Филиал ооо Китайская Национальная Химикая Инженерная и Строительная Корпорация Севен (кнр) в г. Омск
Скачать 3.05 Mb.
|
9. Степень чистоты и профиль шероховатости / Cleanliness Factor and Roughness Profile9.1 Степень чистоты и профиль шероховатости должны соответствовать листу технических данных на покрытие технического регламента производителя. / The degree of cleanliness and anchor profile shall be as required for the specified CDS (coating data sheet). 9.2 Все поверхности, очищенные способом пескоструйной обработки, проверяются на надлежащую степень очистки перед покраской. / All blast-cleaned surfaces shall be inspected for proper cleaning prior to painting. 9.3 Стандарт ISO 8501-1 используются в качестве зрительного стандарта для подтверждения степени чистоты поверхности. / ISO 8501-1 shall be used as a visual standard for confirming the degree of surface cleanliness. 9.4 Профиль шероховатости должен соответствовать стандарту ISO 8503- 2 и листу технических данных на покрытие (CDS). / The roughness profile shall be verified in accordance with ISO 8503-2 and shall be in accordance with the CDS. 9.5 Поверхность очищается от пыли перед нанесением грунтовки. / The surface is cleaned of dust before applying the primer. 9.6 Чистота поверхности проверяется на соответствие не ниже 2 класса стандарта ISO 8502-3. / Surface cleanliness shall be checked for conformity to Class 2 of standard ISO 8502-3. Абразивоструйная очистка/ Abrasive Blast Cleaning.10.1 Аппарат струйной очисти DSMG (Рисунок.1) / DSMG spray cleaning (Fig.1). Рисунок 1/ Fig1 Аппарат струйной очистки DSMG предназначен для: / DSMG spray cleaning is designed for: - очистки воздушно-пескоструйным способом внутренних и наружных поверхностей от ржавчины, окалины, краски, различного рода загрязнений; / cleaning by air-sandblasting of internal and external surfaces from rust, scale, paint, various kinds of pollution; - обезжиривания поверхностей; / degreasing of surfaces; - ремонта зданий и сооружений. / repair of buildings and structures. 10.2. Установка изготавливается в исполнении «УХЛ» для категории размещения «2» по ГОСТ 15150-69 и предназначена для работы при температуре среды от 278° К (+5°С) до 308°К (+35°С) при относительной влажности окружающей среды до 80% при температуре 298°К (+25°). / The unit is manufactured in the performance of "УХЛ moderately cold climate " for the placement category " 2 " according to GOST 15150-69 and is designed to operate at an ambient temperature from 278° C (+5°C) to 308°C (+35°C) at a relative humidity of up to 80% at a temperature of 298°C (+25°). 10.3 Питание аппарата осуществляется от магистральной сети сжатого воздуха или компрессорной установки производительностью не менее 2м3/мин. с рабочим давлением Р=5…7кг/см2. / The device is powered from the main network of compressed air or compressor unit with a capacity of not less than 2m3 / min. with a working pressure P=5 ... 7kg / cm2. 10.4 Технические характеристики / Technical specification - Установки абразивоструйные напорного типа «DSMG» выпускаются емкостью 25,75,100,160,200,250 литров, причем ёмкость в литрах считается загрузочной (по нижнюю кромку запорного конуса). Основные технические характеристики установки приведены в таблице 4. / DSMG type abrasive blasting machines are available with a capacity of 25.75,100,160,200,250 liters, and the capacity in liters is considered to be loading (at the lower edge of the locking cone). The main technical specification of the installation are given in table 4. Таблица 4/ Table 4
-Установка обеспечивает при требуемом давлении и расходе сжатого воздуха получение очищенной поверхности по требованиям ГОСТа и других нормативных документов. / The unit provides at the required pressure and flow rate of compressed air to obtain a cleaned surface according to the requirements of GOST and other regulatory documents. Качество и производительность абразивоструйных работ в значительной мере зависят от давления и количества воздуха, проходящего через форсунку. При обработке металлической поверхности требуется 5-7 Атм. Расход абразивного материала и воздуха в зависимости от диаметра сопла и давления воздуха в форсунке указаны в таблице 5. / The quality and performance of abrasive blasting is highly dependent on the pressure and amount of air passing through the nozzle. When processing a metal surface, 5-7 atm is required. The consumption of abrasive material and air depending on the diameter of the nozzle and the air pressure in the nozzle are shown in the table 5. Таблица 5/ Table 5
