Главная страница

Португальский Жебит. Португальский ля продвинутых Жебит. Encontros de trabalho


Скачать 4.22 Mb.
НазваниеEncontros de trabalho
АнкорПортугальский Жебит
Дата13.05.2023
Размер4.22 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаПортугальский ля продвинутых Жебит.doc
ТипУрок
#1127684
страница15 из 29
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   29

trajar, vestirнадеть, носить

ter um vestido eleganteносить, надевать элегантное платье

Na recepção de ontem ela tinha um vestido muito elegante.- На вчерашнем приеме она была в очень элегантном платье.

dar à luzродить:

A minha irmã teve um menino. — Моя сестра родила мальчика.

ter alguém porсчитать, находить

tê-lo por muito esperto — считать его очень смышленым

tê-los por malandros — считать их хитрецами

não ter nada comне иметь ничего общего с

ter a palavraвзять слово

ter em vistaиметь в виду, планировать

105

Глагол ter также употребляется в значительном числе устойчивых словосочетаний и фразеологических выражений.

3. Глагол "haver"

Глагол haver употребляется как вспомогательный и как смысловой глагол.

В качестве вспомогательного глагола haver может употребляться: 1) для образования сложных времен *; для образования сложного будущего времени с оттенком намерения, долженствования, необходимости или уверенности:

Hei-de fazê-lo. — Я, пожалуй, сделаю это.

Hás-de ver. — Вот увидишь.

О homem ha-de ser o mesmo. — Это, должно быть, тот же самый человек.

2) для образования безличной модальной конструкции со значением долженствования:

Há que acabar com isso. — С этим надо покончить.

В качестве смыслового глагола haver может иметь следующие значения:

obter, conseguir, alcançarдобиться, получить**

Ele houve o perdão do rei. — Он получил прощение короля.

haver por (supor, julgar, entender)считать, полагать:

Havemos por estudado este assunto. — Мы считаем, что этот вопрос изучен.

haver por bemсчитать необходимым, нужным***

3) как безличный глагол (в этом случае глагол haver употребляется исключительно в 3-м лице единственного числа):

existirсуществовать, быть, иметься:

Ali há muitos monumentos históricos. — Там есть много исторических памятников.

Não há mais nenhum problema. — Больше нет никаких проблем

acontecerслучаться:

Há casos inexplicáveis. — Происходят необъяснимые случаи.

Tudo precisamos de fazer para que não haja conflitos armados. — Необходимо сделать все, чтобы не было вооруженных конфликтов.

106

O que há? — Что случилось? В чем дело?

decorrer, passar-se — проходить:

Havia poucos meses que mudaram para a cidade.- Прошло несколько месяцев с тех пор, как они переехали в город.

pouco tempo encontrei-o na feira popular.- Недавно я встретил его на ярмарке.

Não o vi tempos.- Я не видел его очень давно.

Talvez não haja meia hora que isto sucedeu.- Наверное, и получаса не прошло с тех пор, как это случилось.

4. Словосочетания каждые (два, три, пять и т. д.) (часа, дня, недели, года и т. п.), а также раз в (столько-то дней, недель и т. п.) переводятся на португальский язык следующим образом:

de cinco em cinco horas — каждые пять часов, раз в пять часов

de duas em duas semanas — каждые две недели, раз в две недели

de três em três dias — каждые три дня, раз в три дня

Упражнения и задания по словарю

20. Объясните на португальском языке значения следующих слов из словаря:

a) fiador, inquilino, senhorio; b) contagem, contador, computador; c) leitura, código, aviso, cobrança; d) depósito, juros, levantamento;

21. Объясните зависимость между словами, объединенными в группы по 3-4 слова в предыдущем задании.

