Главная страница
Навигация по странице:

  • 17.4. Охрана труда при выполнении работ по песк оструйной обработке поверхности / Safety labor protection in the performance of work on sandblasting surface.

  • Филиал ооо Китайская Национальная Химикая Инженерная и Строительная Корпорация Севен (кнр) в г. Омск


    Скачать 3.05 Mb.
    НазваниеФилиал ооо Китайская Национальная Химикая Инженерная и Строительная Корпорация Севен (кнр) в г. Омск
    Дата20.01.2023
    Размер3.05 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаOZSM-HIDW-CO-CC7-187-7080-CR-WMS-0002-rA.doc
    ТипДокументы
    #895530
    страница14 из 16
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

    Требования к исходным материалам, заготовкам и полуфабрикатам. /Requirements to the stock materials, prefabricated products and half-finished goods.


    17.3.1 Каждая партия исходных материалов (ЛКМ, растворителей, разбавителей, отвердителей, полуфабрикатов для приготовления моющих, обезжиривающих и полировочных составов) должна быть снабжена сопроводительным документом, удостоверяющим их качество (паспортом-сертификатом), содержание которого должно соответствовать требованиям ГОСТ 3885./ Every lot of the input materials(paint materials, solvents, paint thinners, hardeners, half-finished goods for preparation of the cleaning compounds, deoiling and polishing compositions) shall be provided with accompanying document that prove the quality ( certificate or passport), the content of which shall comply with the requirements of GOST 3885.

    17.3.2 Все химические вещества, поступающие к потребителю, должны иметь гигиенический сертификат. /All the chemical substances that are delivered to the consumer shall possess hygienic certificate.

    17.3.3 Содержание этикетки сертификата должно соответствовать требованиям ГОСТ 3885.

    В соответствии с указанным ГОСТом на этикетке должна присутствовать также информация, включающая:/The content of the label of the certificate shall comply with the requirements of GOST 3885, and there shall be information comprising the following:

    а) факторы риска для организма человека;/ health risk for the human health;

    б) меры предосторожности;/ precautions;

    в) квалификацию вещества (по степени воздействия на организм работника - по ГОСТ 12.1.007 и ГОСТ 12.1.005, по характеру воздействия на организм работника - по ГОСТ 12.0.003, по потенциальной опасности вызывать пожар, усиливать опасные факторы пожара - по ГОСТ 12.1.004);/qualification of the substance(according to the level of effects to the worker’s body- according to GOST 12.1.007 and GOST 12.1.005, according to the character of the impact on the worker’s body- GOST 12.0.003, according to the potential danger to cause the fire, to intensify the dangerous facts of the fire- GOST 12.1.004.

    г) указание, где находится паспорт безопасности вещества (материала), содержащий дополнительную информацию / information about the location of the safety passport of the subs tance(material) that contain the additional data;

    17.3.4 Мойку и обезжиривание используемых в производстве деталей и изделий необходимо осуществлять негорючими и малоопасными составами / Washing and deoiling of the parts and items used in the production is necessary to execute with incombustible and low-risk compositions.

    17.3.5 Применение ЛКМ без гигиенического сертификата не допускается / Appliance of paint materials without hygienic certificate is prohibited;

    17.3.6 Окрасочные составы должны поступать на рабочие места готовыми к употреблению / Painting compounds shall be delivered to the working places ready to use;

    17.3.7 Производить какие-либо работы с применением открытого огня в местах производства окрасочных работ не допускается / To perform works near the open fire is prohibited;

    17.3.8 Применение красок, содержащих радиоактивные вещества, разрешается лишь в исключительных случаях по согласованию с органами санитарного надзора / Usage of the paints that contain radioactive materials is permissible in rare cases with coordination with Sanitary Inspection Service.

    17.3.9 Требования к производственному оборудованию / Requirements to the process equipment.

    17.3.10 Оборудование, применяемое при окрасочных работах (компрессоры, электродвигатели, ручные и др.), а также установки, обеспечивающие нормируемые параметры производственной среды в помещениях (вентиляционные, воздухоочистительные, осветительные и др.), должны соответствовать требованиям ГОСТ 12.2.003 и ГОСТ 12.2.049./Equipment applied during the painting works (compressors, electric engines, manual electric and pneumatic equipment) and units that provide standard parameters of the in-plant environment in the facilities (ventilative, air-cleaning, lighting, etc.) shall comply with the requirements of GOST 12.2.003 and GOST 12.2.049.