10.5 Состав изделия и комплектность / The composition of the product completeness 1. Установка типа «DSMG» 1шт. / Installation type "DSMG" 1pc. 2. Сито 1шт. / Sieve 1pc. 3. Крышка 1шт. / vessel head 1pc. 4. Шланг подачи абразивного материала d=32 мм*10 пог. М / Abrasive material supply hose d=32 mm*10 linear . M 5. Шланг подачи воздуха для дыхания оператора d=6,3 мм*10 пог.м. / Hose air supply for breathing to operator d=6.3 mm*10 linear .m. 6. Комплект защиты органов дыхания (КЗОД)*1 компл. / protection set of breathing or-gans (KZOD) 7. Сопло струйное d-мм*1 шт. / Jet nozzle d-mm* 1pc. 8. Клапан пневматический дистанционного управления (КПДУ)*1шт / sleeve of pneu-matic remote control * 1pc. (KPDU) 9. Руководство по эксплуатации 1шт. / Manual for installation 1pc. *комплектность по заказу / complete set by order. 10.6 Устройство и принцип работы: / Feature and operation concept. - Установка является универсальной и обеспечивает высокое качество обработки поверхности при использовании любого абразивного материала требуемой фракции и твердости. / The unit is versatile and provides high quality surface treatment using any abrasive material of the required fraction and hardness. - Внимание! Если установка укомплектована клапаном пневматическим дистанционного управления (далее по тексту ДУ), то порядок работы производить соответствующим образом. / Attention! If the unit is equipped with a pneumatic remote control valve (hereinafter referred to as the remote control), the order of operation is carried out accordingly. - Порядок работы с ДУ устройство установки приведено на рисунке 1 / The working sequence with the remote control the installation device is shown in figure 1. - Запорный конус-клапан 3 обеспечивает автоматическое (при подаче сжатого воздуха) запирание корпуса установки, что упрощает управление рабочим процессом и существенно сокращает технологические перерывы в работе. / The clamping cone of the valve 3 provides automatic (when compressed air is supplied) locking of the equipment body, which simplifies the control of the working process and significantly reduces technological break in operation. - Окно 4 обеспечивает доступ во внутрь корпуса установки. / Window 4 provides access to the inside of the equipment body. - Плавное регулирование подачи абразивного материала осуществляется затвором 5. / Stepless control of the abrasive material is carried out by the gate 5. - Комплект защиты органов дыхания (при включении в комплект) обеспечивает очистку воздуха для дыхания оператора до 0 класса по ГОСТ 17433-80 (при условии загрязнённости воздуха воздушной магистрали не ниже 2-го класса). / The protection set of breathing organs (when included in the set) provides cleaning of the operator's breathing air up to class 0 according to GOST 17433-80 (provided that the air pollution of the airline is not lower than class 2). - Клапан пневматический дистанционного управления обеспечивает включение и выключение установки дистанционно, непосредственно оператором, производящим очистные работы. / Sleeve of pneumatic remote control valve provides switching on and off the unit remotely, directly by the operator performing cleaning work. Устройство клапана пневматического дистанционного управления приведено на рисунке 2. / The device sleeve of pneumatic remote control valve is shown in figure 2. 10.7 Порядок работы: Working sequence - Краны 42,43 и затвор 5 закрыты. К ниппелю 55 подсоединить шланг от источника сжатого воздуха. / Taps 42,43 and gate 5 are closed. Connect the hose from the compressed air source to the nipple 55. - Подсоединить шланг абразивоструйный 51. Подсоединить к быстроразъемному соединению (рис.1) шланг пневматического дистанционного управления 56. / Connect the abrasive blasting hose 51. Connect to quick connector (Fig.1) pneumatic remote control hose 56. - Засыпать абразивный материал через сито 2 рисунок 1. Уровень песка должен быть ниже нижней кромки конуса-клапана 3. / Fill the abrasive material through a sieve 2 figure 1. The sand level shall be below the lower edge of the cone-valve 3 - Необходимо следить за тем, чтобы на конусе 3 и уплотнительном кольце 12 не оставалось песка. / Care shall be taken that there is no sand left on the cone 3 and the o-ring 12. - Подать сжатый воздух на установку. / Apply compressed air to the unit. - Открыть краны 42,43. / Opening taps 42,43. - Нажать клавишу ДУ, продуть шланг 51. / Press the remote control, blow the hose 51. - Постепенно открывая затвор 5 и закрывая кран 43 установить желаемый устойчивый расход