22. Найдите в словаре урока слова, которые могут быть употреблены в сочетаниях со следующими словами или для их объяснения:

arrendamento, depósito, levantamento, seguro, cobrança

23. Найдите в словаре урока: а) синонимы, б) антонимы следующих слов и словосочетаний:

1. termo, quantia, senhorio, contador, empresa, recebedoria, agência, na maior parte, renda de casa, por meio de, ser igual, taxa de juro, em vez de, companhia de seguros, ter de;

2. expirar, princípio, depositar uma soma, numericamente, levantamento, correr o risco, pagar a dinheiro, comprar a retalho, por extenso, depósito a prazo, haver que

24. Переведите следующие предложения и словосочетания на русский язык, объясните значение выделенных грамматических и лексических конструкций:

1. Assim, se o aluguer se realizar no princípio de Janeiro, o inquilino terá de pagar de imediato esse mês e o seguinte. 2. Tendo as rendas em Lisboa atingido preços incomportáveis as pessoas procuram casa nos arredores. 3. Há um prazo limite variável de empresa para empresa. 4. Pode pagar-se a dinheiro em qualquer banco que faça parte da lista de bancos apresentada por cada companhia. 5. Mande um vale telegráfico que tem um impresso igual ao do vale postal. 6. Indique a quantia (numericamente

107

e por extenso). 7. Passados alguns dias, recebemos um livro de cheques. 8. Se você quiser, poderá levantar o dinheiro ainda hoje. 9. Se desejarmos obter um empréstimo que possibilite a compra de habitação própria, devemos dirigir-nos à Caixa Geral de Depósitos.

108



*Безличная конструкция может также состоять из личного невозвратного глагола в 3-м лице множественного числа или устойчивого словосочетания. Например:
Dizem, chegaram (correm) rumores, etc.

*Глагол haver в этом качестве употребляется редко, такое употребление является признаком особого стиля речи (поэтического, научного, эпистолярного и т. п.)Глагол haver в этом качестве употребляется редко, такое употребление является признаком особого стиля речи (поэтического, научного, эпистолярного и т. п.)Глагол haver в этом качестве употребляется редко, такое употребление является признаком особого стиля речи (поэтического, научного, эпистолярного и т. п.)
Não lhe resta a menor dúvida de que eu haja procedido lealmente. У вас не остается ни малейшего сомнения, что я поступил честно.

** В этом значении употребляется в поэтическом стиле.

*** Словосочетание, которое употреблялось в официальных документах (декретах, указах, резолюциях).

TEXTO

PAGAMENTOS DE SERVIÇOS E QUESTÕES FINANCEIRAS: NO BANCO, NO CORREIO, NA CAIXA ECONÓMICA

Há diversas formas de processar o pagamento de diferentes serviços pagos em Portugal.

Pagamento do gás, da electricidade, da água

A contagem do gás e da electricidade é feita de dois em dois meses por funcionários da EDP ("Electricidade de Portugal"), empresa nacionalizada, e a da água pelos da EPAL ("Empresa Pública das Aguas de Lisboa") que transmitem para o computador das respectivas empresas os dados colhidos no contador de cada apartamento. Alguns dias depois, um outro funcionário apresenta à cobrança o aviso com o resultado da leitura feita previamente.

Pagamento das chamadas telefónicas

A contagem das chamadas telefónicas é feita automaticamente nos TLP ("Telefones de Lisboa e Porto") e o aviso para pagamento é enviado por um funcionário da companhia ou pelos CTT ("Correios, Telégrafos e Telefones").

Pagamento da renda de casa

Os contratos de arrendamento são, na maior parte, semestrais ou anuais e exigem um fiador, de preferência um comerciante que garanta o pagamento integral das rendas se o inquilino se ausentar antes de expirado o termo do contrato, e ainda o pagamento de dois meses no acto da assinatura. Assim, se o aluguer se realizar no princípio de Janeiro, por exemplo, o inquilino terá de pagar de imediato esse mês e o seguinte. A renda de casa é paga entre o dia l e 8 de cada mês, directamente ao senhorio (o proprietário da casa) ou depositando a quantia correspondente na sua conta bancária. Neste momento arranjar dinheiro para o aluguer de uma casa é um verdadeiro "quebra-cabeças" tendo as rendas em Lisboa atingido preços incomportáveis para a maior parte da população.

Como processar o pagamento de serviços?

Há um prazo limite (variável de empresa para empresa) para se efectuar o pagamento, ultrapassado o qual se corre o risco de se sofrer o corte no fornecimento de qualquer destes serviços.