    16.3.11 Выполнение окрасочных работ должно быть обеспечено необходимыми и исправными средствами механизации, инструментами, инвентарными подмостками, а также оградительными устройствами и защитными приспособлениями. Движущиеся части производственного оборудования, являющиеся возможным источником травмоопасности, должны быть расположены так, чтобы исключалась возможность прикасания к ним работника, или они должны быть ограждены / Execution of painting works shall be provided with necessary and operable mechanic means, equipment, knockdown scaffolding, fences and protective devices. Movable parts of production facilities that can be a source of a possible risk of injury shall be placed in such a way that excludes the possibility of the contact with the worker, they shall be fenced.

    17.3.12 Прочность ограждения должна быть установлена с учетом нагрузки, определяемой по усилиям воздействия на ограждение работника разрушающихся частей оборудования или выбросов / The strength of the fencing shall be placed with the account of the load, determined in accordance with the impact force of the destroying parts of the equipment or outbreaks.

    17.3.13 Защитная функция ограждения не должна уменьшаться под воздействием производственных факторов (например, вибрации, температуры и т.п.) / The protective function of the fence shall not be affected under the impact of the production factors (e. g. vibration, temperature).

    17.3.14 Ограждения должны быть устроены так, чтобы при работе оборудования их нельзя было передвигать из защитного положения. Если перемещение возможно, то осуществление его должно привести к остановке ограждаемых элементов / The fencing shall be installed in such a way that during the equipment operating they won’t be replaced out of the protective position. If the replacement is possible then its replacement shall lead to the break of the fencing parts.

    17.3.15 Электрооборудование, используемое для работы с ЛКМ, должно соответствовать группе взрывоопасной смеси, для которой данное электрооборудование является взрывозащищенным. Взрывозащищенность определяется предельной температурой электрооборудования и обозначается знаком температурного класса / Electric equipment used for paint materials shall comply with the group of the flammable mixture. Permissibility is determined by the limit temperature of electrical equipment and is indicated by the sign of the temperature class

    17.3.16 Температурный класс электрооборудования обозначается в виде выпуклых знаков на корпусе или на отдельной пластинке, прикрепляемой к основным частям электрооборудования / The temperature class of the equipment is marked with embossed signs on the body or on a separate plate fastened to the main parts.

    17.3.17 Для обеспечения электробезопасности и предупреждения образования и накапливания зарядов статического электричества необходимо заземлять:/It is necessary to earth the following items in order to provide the electric safety and preventing of the static charge:

    а) ручные, электро- и пневмоинструменты; / manual, electric and pneumatic instruments;

    б) вспомогательное оборудование (столы, конвейеры, лестницы, стремянки, поддоны, стеллажи и др.) / supporting machinery (tables, conveyors, ladders, portable ladders, trays, shelf space, etc.)

    в) окрашиваемые изделия / products subject to painting.

    17.3.18 При окрашивании установками высокого давления необходимо проверить соответствие паспортных данных вязкости применяемых составов / During the painting with the high pressure units it is necessary to check the compliance of the viscosity material data sheet of the applied compositions.

    17.3.19 Вспомогательное оборудование (стремянки, лестницы, тележки и т.п.), инвентарь и инструменты, используемые при техническом обслуживании окрасочного оборудования, должны быть изготовлены из несгораемых материалов, не образующих искр при ударе и не накапливающих статическое электричество. Деревянные настилы, площадки, подмостки и др. должны быть обработаны огнезащитными составами. Применение щеток, скребков и кистей из синтетических материалов запрещается / Additional equipment (ladders, stepladders, trucks, etc.) used during the technical maintenance of painting materials shall be produced from incombustible materials that do not produce sparkles and that do not produce static electricity. Timber scaffoldings, platforms, scaffoldings shall be treated with fireproof compositions. Appliance of brushes, scrapers and brushes made from synthetic materials is prohibited.

    17.3.20 Техническое обслуживание и текущий уход за окрасочным оборудованием, аппаратурой и вентиляционными устройствами следует производить по графику, утверждаемому главным инженером организации, при этом необходимо учитывать следующие требования: Technical maintenance and current repair of the painting equipment and ventilation devices shall be performed according to the schedule approved by the Chief engineer of the Company with the applying of the following requirements:

    а) окрасочное оборудование, аппаратуру и инструмент следует очищать ежедневно, после окончания смены;/painting equipment, facilities and instruments shall be cleaned daily after the finishing of the working shift.

