала? – холодно спросила Сидони. – Такой опытный некромант, как вы? С легкостью. Возможно, придумали бы что-нибудь поинтереснее огня. Сидони нахмурилась. «Антония!» Киррос рассмеялся: – Я не раз работал с магами. У всех есть некая черта… которую вам никогда не удается скрыть. – Среди них были морталитаси? Он нахмурился: – Не имел удовольствия сотрудничать с ними так тесно, как с другими магами. Впрочем, я слышу о них почти каждый день. Вы же видели Николаса – сейчас каждый идиот считает своим долгом высказаться на их счет. Одни видят в них посланников самого Создателя, бере- гущих королевство от гражданской войны, другие рассказывают о тайных обрядах и опытах по управлению разумом. Р. Кормье, С. Фекетекути, К. Келли… «Dragon Age. Тевинтерские ночи» 131 Сидони закатила глаза: – Очень интересно. Но я ищу одного определенного мага смерти. Киррос выжидающе поднял бровь. Сидони шумно вздохнула: – Некто из Великого Некрополя прислал мне письмо. Он рассказал… Он выдвинул серьезные обвинения против другого морталитаси. И теперь автор письма мертв, а мне нужно найти виновного. – Что мешает вам заявиться в логово некромантов и допрашивать каждого, пока не добье- тесь результата? Вы кажетесь способной женщиной. – Я пыталась, но… – В ее сознании мелькнули искаженные черты Хенрика, и слова умерли, так и не родившись. – Не важно. Кто бы это ни сделал, нужно его остановить. – Остановить? Вы о чем? Сидони усмехнулась. Она не хотела говорить Кирросу больше, чем уже рассказала Анто- нии, но нуждалась в помощи. Эльф не один принадлежит к ордену морталитаси, и если она правильно разыграет карты, то сможет рассказать ему правду, не предупредив убийцу о своих планах. И если Киррос поймет, что на кону стоит жизнь его нанимателей, то согласится помочь. – Один из морталитаси планирует убийство члена дворянской семьи. – Планирует убийство? – переспросил эльф, и его лицо напряглось, а голова склонилась набок. – Думаю, вы уже опоздали. Несколько раз. – Что?! – воскликнула Сидони, закипая от раздражения. – На прошлой неделе убиты четыре дворянина. – Киррос скрестил руки на груди, его шутливые манеры сменились строгой сосредоточенностью. Раздражение превратилось в злость. Каждый новый шаг заканчивался провалом. Сидони сощурилась, глядя на Кирроса, и процедила: – И что с того? Где доказательства, что этих дворян убил именно морталитаси? – Их нет, – беззастенчиво признался эльф. – Все погибли по разным причинам. – Он начал загибать пальцы. – Несчастный случай на охоте, два неудачных падения, злоупотребле- ние вином. Подобные происшествия нередки среди неваррской знати. Если семья считает это несчастным случаем, стража не вмешивается. Но… Он повернулся, оглядывая гостей, среди которых был и Райнхардт. Тот обращался к группе восхищенных дворян, расплескивая содержимое бокала. – Эти «несчастные случаи» случались один за другим. Причем с теми, кто высказывался против советников короля – морталитаси. И морталитаси увозили труп прежде, чем кто-то успевал его осмотреть… Все это вызывает вопросы. – Киррос вновь повернулся к Сидони. – И когда к тебе приходит маг и утверждает, что преследует морталитаси, убийцу дворян, – это вызывает подозрения. – Откуда вам известны детали убийств? Киррос рассмеялся: – Антония рассказывала обо мне, разве нет? О моей работе? Я знаю почти обо всем. А теперь и о том, что мои клиенты в опасности. Я не допущу новых смертей…Не зря же Созда- тель послал мне такую способную союзницу. Сидони не успела ответить; до нее донесся вопль, едва различимый в гуле праздника. За воплем последовали другие, словно человека медленно резали на куски. Сидони оттолкнула Кирроса и ринулась в толпу. Она искала источник крика, с трудом прокладывая путь сквозь гущу пьяных гостей. – Маг! – Киррос догнал ее у большой лестницы и ухватил за плечо, разворачивая лицом к себе. – Я что-то не то сказал? – Замолчи, – прошипела Сидони, отталкивая руку эльфа. – И слушай. Р. Кормье, С. Фекетекути, К. Келли… «Dragon Age. Тевинтерские ночи» 132 Вокруг прокатилась волна шепотков; люди оглядывались на крики. Несколько зевак, перегнувшись через перила, указывали на нижний ярус. Сидони бегом спустилась по лестнице и помчалась через главный зал, лавируя между группами гостей. Крики, превратившиеся в рыдания, эхом отдавались в темных безлюдных коридорах. Выбежав за поворот, Сидони увидела ее – испуганную служанку, которая рвала на себе волосы и выла, глядя в дверной проем. Не успела Сидони подойти к девушке, как та упала без чувств. Сидони перешагнула через нее, стуча каблуками по мраморному полу. В роскошно обставленном кабинете было темно и тихо. Никаких признаков чужого присутствия, лишь треск огня в камине да мертвец, лежащий лицом вниз посреди комнаты. |