песка. / In sequence opening the shutter 5 and closing the tap 43 set the desired steady flow of sand. - В случае образования пробок на выходе затвора 5 во время работы рекомендуется на не сколько секунд закрыть кран 43. / In the event of traffic jams at the outlet of the gate 5 during operation, it is recommended to close the valve 43 for a few seconds. - По окончании работы отпустить клавишу ДУ, давление в корпусе упадет, запорный конус- клапан опустится, и установка будет готова к загрузке абразивного материала и новому циклу работы. / At the end of the operation, release the remote control, the pressure in the housing will drop, the shut-off cone of the valve will drop, and the unit will be ready to load abrasive material and a new cycle of operation. 10.7.1. При работе установки без ДУ устройство установки приведено на рисунке 3. / When the unit is operated without a remote control, the installation device is shown in figure 3. - Запорный конус-клапан 3 обеспечивает автоматическое (при подаче сжатого воздуха) запирание корпуса установки, что упрощает управление рабочим процессом и существенно сокращает технологические перерывы в работе. / The closing clamping cone of the valve 3 provides automatic (when compressed air is supplied) locking of the equipment body, which simplifies the management of the working process and significantly reduces technological interruptions in operation. - Окно 4 обеспечивает доступ во внутрь корпуса установки. / Window 4 provides access to the inside of the installation equipment body. - Сито 2 обеспечивает просеивание абразивного материала осуществляется затвором 5. / Sieve 2 provides screening of abrasive material is carried out by the gate 5 - Комплект защиты органов дыхания (при включении в комплект) обеспечивает очистку воздуха для дыхания оператора до 0 класса по ГОСТ 17433-80 (при условии загрязнённости воздуха магистрали не ниже 2-го класса). / The protection set of breathing organs (when included in the set) provides cleaning of the operator's breathing air up to class 0 according to GOST 17433-80 (provided that the air pollution of the main line is not lower than class 2). - При работе установки без ДУ эксплуатация установки разрешено только при наличии двух человек обслуживающего персонала: оператора пескоструйной установки и сопловщика. / When operating the installation without a remote control, operation of the equipment is permitted only if there are two service personnel: the operator of the sandblasting unit and the nozzle operator. 10.8. Порядок работы: / Working sequence - Краны 42,43,41, затвор 5-закрыты. К штуцеру 55 подсоединить шланг от источника сжатого воздуха. / Taps 42,43,41, the split sleeve 5 is closed. Connection pipe the hose from the com-pressed air source to the connection 55. Подсоединить шланг абразивоструйный 51. / Connect abrasive blasting hose 51. - Засыпать абразивный материал через сито 2 рисунок 2. Уровень песка должен быть ниже нижней кромки конуса-клапана 3. / Fill the abrasive material through a sieve 2 figure 2. The sand level shall be below the lower edge of the cone-valve 3. - Необходимо следить за тем, чтобы на конусе 3 и уплотнительном кольце 12 не оставалось песка. / Care shall be taken that there is no sand left on the cone 3 and the o-ring 12. - Подать сжатый воздух на установку. / Supply compressed air to the installation - Открыть кран 42. Запорный конус-клапан должен автоматически подняться и резко уплотнить до кольца уплотнительного. / Open the faucet 42. The clamping cone of the valve shall au-tomatically rise and abruptly seal to the o-ring. - Сопло 11, на струйном шланге 51, направить в безопасное направление. Открыть кран 43, продуть шланг. / The nozzle 11, on the jet hose 51, shall be directed in a safe direction. Open the tap 43, blow the hose. - Постепенно открывая затвор 5, установить желаемый устойчивый расход абразивного ма-териала. / Gradually opening the shutter 5, set the desired steady flow of abrasive material. - В случае образования пробок на выходе затвора 5 во время работы рекомендуется на не сколько секунд закрыть кран 43. / In the event of jams at the outlet of the shutter 5 during opera-tion, it is recommended to close the valve 43 for a few seconds. - По окончании работы закрыть кран 42, затем постепенно открыть кран сброса давления 41. / At the end of the operation, close the valve 42, then gradually open the pressure relief valve 41. Давление в корпусе упадет, запорный корпус-клапан опустится, и установка будет готовка будет готова к загрузке абразивного материала и новому циклу работы. / The pressure in the housing will drop, the clamping cone of the valve will drop, and the unit will be ready will be ready to load abrasive material and a new cycle of work. 10.8.1. Устройство комплекта защиты органы дыхания (далее по тексту КЗОД) приведено на рисунке 5. / Protection set of breathing organs is shown in figure 5.