    б) очистку и промывку оборудования, аппаратуры, инструмента следует производить «мокрым» способом с использованием пожар oбезопасных технических моющих жидкостей / cleaning and washing of the equipment, facilities and instruments shall be performed with wet method with the usage of the fireproof technical washing fluids;

    в) применять для очистки и промывки оборудования, аппаратуры, инструмента и инвентаря бензин, керосин и пожароопасные органические растворители запрещается; It is prohibited to apply gasoline, kerosene and fireproof technical washing fluids for washing the equipment, facilities and instruments.

    г) все работы по очистке и мойке следует производить только с применением средств индивидуальной защиты;/All the works connected with cleaning and washing shall be performed with the usage of PPE.

    д) электродвигатели, светильники общего освещения, электропроводка, распределительные электроустройства должны очищаться от горючей пыли не реже двух раз в месяц, а при значительном выделении пыли - не реже четырех раз в месяц;/ electric engines, lights, electric wires, distributional electric devices shall be cleaned from combustible dusts not less than two times per month, and in case of immense quantity of dust not less than 4 times per month;

    е) очистку и мойку внутри камер всех типов следует производить не менее чем двум работникам с обязательным использованием средств индивидуальной защиты органов дыхания;/ cleaning and washing inside the cabinets of all types shall be performed not less than by two workers with the obligatory usage of protective means of the breathing organs.

    ж) очистку форсуночного гидрофильтра следует производить ежедневно; / cleaning of the nozzle hydrofilter shall be carried out daily

    з) протирку оборудования, аппаратуры, инструмента, инвентаря, оборудования следует производить только хлопчатобумажными тканями. Использовать для этих целей шерсть, шелк, замшу и синтетические ткани не разрешается;/cleaning of the nozzle hydrofilter shall be performed daily wiping out of the equipment, facilities and instruments shall be performed only with the cotton cloth. It is prohibited to use wool, silk, wash-leather, synthetic textiles for this purpose.

    17.3.21 Безопасность труда при транспортировании лакокрасочных и вспомогательных материалов должна соответствовать требованиям ГОСТ 19433 и Межотраслевых правил по охране труда при использовании химических веществ / Labor safety while transportation of paint materials and additional materials shall comply with the requirements of GOST 19433 and interindustrial safety rules while use of the chemical agents.

    17.3.22 Транспортировка токсичных веществ должна производиться с соблюдением всех мер предосторожности, личной и общественной безопасности при надлежащей охране и обязательно в сопровождении ответственного лица - представителя грузоотправителя или грузополучателя, хорошо знающего свойства транспортируемых веществ, умеющего обращаться с ними, а также имеющего лицензию на выполнение указанных работ./Transportation of toxic substances shall be executed with the compliance of precautionary measures private and public safety under the proper security and with presence of responsible person-a representative of Cargo shipper or Cargo Receiver who knows well the properties of the delivery goods and who possess the licensee for the work performance.

    17.3.23 Все партии поступающих исходных компонентов и готовых окрасочных составов должны иметь гигиенический паспорт с указанием наличия вредных веществ, параметров, характеризующих пожаровзрывоопасность, сроков и условий хранения, рекомендуемого метода нанесения, способа и регламента безопасности производства окрасочных работ, рекомендаций по применению средств коллективной и индивидуальной защиты./All the lots of primary components and ready painting compositions shall be provided with hygienic certificate with the pointing out the presence of harmful substances, parameters, that characterize fire and explosion hazard, dates and terms of storage , recommended method of application, method and safety regulations of painting procedure, recommendations for use of the means of collective and personal protection.

    17.3.24 Запрещается хранение окрасочных составов, мастик и растворителей в непроветриваемых помещениях, не отвечающих требованиям пожарной безопасности / It is prohibited to store the painting materials, mastics and solvents in not ventilating rooms that do not comply with the safety requirements.

    17.3.25 Хранить ЛКМ следует только в исправной, небьющейся, герметически закрытой таре, на которой должна быть надпись или бирка с названием ЛКМ, номер партии, дата изготовления, наименование предприятия-изготовителя и срок хранения. Хранить ЛКМ следует в штабелях, на стеллажах или в шкафах, выполненных из несгораемых материалов. Емкости, содержащие вредные и взрывоопасные вещества, должны иметь предупреждающую окраску в соответствии с требованиями ГОСТ 12.4.026-76./ It is recommended to keep the painting and varnish materials in operating, crash-proof, hermetically sealed container where there shall be a sign or a label with the name of the paint materials, number of a lot, date of production, name of the production company and storage period. It is necessary to keep paint materials in stock piles, on racks or in cases made of incombustible material.