108

Pode pagar-se a dinheiro ou com cheque bancário directamente nas recebedorias das empresas, ou em qualquer banco que faça parte da lista de bancos apresentada por cada companhia. Tem-se de apresentar o aviso respectivo para que o funcionário que recebe o dinheiro possa apor-lhe o carimbo de "pago".

Receando ultrapassar o prazo estabelecido, podemos até enviar o dinheiro por meio de vale telegráfico que tem um impresso igual ao do vale postal, mas que se torna mais caro, dado que é equivalente a um telegrama. Para isso teremos de deslocar-nos a uma estação dos CTT e preencher o impresso próprio em que escrevemos: o destinatário e a respectiva morada, o remetente e a morada, a quantia (numericamente e por extenso). No verso, no espaço dedicado à correspondência, quando tiver sido exigido, poderemos indicar dados úteis como, por exemplo, o dia e o mês a que se refere o pagamento.

Como depositar (levantar) o dinheiro?

A CGD ("Caixa Geral de Depósitos"), a organização parabancária com maior número de agências em todo o território nacional português, movimenta somas elevadíssimas.

Se muitas pessoas preferem fazer os seus depósitos na CGD é porque a sentem mais segura do que os outros bancos. Além disso, os funcionários públicos e alguns de outros serviços até são pagos com cheques da CGD. é ainda ela a grande financiadora de empréstimos para a aquisição de habitação própria e outros fins.

Se se pretender abrir uma conta na CGD (à ordem ou a prazo), preenchem-se ao balcão de uma das agências os impressos próprios para esse fim e faz-se um primeiro depósito.

Os dados dos impressos são transmitidos ao computador e, passados alguns dias, recebemos um livro de cheques com o nome e número da conta, que nos permitirá movimentar o dinheiro ali depositado.

Nos depósitos à ordem, se se quiser, poder-se-á levantar dinheiro sem prazo estipulado e é por isso mesmo que a CGD ou qualquer outro banco dá apenas um por cento de juros ao ano.

Para depositar dinheiro, dirigimo-nos ao balcão dos depósitos, onde preenchemos um impresso próprio indicando o número da conta e o nosso nome. Apresentamo-lo depois, juntamente com o bilhete de identidade para controlo de assinatura, ao funcionário da CGD. Este, depois de tirar do bilhete de identidade os elementos necessários (número, data de emissão, e a repartição oficial respectiva que o emitiu) e de comparar as assinaturas, entrega-nos uma ficha numerada.

Entretanto, mete o nosso impresso numa máquina registadora que anota automaticamente o depósito feito e passa-o à caixa. Nas agências mais modernas, cada caixa até possui uma sinalização luminosa que marca os números correspondentes a cada ficha. Quando aparecer o nosso número, isso significará que chegou a nossa vez e então, dirigimo-nos ao "guichet" [gi'∫e], onde o caixa nos cobra o dinheiro em troca da ficha.

109

Para levantar, os passos a dar são semelhantes, mas é claro que os impressos são outros e, em vez de entregar dinheiro, recebemo-lo no "gui-chet" dos levantamentos.

Numa conta a prazo, os depósitos estão sujeitos ao prazo previamente combinado (seis meses, um ano ou mais), mas em compensação o juro aumenta de acordo com o prazo mais ou menos 23 por cento ao ano (sujeito a imposto).

Como obter um empréstimo?

Se desejarmos obter um empréstimo que possibilite a compra de habitação própria, é necessário lazer um pedido aos serviços de Créd; o Imobiliário da CGD.

Se esses serviços concederem o empréstimo, depois de estudadas as nossas pretensões, só o farão mediante hipoteca sobre a casa a favor da CGD e exigirão até que o comprador faça um seguro contra incêndios numa companhia de seguros.

Esse seguro é pago anualmente, ou ao cobrador da companhia que vai à casa do segurado apresentar-lhe o aviso com a data do pagamento ou na secção Fogo (ou Incêndio) da Companhia. Pode ainda pagar-se por vale ou cheque, tal como o seguro automóvel, obrigatório para todos os proprietários de carros.

Упражнения и задания по тексту

25. Переведите текст урока па русский язык, обращая внимание на условный период и абсолютную герундиальную конструкцию.

