Филиал ооо Китайская Национальная Химикая Инженерная и Строительная Корпорация Севен (кнр) в г. Омск
Скачать 3.05 Mb.
|
Обеспечение пожарной безопасности / Fire safety18.1 До начала работ обеспечить прохождение всеми работниками целевого инструктажа и пожарно-технического минимума. Пожароопасные работы производить в строгом соответствии с правилами противопожарного режима в Российской Федерации от 16.09.2020г. №1479:/ Before the start of work, ensure that all employees pass the target instruction and fire-technical minimum. Fire-hazardous work should be carried out in strict accordance with the rules of the fire-fighting regime in the Russian Federation No. 1479 of 16.09.2020: 18.2 Ответственность за пожарную безопасность объекта на местах производства работ, за соблюдение требований, за своевременное выполнение противопожарных мероприятий, обеспечение и исправное содержание средств пожаротушения несет начальник строительного участка, назначенный приказом. / Responsibility for the fire safety of the object at the places of work, for compliance with the requirements, for the timely implementation of fire-fighting measures, the provision and proper maintenance of fire extinguishing equipment is borne by the head of the construction site, appointed by the order. 18.3 При проведении окрасочных работ необходимо: / When carrying out paint work, it is necessary to: а) производить составление и разбавление всех видов лаков и красок в изолированных помещениях у наружной стены с оконными проемами или на открытых площадках, осуществлять подачу окрасочных материалов в готовом виде централизованно, размещать лакокрасочные материалы на рабочем месте в количестве, не превышающем сменной потребности, плотно закрывать и хранить тару из-под лакокрасочных материалов на приспособленных площадках;/ a) prepare and dilute all types of lacquers and paints in isolated rooms near the outer wall with window openings or in open areas, supply paint materials in a ready-made form centrally, place paint materials in the workplace in an amount not exceeding the replacement need, tightly close and store containers from under paint materials on adapted sites; б) не превышать сменную потребность горючих веществ на рабочем месте, открывать емкости с горючими веществами только перед использованием, а по окончании работы закрывать их и сдавать на склад, хранить тару из-под горючих веществ вне помещений в специально отведенных местах./ b) do not exceed the shift requirement of combustible substances in the workplace, open containers with combustible substances only before use, and at the end of work close them and take them to the warehouse, store containers from under combustible substances outside the premises in specially designated places. 18.4 На объекте должны быть выполнены следующие требования: / The following measures shall be taken on the project: — места производства работ обеспечить первичными средствами пожаротушения (етушителями), / provide workplaces with primary firefighting means, — места пожароопасных работ должны быть очищены от сгораемых материалов в радиусе не менее 5 метров. / hot fire work locations and places of welding equipment and transformer installation shall be cleared from flammable material within a radius of at least 5 m. 18.5 На площадке проведения работ должен быть установлены знаки пожарной безопасности. Fire safety signs must be installed on the work site.
18.6 Курение разрешается только в местах, специально отведенных для курения, обозначенные знаком «Место курения»./ Smoking is only permitted in designated smoking areas marked with the "Smoking area" sign. Первоочередные действия при несчастных случаях, инцидентах, авариях и пожаре на территории площадки строительства / The Order of Activities in Case of Emergency, Incidents and Fire On-SiteТелефоны аварийно-спасательных служб АО «Газпромнефть-СМ» «ОЗСМ» и схему оповещения об авариях смотреть в Приложении 1. / See the emergency phone numbers of Gazpromneft-OZSM JSC and emergency situations communication chart in Appendix 1 of the present process chart. При возникновении аварийной ситуации любые работы должны быть немедленно прекращены, ответственный за проведение работ должен сообщить об этом руководителю объекта, диспетчеру, представителям Подрядчика по управлению строительством и принять меры по ограничению вредного воздействия на людей. / If an emergency arises, any work shall be immediately ceased, work responsible person shall notify the site manager, dispatcher, construction management representatives of the Contractor and take measures to mitigate the harmful effects. О любом происшествии на участке работник - участник (очевидец) обязан незамедлительно, используя любые доступные средства связи, сообщить непосредственному руководителю. / In case of any incident on the site, the event participant (witness) employee shall promptly inform the immediate supervisor using any available means of communication. При обнаружении неисправностей оборудования, приспособлений, инструментов и других недостатках или опасностях на рабочем месте немедленно сообщить мастеру или начальнику участка, приступить к работе можно только с их разрешения после устранения всех недостатков. / In case of emergency, i.e. insufficient strength and rigidity of scaffolds, detection of cracks and chips of scaffolding support parts, as well as damage to decking and stairs, absence of strong safety railing, works