    17.3.26 Отверстия в металлических емкостях должны закрываться пробками. Вынимать или отвинчивать пробки разрешается инструментом, изготовленным из материала, не вызывающего искрообразования / Openings (holes) in steel vessels shall be closed with plugs. It is allowable to withdraw or unscrew the plugs with the tools made of the material that does not sparkle.

    16.3.27 В помещениях для всех видов окрасочных работ запас ЛКМ и их компонентов не должен превышать сменной потребности, необходимой для выполнения работ / The stock pile of paint and varnish materials and their components shall not exceed the shift need necessary for work execution.

    17.3.28 Укладывать банки, бочки и бидоны с ЛКМ следует по ширине не более двух штук, по длине – не более 15 штук, по высоте на стеллажах – не более одного ряда, в штабелях – не более двух рядов с прокладками между ними / It is recommended to lay the cans, barrels and canisters with paint materials in width not more than 2 items; in length not more than 15 items, in height on racks – not more than one row, in stacks – not more than 2 rows with the liners between them.

    17.3.29 Хранение в одном помещении склада ЛКМ и волокнистых материалов (хлопчатобумажной ветоши, обтирочных концов и т.п.) не допускается/Storage of the paint materials and fiber material (cotton cloth, wiping wastes etc.) in one warehouse building is not allowable.

    17.3.30 Обтирочные концы, тряпки и ветошь после употребления следует складывать в металлические ящики с крышками и в конце смены выносить в установленные места / Wiping wastes, cloth and dusters after use shall be placed into the steel boxes with covers and they shall be removed into the proper places in the end of the shift.

    17.3.31 Кисти и щетки следует хранить в плотно закрытой таре, в вентилируемых металлических запирающихся шкафах / Brushes and paint-brushes shall be kept in tightly closed containers in ventilated steel closed cases.

    17.3.32 Хранение и транспортирование окрасочных составов, способных реагировать между собой с выделением вредных веществ, запрещается / Storage and transportation of painting materials that can come in chemical change between each other with the production of harmful agents is prohibited.

    17.3.33 Тару, рабочие емкости из-под ЛКМ, окрасочный инструмент разрешается очищать и мыть только в специально отведенных местах / Containers, barrels from paint materials, painting tools are allowed to be cleaned and washed only in designated places.

    17.3.39 Мойка порожней тары из-под красок должна производиться на специальных моечных площадках на расстоянии не менее 25 м от производственных и складских зданий с соблюдением мер пожарной безопасности / Washing of the empty containers from paint materials shall be executed in special washing areas in the distance not less than 25 m from the production and storage facilities with the following of fire safety precaution measures.

    17.3.40 Очистка и мойка порожней тары из-под ЛКМ должна производиться мягкими скребками и щетками, изготовленными из материалов, исключающих искрообразование. Использование щеток, кистей и скребков из синтетических материалов для этих целей запрещается / Cleaning and washing of empty containers from paint materials shall be executed with soft scrappers and brushes made from synthetic materials that do not produce sparkles.

    17.3.41 Остатки рабочих растворов ЛКМ по окончании рабочей смены следует возвращать на краскоприготовительный участок, а отходы ЛКМ, непригодные к дальнейшему использованию, следует собирать в закрытую емкость и удалять для утилизации или уничтожения в специально отведенных местах, согласованных с органами пожарного и санитарного надзора / Paint materials working solutions odds shall be returned to the paint mixing area in the end of the shift, and the paint residuals not used for further application shall be collected into the closed container and remove or shall be utilized in special places approved by the fire and sanitary inspection authorities. Сливать отходы ЛКМ в канализацию запрещается. / Do not dispose of paint residuals using the sewer system.
    17.4. Охрана труда при выполнении работ по пескоструйной обработке поверхности / Safety labor protection in the performance of work on sandblasting surface.


    • Работы по пескоструйной обработке поверхности и нанесению лакокрасочных материалов внутри резервуаров выполнять в соответствии с требованиями установленной «Процедурой Выполнения Работ в Замкнутых Пространствах» OZSM-HIDW-CO-CC7-282-HS-PRO-0028/ Work on sandblasting the surface and applying paints and varnishes inside the sheds of technological equipment to carry out in accordance with the requirements of the established «Works In Confined Space Procedure» OZSM-HIDW-CO-CC7-282-HS-PRO-0028.