26 а) Найдите в тексте не менее пяти случаев употребления Futuro imperfeito do Conjuntivo, случай употребления Futuro perfeito do Conjuntivo, не менее четырех случаев употребления Presente do Conjuntivo.

b) Найдите абсолютные и простые герундиальные конструкции, случаи употребления безличных и неопределенно-личных предложений.

27. Поставьте глаголы в скобках в Futuro imperfeito do Conjuntivo:

1. Se nós (resumir) as diversas formas de processar o pagamento, serão as seguintes. 2. Logo que o cobrador (fazer) a contagem da electricidade, transmite os dados para o computador da EDP. 3. Se (ser) apresentada a lista de bancos, o aviso para pagamento será pago na agencia de qualquer um destes. 4. Se os srs. (recear) ultrapassar o prazo estabelecido, poderão até enviar o dinheiro por meio de vale telegráfico. 5. Se muitas pessoas (preferir) fazer os seus depósitos na CGD é porque a sentirão mais segura do que os outros bancos.

28. Трансформируйте следующие герундиальные конструкции в предложения условного периода I типа:

1. Pretendendo abrir uma conta preencheremos os impressos próprios para esse fim. 2. Transmitindo os dados ao computador recebemos um livro

110

de cheques, passados alguns dias. 3. Querendo pode-se levantar o dinheiro. 4. Desejando obter um empréstimo, é necessário fazer um pedido.

29. Ответьтенаследующиевопросынотексту:

1. Que prazos de arrendamento são previstos nos contratos de arrendamento de habitação? 2. Qual a função do fiador no cumprimento do contrato de arrendamento? 3. Quando é que tem que ser paga a renda de casa, via de regra? 4. Quantas vezes por mês se faz a contagem do gás e da electricidade pela EDP? Quando é que é apresentado o aviso para pagamento? 5. Em que caso é que se corre o risco de sofrer o corte no fornecimento do gás, da electricidade ou do serviço telefónico? 6. Quais as maneiras de pagar os serviços no banco? 7. Se se receia ultrapassar o prazo limite para pagamento ao que se recorre? Por quê? 8. O que é a CGD em Portugal? 9. Qual a maneira de abrir uma conta na CGD? 10. Em que é que o depósito à ordem é diferente do a prazo? 11. Como procedemos para depositar dinheiro na nossa conta bancária? E para levantar? 12. De que depende o juro? 13. A que condições é que são concedidos empréstimos que posssibilitam a compra de habitação própria? 14. Quais são as diligências dum segurado em relação a uma companhia seguradora para fazer seguro da sua propriedade?

30. Составьте план пересказа текста. Поделите его на смысловые части. Перескажите и обсудите каждую часть в отдельности. Обсудите особенности осуществления денежных операций в Португалии. Сравните их с подобными денежными операциями в СССР. Отметьте разницу.

31. Перескажите текст в целом на португальском языке в соответствии с составленным планом.

32. Ответьте на следующие вопросы по теме основного текста, используя в ответе условный период I типа:

1. Se marcarmos a diferença entre os contratos de arrendamento firmados em Portugal e na URSS, que aspectos vamos destacar? 2. Por que é que arranjar dinheiro para o aluguer passou a ser um verdadeiro que-bra-cabeças em Lisboa? 3. Se vos disserem que a leitura dos contadores do gás, da electricidade e da água é feita pelos funcionários da EDP e da EPAL, irão pagar o aviso apresentado à cobrança alguns dias depois sem verificar a justeza da leitura? 4. Se ultrapassarem o prazo limite para se efectuar o pagamento dos serviços fornecidos que risco é que se correrá? 5. Se o sr. precisar de abrir uma conta no banco, como precisará de proceder? 6. Como é que é necessário proceder, se se quiser pagar com cheque bancário para a representação estrangeira?