shall be ceased and all faults shall be reported to the foreman or site manager. В случае повышения содержания вредных веществ в зоне проведения работ, работы должны быть немедленно прекращены. Необходимо покинуть загазованную зону, сообщить в ГСО, диспетчеру КОМПАНИИ, представителям Подрядчика по управлению строительством и руководителю объекта. Работы могут быть возобновлены только после выявления и устранения причины загазованности и восстановления нормальной воздушной среды. / In case hazardous substances content is increased in the work area ambient air, the work shall be immediately ceased. Personnel shall leave the gas-polluted area, report to gas rescue team, the company's dispatcher, construction management representatives of the Contractor and the site manager. Work may be resumed only after identifying and eliminating the cause of gas discharge and air normalization При обнаружении загорания или в случае пожара: отключить оборудование, сообщить в пожарную охрану, АО « Газпромнефть-СМ» «ОЗСМ» по телефону, приступить к тушению пожара имеющимися первичными средствами пожаротушения. При невозможности ликвидировать загорание первичными средствами пожаротушения - покинуть помещение или участок производства работ. / In case an ignition or fire is detected: power off the equipment, inform Gazpromneft-OSZM, emergency response service by phone, start extinguishing the fire with nearest available primary fire extinguishing means in accordance with the fire safety instruction. При несчастном случае оказать первую помощь пострадавшему, немедленно вызвать Скорую помощь, сообщить мастеру или начальнику участка, принять меры к сохранению обстановки происшествия (состояния оборудования), оградить (при необходимости выставить оцепление), если это не создает опасности для окружающих. / In case of an accident, provide first aid to the victim, immediately call an Ambulance, inform the master or the head of the site, take measures to preserve the situation of the incident (the condition of the equipment), protect (if necessary, set up a cordon), if this does not pose a danger to others. Собранная информация об аварии: факты, сведения, документальные подтверждения, фото и видеоматериалы, имеющие отношение к происшествию и заполненное сообщение о происшествии в течение 24 часов передается в управление ОТ, ПБ и ООС Заказчика. / Collected data on the accident: facts, details, documental proofs, pictures and videos regarding the accident, as well as a completed accident report form shall be sent to Project Owner’s HSE Department within 24 hours. Проведение расследования организовать в соответствии с ТК РФ и Процедурой внутреннего расследования происшествий на площадке строительства ГИДП на территории АО «Газпромнефть-СМ» «ОЗСМ» / Conduct the investigation according to the Labour Code of the Russian Federation an Internal Accident Investigation Procedure HIDW at Gazpromneft-OZSM JSC. Если Заказчику становится известно о возникновении угрожающе опасного состояния или действиях, продолжение которых, по его мнению, будет представлять опасность для жизни, здоровья или имущества на площадке, он имеет право указать СТРОИТЕЛЬНОМУ ПОДРЯДЧИКУ/СУБПОДРЯДЧИКУ немедленно устранить или прекратить такое состояние или действия. Если опасные условия или действия оперативно не ликвидированы, Заказчик имеет право дать указание СТРОИТЕЛЬНОМУ ПОДРЯДЧИКУ/СУБПОДРЯДЧИКУ немедленно прекратить все работы на площадке или принять решительные меры, необходимые для смягчения или устранения таких опасных условий. / If the Project Owner becomes aware of the emergency of a hazardous condition or actions, the continuation of which, in his opinion, would pose a threat to life, health or property on the site, they have the right to order the CONSTRUCTION CONTRACTOR / SUBCONTRACTOR immediate elimination or termination of such condition or actions. If dangerous conditions or actions are not promptly eliminated/terminated, the Project Owner has the right to instruct the CONSTRUCTION CONTRACTOR / SUBCONTRACTOR to immediately stop all work on the site or take the drastic measures necessary to mitigate or eliminate such dangerous conditions. Грубые, систематические нарушения требований в области промышленной, пожарной, экологической безопасности и требований охраны труда, которые могли повлечь или повлекли за собой аварии, инциденты, несчастные случаи на производстве, ставили под угрозу безопасность сотрудников, могли привести или привели к порче оборудования являются основанием для наложения штрафных санкций и могут служить основанием для расторжения договорных отношений. / Serious and persistent violations of requirements for industrial, fire, environmental safety and safe labour practices which could lead to or caused occupational accidents or industrial injury, jeopardized the safety of personnel, could lead to or caused damage to equipment, would be cause to terminate the contract. В случае возникновения аварийной ситуации строго следовать требованиям Раздела 6 Проекта производства работ ОЗСМ, оповещение об авариях выполнять в соответствии с Приложением 1 «Схема оповещения об авариях в СС-7 на территории АО «Газпромнефть-СМ» «ОЗСМ». / In the case of an emergency strictly follow the requirements of Work Method Statement, notification on failures to perform in accordance with Appendix 1 "Scheme of accident notification to the CC-7 on the territory of JSC "Gazpromneft-OZSM". |