    • Пескоструйная очистка не должна причинять вред здоровью операторов: использование абразивных веществ на основе кремния и меди запрещено. / Blast cleaning abrasives shall not be harmful to operators' health: silica abrasive and copper slag are forbidden.

    • Пескоструйное оборудование должно оснащаться контроллером управления с рукояткой безопасности для пуска и остановки потока абразива / Blasting equipment shall be fitted with fail-safe system to start and stop the flow of abrasive.

    • Вся система подлежит заземлению, включая шланги, пост оператора и заготовки / Entire system shall be grounded, including hoses, operator, and work piece.

    • Соединительные муфты для воздушных трубопроводов компрессора и окрасочных аппаратов должны быть оборудованы предохранительными тросиками/ Connecting sleeves for compressor air ducting, painting machines ducting shall be equipped with safety cable.

    • Операторы обязаны пройти соответствующий инструктаж по использованию СИЗ (воздушный фильтр, рукав подачи воздуха дыхания, костюм пескоструйщика, перчатки, шлем) для конкретной выполняемой работы. При работе на пескоструйном аппарате пескоструйщик должен надевать специальный костюм из пыленепроницаемой ткани и респиратор, которые полностью изолируют его от запыленной среды. / Operators are required to undergo appropriate instruction on the use of PPE (air filter, breathing air hose, blast suit, gloves, helmet) for the specific work performed. When working on a sandblaster, the sandblast operator shall wear a special suit of dust-proof fabric and a respirator that completely isolate it from the dusty environment.

    • Утилизация остававшихся материалов (использованных абразивов, лакокрасочных материалов, растворителей и т.д.) производится только в соответствии с действующими нормами, правилами и законами страны, где осуществляются работы по покраске. / Disposal of residual materials (used abrasives, painting materials, solvent, etc.) shall be performed fully in accordance with rules, regulations and laws in force in the country where the painting work is performed.

    • Все шланги подлежат заземлению для уменьшения опасности искрообразования при накоплении статического электричества. / All hoses shall also be electrically grounded to reduce the hazard of static electricity sparking.

    • Пистолет-распылитель заземляется через разъемы шлангов. / paint-spraying gun is grounded through hose connections.

    • Оборудование следует поддерживаться в хорошем состоянии, чтобы соответствовать данным требованиям к составу работ по проекту окраски (JSD). / Equipment shall be maintained in good condition such that the requirements of this JSD are met.

    • Защитные покрытия должны соответствовать всем действующим кодексам, местному законодательству и нормативным актам, относящимся к требованиям Раздела 3.3 по подготовке поверхности, нанесению краски, хранению, обработке, безопасности и экологическим требованиям. / Protective coatings shall comply with all applicable codes, and local codes and regulations, related on Section 3.3, on surface preparation, painting application, storage, handling, safety, and environmental requirements.


    17.5 Работы на высоте./ Work at height
    Работы на высоте могут производиться с автомобильных гидравлических подъемников, подвесных люлек, подмостей и стационарных трубчатых лесов. / Working at height may be carried out with a hydraulic lifts, suspended cradles, scaffolding and stationary tubular scaffolding.

    Работы должны выполняться с соблюдением требованием OZSM-HIDW-CO-CC7-282-HS-PRO-0026 «Процедура Выполнеия Работ на Высоте ». / Work shall be performed in compliance with the requirement OZSM-HIDW-CO-CC7-282-HS-PRO-0026 “Work At Height Procedure».

    Для производства работ по нанесению антикоррозионного покрытия, на внутренние и наружные поверхности, металлоконструкции резервуаров с инвентарных строительных лесов, будут подготовлены сборочные чертежи и схемы в комплекте Рабочей документации «Строительные леса и укрытия резервуаров», утвержденнорй в установленном порядке./

    For the production of work on the application of anti-corrosion coating, on the internal and external surfaces, metal structures of tanks from inventory building scaffolding, assembly drawings and diagrams will be prepared in the set of Working documentation "Scaffolding and tank shelters", approved in the prescribed manner.

    К работам на высоте допускаются работники не моложе 18 лет. Перед допуском к самостоятельной работе должны пройти: Employees not younger than 18 years old are allowed to work at height.