33. Прочтите внимательно бланк № l (расходный ордер), объясните его назначение, переведите на русский язык, заполните его:

conta a debitar расчетный счет

numerário m наличные

débito m дебет, расход

por débito da conta по расходу из счета

importância ƒ сумма (денег)

levantamento em numerário расходный ордер

111

LEVANTAMENTO EM NUMERARIO

 

Νo da Conta a Debitar Importância




Recebi a quantia de
por débito da conta acima indicada
pertencente a
Morador em






ASSINATURAS
Data




34. Прочтите внимательно бланк № 2 (приходный ордер), объясните его назначение, переведите на русский язык, заполните его:

a favor de на имя, на счет (кого-л.)

carimbo m печать

autenticar vt удостоверять подлинность, заверять

depósito em numerário приходный ордер

balcão m окошечко, стойка (место обслуживания в сберкассе, отделении банка)

efectuado adj внесенный

por ordem de по поручению

rubrica ƒ виза, подпись

DEPÓSITO EM NUMERÁRIO

EFECTUADO EMPARA CRÉDITO DA CONTA: Data Localidade Nome do Balcão Número Tipo

A favor de

Morada

Por ordem de

Morada

112

Extenso IMPORTÂNCIA

CARIMBO   

De Assinatura
CAIXA

ESTE DOCUMENTO SÓ É VÁLIDO QUANDO AUTENTICADO POR CERTIFICAÇÃO OU POR CARIMBO E RUBRICA DO CAIXA

35. Прочтите внимательно бланк № 3 (приходный ордер на вклад ценных бумаг и наличных денег), объясните его назначение, используя словарь, переведите на русский язык, заполните его:

VOCABULÁRIO

após boa cobrança после получения (взимания) денег и. д.

nulo adj недействительный

Autenticidade ƒ подлинность, достоверность

para crédito da conta на пополнение счета

autêntico adj подлинный, достоверный

s/n/balcão (sobre o nosso balcão) в данном отделении банка

caducidade ƒ недействительность, незаконность

s/outras praças (sobre outras praças) в других городах

caduco adj недействительный, не имеющий силы

s/praça (sobre praça) в городе, где находится отделение банка

cobrar vt взимать (деньги, ценные бумаги), инкассировать, получать

sub-total m часть итоговой суммы tornar-se efectivo становиться действительным

crédito m кредит, счет

total m итог (общая сумма)

depositante m вкладчик

U.B.P. União de bancos portugueses

depósito de valores вложение (вклад) ценных бумаг (чеков, переводов, векселей)

Validade ƒ действительность, законность

válido adj действительный, имеющий силу




DEPÓSITO DE VALORES
E NUMERÁRIO

, de de 19 _____

CONTA No Em

Para crédito de

Morador em

Localidade

113



36. Прочтите словарь к тексту диалога и диалог:

VOCABULÁRIO

aguardar vt ждать, подождать

não tem que agradecer не за что

ainda bem тем лучше

pesagem ƒ взвешивание

balança ƒ весы

por acaso кстати

cartão m de acesso посадочный талон

registo m регистрация (билетов)

de uma maneira geral в общем

ser capaz мочь, разг. быть в состоянии

etiqueta ƒ багажная бирка, этикетка

voo m рейс (самолета), полет

factura ƒ квитанция

marcação ƒ подтверждение (билетов на рейс)

114

DIÁLOGO

VIAJANDO DE AVIÃO

Partida: pagamento do excesso da bagagem

Para viajar de avião, convém fazer a marcação dos bilhetes com antecedência, quer numa agência de viagens, quer directamente na companhia de aviação que se prefere.

Os portugueses, de uma maneira geral, preferem а ТАР (Transportes Aéreos Portugueses) cuja sede fica na Avenida da Liberdade em Lisboa. Com os bilhetes já comprados e marcados o passageiro dirige-se ao aeroporto, uma hora e meia antes da hora do voo, para ter tempo de tratar de todas as formalidades necessárias.

Já no aeroporto aproxima-se do balcão da ТАР para o registo e a pesagem das bagagens.

Passageiro, — É aqui que entrego as malas para o avião das onze e meia para Paris?

Funcionário. — É, sim. Dê-me o seu bilhete, por favor, e ponha as malas na balança.

P. — Quantos quilos posso levar?

F. — O seu bilhete dá-lhe direito a vinte quilos. As suas malas pesam trinta e dois. Terá de pagar o excesso.

P. — E se eu tirar o saco pequeno, posso levá-lo junto de mim?

F. — Sim, sem dúvida. Como é pequeno e o seu peso não excede cinco quilos, pode levá-lo consigo como bagagem de mão. Assim, as suas malas só pesam vinte e sete quilos. O pagamento do excesso deve ser cobrado no balcão da caixa da ТАР. Aguarde que eu vou tirar-lhe a factura do pagamento do excesso de sete quilos.

P. — Ainda bem. Assim fica-me mais económico. Por acaso, é capaz de dar-me uma etiqueta para colar no saco com o meu nome?

F. — Pois sim. Aqui estão o bilhete, o cartão de acesso, a etiqueta para colar no saco e as etiquetas das bagagens.

P. — Muito obrigado. Que devo fazer a seguir?

F. — Enquanto aguardar que chamem para o seu avião, pode preencher o impresso para entregar à polícia. é ali ao fundo.

P. — Bom dia e, mais uma vez, obrigado.

F. — Não tem que agradecer.

Упражнения и задания по диалогу

37. Переведите диалог на русский язык. Обратите внимание на выделенные курсивом слова, объясните грамматические формы.

38. Перескажите диалог в безличной форме (3-го лица ед или мн. числа) в настоящем и будущем

39. Перескажите диалог в лицах, меняясь ролями.

40. Переведите на русский язык, а затем заполните на португальском языке бланк въезда/выезда.

115

CARTÃO INTERNACIONAL DE EMBARQUE/DESEMBARQUE

(Escrever em maiúsculas)

1.Apelido

Nomes

2.Passaporte ou B. I *. n.o

Local de emissão

3. Data de nascimento
(Dia) (Mês) (Ano)

4. Nacionalidade

5. Estado civil

6. Origem ou destino

7. Assinatura

41. Составьте диалог на тему "Путешествие самолетом (вылет)" на основе своего личного опыта

42. Прочтите словарь к дополнительному тексту 1:

VOCABULÁRIO

alfândega таможня

isento adj освобожденный (от уплаты)

alínea ƒ подпункт

moeda ƒ денежный знак, собират. деньги

aludido p.p. упомянутый

munido p.p. de обладающий чём-л.

anotar vt указывать, отмечать

não residente приезжий, не проживающий

apertar os cintos пристегнуть ремни (в caмолете, в автомобиле)

para o efeito (de) для подтверждения (чего-л.)

calar-se замолчать

passaporte válido m непросроченный паспорт

carrinho m тележка

conto m конту (денежная единица Португалии, эквивалентная тысяче эскудо)

poço de ar m воздушная яма

posto m aduaneiro таможенный контроль

dar uma vista de olhos взглянуть, посмотреть

sala ƒ de desembarque зал прилета

ser portador m предъявлять, ввозить, вы возить

divisas ƒ pl валюта

declaração ƒ декларация (таможенная)

sobrevoar vt пролетать (над чём-л.)

em quantidade в большом количестве

taxa ƒ aduaneira таможенная пошлина

especificar vt уточнять

unidade ƒ monetária денежная единица

formalidades alfandegárias таможенные формальности

visibilidade ƒ видимость



* B.I. — bilhete de identidade (удостоверение личности)

116

TEXTO SUPLEMENTAR 1

UM VIAJANTE CHEGA A PORTUGAL: FORMALIDADES ALFANDEGÁRIAS, QUESTOES FINANCEIRAS

"Senhores passageiros, fazem favor de apertar os cintos e nao fumar. A nossa viagem está para terminar, agradecemos a vossa companhia. Até à vista e a nossa equipa de voo deseja-lhes boas-vindas a Portugal".

116

Não havendo nada para fazer, o turista que não queria olhar para a janela dedicou-se à leitura das "Formalidades alfandegárias" fornecidas em quantidade pela ТАР.

Eis um passo que leu o turista: "Passaportes e vistos — Todo o turista que visita Portugal deve possuir passaporte válido, munido de um visto consular português que é desnecessário para os cidadãos da Europa Ocidental, Bolívia, Brasil, Canadá, Chile, Colômbia, Costa Rica, Estados Unidos da América, Equador e Peru. Não necessitam de passaporte os nacionais da Alemanha Federal, Bélgica, França, Liechtenstein e Suíça.