    обязательные предварительные (при поступлении на работу) и периодические (в течение трудовой деятельности) медицинские осмотры (обследования) для признания годными к выполнению работ в порядке, установленном Минздравсоцразвития России; / Сompulsory preliminary (when applying for a job) and periodic (during employment) medical examinations (health check) to be sure fit for work in the manner prescribed by the Ministry of Health and Social Development of Russia
    обучение безопасным методам и приемам выполнения работ, инструктаж по охране труда и проверку знаний требований охраны труда-. / To train safety methods and approaches to doing the works, to conduct the instruction on labor protection then check knowledge and requirements on labor protection.
    Работники, впервые допускаемые к верхолазным работам, в течение одного года должны

    работать под непосредственным руководством опытных рабочих, назначенных приказом

    руководителя организации. / The worker who is working at height at the first time shall be supervised by the experienced employee appointed by the order of the head of the organization.
    Рабочие обязаны соблюдать требования правил по охране труда, а также требования инструкций заводов изготовителей по эксплуатации применяемых средств защиты, инструмента и оснастки для обеспечения защиты от воздействия опасных и вредных производственных факторов, связанных с характером работы:/ Workers are required to comply with the requirements of labor protection regulations, requirements of instructions of manufacturers on the operation of individual protection means, tools and equipment to ensure protection from exposure to hazardous and harmful production factors associated with types of works:
    расположение рабочих мест на значительной высоте; / the locations of elevated workplace

    обрушение незакрепленных элементов конструкций сооружений; / ;/ breaking-down of un fixed construction parts of the building

    падение вышерасположенных материалов и инструмента; / falling the tools and equipment which was already named

    острые кромки, углы, торчащие штыри. / sharp edges, corners, sticking studs

    Для защиты от общих производственных загрязнений и механических воздействий верхолазы обязаны использовать предоставляемые работодателями бесплатно спецодежду, спецобувь, выдаваемые по нормам в зависимости от профессии или вида выполняемых работ./ To protect from general industrial pollution and mechanical damage, workers who work at heights are obliged to use industrial clothing, safety shoes, which the employer issues according to the standards depending on the profession or type of work performed.

    Для зашиты от падения с высоты верхолазы должны применять предохранительный пояс

    строительный, снабжённый гасителем динамического удара, в комплекте с канатами с

    траховочными или предохранительными верхолазными устройствами. To protect against falling from a height, the climbers must use a construction safety belt, which has a dynamic impact absorber, complete with safety ropes or safety climber devices.

    Перед началом работы рабочие обязаны: / before to start the working the workers are obliged to

    а) надеть спецодежду, спецобувь и каску установленного образца; / to put on the industrial clothing, safety shoes and the safety helmet.

    б) предъявить руководителю удостоверение о проверке знаний безопасных методов работ и получить задание с учетом обеспечения безопасности труда исходя из специфики выполняемой работы. / show the manager a certificate of verification of knowledge of safe working methods and then get a job taking into account labor safety based on the specifics of the work performed.

    После получения задания у бригадира или руководителя рабочие обязаны: / After you receive the task from the team head or the supervisor workers are required to:

    а) подготовить предохранительный пояс и страховочное устройство и проверить их на соответствие требованиям безопасности;/ To prepare the construction safety belt, fall arrest harness and then check all this safety equipment for compliance with safety requirements

    б) проверить рабочее место и подходы к нему на соответствие требованиям безопасности; / check the workplace and its approaches to compliance on safety requirements

    в) подобрать технологическую оснастку, инструмент, необходимые при выполнении работы, и проверить их на соответствие требованиям безопасности; / to prepare appropriate industrial equipment, tools for the work and check them for compliance with safety requirements

    г) проверить целостность конструкций и их закрепление. / check the integrity of structures and it latching.

    Рабочие не должны приступать к выполнению работ при следующих нарушениях требований безопасности: / Workers are not allowed to start working if exists the following security breach:

    а) неисправности предохранительного пояса, страховочного устройства или трапов, лестниц или мостиков, при которых согласно инструкциям заводов-изготовителей, запрещаемся их эксплуатация; / there is a malfunction at the safety belt, safety device or ladders, stairs, bridges, under which, according to the instructions of the manufacturers, their operation is prohibited

    б) повреждение целостности или потеря устойчивости строительных конструкций на участке работы; / the damage or loss of stability of building structures in the area of work

    в) неисправности технологической оснастки и инструмента, указанных в инструкциях

    заводов-изготовителей, при которых не допускается их применение; / industrial equipment, tools have the malfunction that is not allowed workers to use equipment according to the manufacturer's instructions.