Divisas — Os viajantes, não residentes, não podem:

a) entrar ou sair de Portugal com mais de mil escudos (um conto em notas e moedas portuguesas;

b) sair de Portugal com uma importância igual ou superior àquela com que entraram.

Constituem prova para o efeito da alínea b) os valores indicados na declaração que os viajantes devem obrigatoriamente apresentar no posto aduaneiro de entrada especificando os meios de pagamento que transportam consigo. Na declaração aludida devem ainda ser anotados, pelos estabelecimentos bancários intervenientes, as transferências que tenham sido efectuadas a favor do viajante durante a sua estada em Portugal, bem como vendas de moeda estrangeira.

Alfândega — Cada pessoa pode ser portador dos seguintes objectos, isentos de taxa aduaneira: objectos de uso pessoal, uma máquina fotográfica com 12 chapas ou 5 rolos de película, uma máquina de filmar e 2 filmes, um binóculo, um gira-discos com 10 discos, um rádio portátil, uma máquina de escrever portátil, uma tenda ou outro equipamento de campismo, artigos de desporto, 200 cigarros ou 50 charutos ou 250 gr de tabaco, uma garrafa de vinho, 1/4 de litro de licores, 1/4 de litro de água de colónia e uma pequena quantidade de perfumes. São proibidos vinhos e licores em quantidade, bilhetes de lotaria, artigos destinados a fins comerciais.

Bancos e câmbios — Os bancos abrem das 8.30 h ao meio dia e das 13 às 14.30 h. Fecham aos sábados. A unidade monetária em Portugal é o escudo, representado por l$00. Existem moedas de 50$00, 20$00, 10$00, 5$00, 2$50, l$00, e $50. As notas são de 5000$00, 1000$00, 500$00 e 20$00 ...". O turista queria continuar a leitura mas a viagem acabava.

Era muito agradável chegar ao destino. A aterragem foi suave. O pessoal da pista trouxe a escada e um autocarro levou os passageiros para a sala de desembarque do aeroporto da Portela. Aí, o turista aguardou a sua bagagem e já estava pronto para passar ao controlo na alfândega. Alguns passageiros tinham chamado um carregador para os ajudar. Mas o turista tinha apenas duas malas que colocou ele próprio num dos carrinhos postos à disposição dos passageiros.

— O passaporte, por favor, pediu o funcionário.

— Aqui está.

Tem alguma coisa a declarar: bebidas alcoólicas, tabaco, ouro, divisas?

— Nada, apenas algumas lembranças para amigos.

117

— Abra as malas, por favor.

O funcionário deu uma vista de olhos para dentro e entregou-lhe o passaporte: "Pode seguir".

O turista dirigiu-se à praça dos táxis.

Упражнения к дополнительному тексту

43. Прочтите и переведите текст. Обратите внимание на перевод выделенных курсивом слов и словосочетаний, объясните их на португальском языке, используя синонимичные слова и словосочетания. Объясните употребление грамматических форм в них.

44. Составьте план пересказа от 1-го лица единственного числа. Перескажите текст.

45. Перескажите в лицах диалог туриста с таможенником.

46. Расскажите о пограничных и таможенных формальностях в Португалии: а) паспортный режим, б) ввоз и вывоз валюты, в) таможенные правила.

47. Сравните пограничные и таможенные формальности в Португалии и в СССР.

48. Прочтите слова и словосочетания к дополнительному тексту 2 и сам текст, обращая внимание на выделенные курсивом слова:

VOCABULÁRIO

acção ƒ акция, пай

estado de coisas положение дел

accionista ƒ акционер

estar a par de быть в курсе

alargar увеличить, умножить

estatuto m статус

ambiguidade ƒ двойственность, двусмысленность

eventual adj возможный

apreensão ƒ страх, опасение, боязнь

flutuação ƒ колебание

bolsa ƒ биржа

hostilizar vt предпринимать враждебные действия

comportamento m поведение

material bélico военная техника, вооружения, боеприпасы

comprometer vt скомпрометировать

movimentação ƒ движение (капиталов и т. п.)