    г) несвоевременности проведения очередных испытаний или истечении срока эксплуатации средств защиты, установленного заводами-изготовителями; / inopportuneness of regular tests or expiry of operating the individual protection means by the manufacturer

    д) недостаточной освещенности рабочих мест и подходов к ним; / insufficient illumination of workplaces and approaches to them;

    е) нахождение рабочего места или подходов к нему в пределах опасной зоны от перемещаемого краном груза или вышерасположенных рабочих мест других верхолазов; / the location of the workplace or approaches to it within the danger zone from the cargo transported by crane or upstream workplaces of other climbers;

    ж) нахождение людей в местах, над которыми будут производиться работы. /

    Обнаруженные нарушения требований безопасности труда должны быть устранены собственными силами, а при невозможности сделать это, рабочие обязаны незамедлительно сообщить о них бригадиру или руководителю работ. / presence of people in places on which work will be done.

    Для прохода на рабочие места, а также перехода в процессе работы с одного рабочего места на другое рабочие должны использовать оборудованные системы доступа (лестницы, трапы, мостики). / For access to workplaces, as well as the transition in the process of working from one workplace to another, workers must use equipped access systems (e.g. stairs, gangways, bridges).
    В процессе работ рабочие должны находиться на установленных и закрепленных конструкциях или средствах подмащивания. / During the work, workers must be on the erected structure and fixed structures or on the scaffolding.
    Запрещается пребывание на незакрепленных или неустойчивых конструкциях, или средствах подмащивания. / It is not allowed to stay on loose or unstable structures or scaffolding.

    В соответствии с требованиями Приказ №782н.«Об утверждении Правил по охране труда при работе на высоте» от 16 ноября 2020 г. работы на высоте производятся с лесов, подмостей или с применением других устройств и средств подмащивания, обеспечивающих условия безопасного производства работ. / In accordance with the requirements of the Order No. 782n."About the approval of Rules on labor protection at work at height " of November 11, 2020. safe performance of works.

    Леса и подмости должны соответствовать требованиям ГОСТ 24258-88, ГОСТ 27321-2018. / Scaffolds and scaffolding shall meet the requirements of GOST 24258-88, GOST 27321-2018.

    Леса, подмости, и другие приспособления для выполнения работ на высоте должны быть

    изготовлены по типовым проектам и взяты организацией на инвентарный учет. / The Scaffolds, scaffolding, and other adaptations for performance of works at height shall be made on standard projects and taken by the organization on inventory accounting.

    На инвентарные леса и подмости должен иметься паспорт завода-изготовителя. / Inventory scaffolding and ladder scaffold must have a manufacturer's passport.

    Леса высотой более 4 м допускаются к эксплуатации после приемки их комиссией с

    оформлением акта. До утверждения акта работа с лесов не допускается. / scaffolds with a height of more than 4 m are allowed to be used after being accepted by the commission and an act is drawn up. Before the statement of the act work with the scaffolds is not allowed.

    Подмости и леса высотой до 4 м допускаются к эксплуатации после их приемки руководителем работ с внесением соответствующей записи в Журнал приемки и осмотра лесов и подмостей. / Scaffolds and scaffolding up to 4 m in height are allowed to operation after their acceptance by the works manager with entering of the corresponding record in the log of acceptance and survey of the scaffolds and scaffolding.

    При приемке лесов и подмостей должны быть проверены: / When accepting scaffolds and ladder scaffold, the following things shall be checked:

    наличие связей и креплений, обеспечивающих устойчивость, узлы крепления отдельных

    элементов, рабочие настилы и ограждения, вертикальность стоек, надежность опорных площадок и заземление (для металлических лесов). / the presence of connections and fastenings that provide stability, the attachment points of individual elements, working flooring and fences, the verticality of the uprights, the reliability of the support sites and grounding (for metal scaffolding).

    Электрооборудование и механизмы, которые могут оказаться под током, должно быть

    надежно заземлены. Во всех случаях закрепление предохранительного пояса следует осуществлять таким образом, чтобы высота возможного падения работника была минимальной. / Electrical equipment and mechanisms that may be affected by an ecletric current shall be reliably grounded. In all cases, the fastening of the safety belt shall be carried out in such a way that the height of the possible fall of the worker is minimal.

    При выполнении работ, требующих перемещения в процессе работы, предохранительный пояс следует применять в комплекте со страховочным приспособлением. / For work that requires movement in the process, a safety belt shall be used in conjunction with a safety equipment.