condicionar vt обусловливать

no fundo зд. втайне

confiar vt доверять, вверять, поручать

papel de crédito аккредитив

corretor m маклер (биржевой), коммиссионер

pela força das circunstâncias в силу обстоятельств

dar-se vr происходить, случаться

proveitosamente adv выгодно, доходно, рентабельно

dentro dos moldes в соответствии с условиями (традициями, канонами и т.д.)

queda ƒ падение, крах

descida ƒ падение, уменьшение

recorrer (а) прибегнуть (к)

diminuto adj зд. слабый, небольшой

subida ƒ зд. приход, роет, повышение

dinamização ƒ зд. активизация

título m ценная бумага, вексель

emissão ƒ выпуск (ценных бумаг, денег, марок и т. д.)

enlutado p.p. в трауре

118

TEXTO SUPLEMENTAR 2

A BOLSA DE LISBOA

A Bolsa teve durante a época de Salazar, uma actividade diminuta, condicionada pelo corporativismo, que atacando por um lado o "liberalismo", por outro lado o "totalitarismo", praticava de facto uma intervenção

118

do Estado a favor dos grandes grupos monopolistas da burguesia nacional* com interesses no continente e nas colónias.

Com a substituição de Salazar por Marcelo Caetano a situação alterou-se. A subida deste ao poder deu-se num momento difícil da vida nacional. A guerra colonial atingiu um dos seus momentos mais críticos, com o fortalecimento dos movimentos de libertação das colónias, a apreensão da burguesia perante a incerteza dos resultados da luta, desmoralização das tropas e das famílias portuguesas que começavam a ficar enlutadas pela perda dos filhos.

A este estado de coisas vêm juntar-se a ambiguidade e o oportunismo de comportamento dos outros países capitalistas — embora vendendo a Portugal todo o material bélico necessário para lutar contra os guerrilheiros dos movimentos de libertação, esperavam no fundo a vitória desses movimentos e não queriam hostilizá-los para não comprometer eventuais relações futuras com os países libertados.

Marcelo Caetano ** foi obrigado, pela força das circunstâncias, a adoptar medidas de liberalização do regime, em alguns sectores, inclusive no aspecto financeiro.

Entre essas medidas conta-se, por exemplo, a dinamização da Bolsa, conseguida com a emissão de acções, títulos adquiridos por pequenos e médios accionistas, que iam assim alargar o capital social de algumas empresas de tendência monopolista.

Com a queda do regime fascista em 25 de Abril de 1974, e a consequente mudança do estatuto de muitas empresas que foram nacionalizadas, a Bolsa fechou durante alguns anos.

Actualmente, já reaberta, funciona dentro dos moldes de qualquer país europeu. Sendo um mercado de valores, está sujeita ás flutuações internacionais.

Para se poder negociar na Bolsa é necessário recorrer aos serviços dos corretores, que estando a par de toda a movimentação financeira nacional e internacional, podem prever uma subida ou descida de valores, acções, títulos, papéis de crédito, e de acordo com essas previsões, encaminhar proveitosamente os capitais (pequenos ou grandes) que lhes são confiados.

49. Переведите текст. Обратите внимание на перевод выделенных словосочетаний. Объясните употребление неопределенно-личных форм. Найдите им замену, используя личные формы. Объясните на португальском языке значение слов "corretor, accionista".

50. Подготовьте план пересказа, обращая внимание на исторический период, отраженный в тексте. Перескажите текст. Задайте вопросы по тексту, используя вопросительные наречия и словосочетания "de que maneira?, como?, porquê?, sob que pretexto?".

119



* A família Melo (proprietária de Companhia União Fabril (CUF), a família Cham-pulimaud (proprietária do Banco Pinto and Sotto Mayor), a família Espírito Santo, a família Cupertino de Miranda, a família Quina, a família Jorge de Brito, o cartel Sacor, o Banco Nacional Ultramarino (BNU) foram os oito principais grupos monopolistas em Portugal antes do 25 de Abril de 1974.

** Marcelo Caetano, o último primeiro-ministro do regime fascista de Portugal (1968-1974).

Урок 7. Sétima lição

Тема. A Vida cultural e recreativa

ГРАММАТИКА

1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   29


написать администратору сайта