    До начала работы необходимо убедиться в отсутствии людей внизу, в зоне возможного падения предметов. Не допускается совмещение работ по вертикали при отсутствии оборудования нижерасположенных мест защитными настилами, сетками, козырьками. / Before starting work, you need to make sure that there are no people below who are in the zone of possible falling objects. It is not allowed to combine works vertically in the absence of protective equipment which is located below, such as protective floorings, nets, and protective canopies.
    В процессе работы материалы и конструкции следует поднимать к месту работ веревкой, краном или лебёдкой. / During the work all materials and structures should be lifted to the work site with a rope, crane or builder's winch.

    Страховочная привязь должна включать в себя лямки или подобные элементы, которые размещены в зоне таза и на плечах (см. рис. 7). / The safety harness shall include straps or similar elements that are placed in the pelvic area and on the shoulders (see Fig. 7).

    Страховочная привязь должна быть подогнана к телу по размерам, для чего могут быть предусмотрены средства регулирования- Лямки не должны менять положение и ослабляться сами по себе. Страховочная привязь должна быть оснащена двойным страховочным стропом с амортизатором. / The safety harness shall be adjusted to the body in size, for which means of regulation can be provided - the Straps shall not change position and weaken by themselves. The safety harness shall be equipped with a double safety sling with shock absorber

    ð“ñ€ñƒð¿ð¿ð° 262797
    Рисунок 7/ Fig7

    1-наплечная лямка, / shoulder strap 2 — передний элемент крепления, / shoulder parring 3 — набедренная лямка (основная лямка), hip strap (main strap) 4 — элемент регулирования, / regulating element 5 — спинной элемент крепления / back fastening element, 6 — пряжка; / leg loops 7 – двойная страховочная / double safety

    3-стропа с амортизатором / shock absorbing lanyard.
    Системы обеспечения безопасности работ на высоте делятся на следующие виды: удерживающие системы, системы позиционирования, страховочные системы, системы спасения и эвакуации. / Safety systems for work at heights are divided into the following types: restraint systems, fall arrest and positioning systems, safety systems, rescue and evacuation systems.
    Системы обеспечения безопасности работ на высоте должны: Safety systems for work at heights shall:
    а) соответствовать существующим условиям на рабочих местах, характеру и виду выполняемой работы; / comply with the existing conditions at the workplace, the nature and type of work performed;

    б) учитывать экономические требования и состояние здоровья работника. / take into account the financial requirements and health status of the employee

    в) после необходимой подгонки соответствовать полу, росту и размерам работника. / after the necessary fit to match the gender, height and size of the worker.

    При выполнении работ с использованием подъемника должны соблюдаться требования

    настоящего ППР, а также требования изложенные в другой документации: / When performing work using the lift shall comply with the requirements of this WMS, as well as the requirements set out in other documentation:
    Приказ №782н.«Об утверждении Правил по охране труда при работе на высоте» от 16 ноября 2020 г., СНиП 12-03-2001, ПБ 10-256-98, СП 12-135-2002 (ТИ РО-017-2002), Федеральные Нормы и Правила в области промышленной безопасности / Order No. 782n."About the approval of Rules on labor protection at work at height " of November 11, 2020., SNiP 12-03-2001, Safe Rules 10-256-98, SP 12-135-2002 (Standard Operating Procedure PO-017-2002), Federal Norms and Rules in the field of industrial safety

    "Правила безопасности опасных производственных объектов, на которых используются подъемные сооружения", утвержденные приказом Федеральной службы по экологическому, технологическому и атомному надзору от 26 ноября 2020 г. N461 (далее – ФНП №461 от 26.11.2020г.). / "Safety rules for hazardous production facilities where lifting structures are used", approved by Order of the Federal Service for Environmental, Technological and Nuclear Supervision of November 26, 2020 N461 (hereinafter-FNP No. 461 of November 26, 2020).

    Находящиеся в эксплуатации подъемники должны быть снабжены табличками с четко

    обозначенным регистрационным номером, грузоподъемностью и датой следующего

    частичного или полного технического освидетельствования. / The lifts in operation shall be marked with a clearly marked registration number, load capacity and the date of the next partial or full technical inspection.

    Подъемники, не прошедшие технического освидетельствования, к работе не допускаются. / Lifts that have not passed technical inspection are not allowed to work.

    При эксплуатации подъемников необходимо принять меры по предотвращению их

    опрокидывания или самопроизвольного перемещения под действием ветра или при наличии уклона площадки. / When operating lifts, it is necessary to take measures to prevent their overturning or spontaneous movement under the influence of wind or in the presence of a slope of the site.








    Рисунок № 8 Зона обслуживания автомобильных подъемников /

    Fig № 8 Service zone lifting platform.
    1. 1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16


    написать администратору сайта