( further in the text of the KZOD)_ 10.8.2. КЗОД состоит из фильтра 1 рисунок 4, регулирующего крана 5, воздухоподводящей трубки 2, разъемного штуцера 4 и защитного шлема 3 МИЗОД. / Protection set of breathing organs consists of the filter 1 figure 4, the regulating tap 5, the air supply pipe 2, the split sleeve 4 and the protective helmet 3 MIZOD. 10.8.3. Сжатый воздух поступает через штуцер 8 рисунок 4 и корпус 3 в межкорпусное пространство под фильтрующим элементом 4 и, пройдя очистку, поступает через регулирующий кран 1 к ниппелю 2. / The compressed air enters through the fitting 8 figure 4 and the housing 3 into the interbody space under the filter element 4 and, after cleaning, enters through the control valve 1 to the nipple 2. 10.8.4. Для обеспечения герметичности в фильтре установлены прокладки 10 и уплотнительное кольцо 9. / To ensure tightness, gaskets 10 and an o-ring 9 are installed in the filter. 10.8.5.Для слива конденсата в нижней крышке 6 имеется сливная пробка 7. / To drain the condensate in the bottom cover 6 there is a drain plug 7. 10.8.6. Подсоединить воздухоподводящую трубку 2 рисунок 4 к регулировочному крану 5, соединить два конца штуцера 4, приоткрыть регулировочный кран 5 до необходимого количества. Количество поступающего под шлем воздуха регулируется по потребности работающего в шлеме. / Connect the air supply tube 2 figure 4 to the adjusting valve 5, connect the two ends of the split sleeve 4, open the adjusting valve 5 to the required amount. The amount of air coming under the helmet is regulated according to the needs of the working in the helmet. 10.8.7. При снятии шлема подачу воздуха прекратить. / When removing the helmet, stop the air supply. 10.8.8. По окончании работы необходимо сделать следующие действия: / At the end of the work shall do the following: - шлем очистить от пыли; / helmet clean from dust; - открутить сливную пробку и удалить из фильтра конденсат;/ Unscrew the drain plug and remove the condensate from the filter;/ - отсоединить шлем, от воздухоподводящей трубки раскрутив штуцер 4 рисунок 4; / disconnect the helmet from the air supply pipe by unscrewing the split sleeve 4 figure 4; - сдать шлем на хранение. / pass the helmet for storage Хранить шлем следует в подвешенном (за вешалку, пришитую к пелерине) состоянии в закрытых и сухих помещениях при температуре не выше +30°С и не ближе 2-х метров от отопительной системы. В помещении не должно быть паров органических растворителей и масел. / Keep the helmet shall be suspended (for a hanger sewn to the Cape) state in indoor and dry rooms at a temperature not higher than + 30°C and not closer than 2 meters from the heating system. There shall be no vapors of organic solvents and oils in the room. Способ складирования должен исключать возможность нанесения царапин на стекло смотровой рамки и разрушения стекла. / The method of storage shall exclude the possibility of scratches on the glass of the viewing frame and the destruction of the glass. 10.9. Требования безопасности / Safety requirements 10.9.1. К работе с аппаратом допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие инструктаж по охране труда, сдавшие экзамены и имеющие соответствующее удостоверение, ознакомлен-ные с настоящим РУЭ. / Persons not younger than 18 years are allowed to work with the device who have passed the safety instruction, passed the exams and have the appropriate certificate, ac-quainted with this Work Instruction (РУЭ). 10.9.2. Аппарат должен быть закреплен за оператором по квалификации пескоструйщик не ниже 3 разряда, несущим ответственность за его эксплуатацию и техническое состояние. / The device shall be assigned to the operator qualification sandblast operator lower than 3 dis-charge, responsible for its operation and technical condition. 10.9.3. Аппарат должен эксплуатироваться в соответствии с требованиями безопасности предусмотренными «Правилами устройства и безопасной эксплуатации сосудов, работа-ющих под давлением». / The equipment shall be operated in accordance with the safety require-ments stipulated by the "Rules for the construction and safe operation of pressure vessels". 10.9.4. Рабочее место оператора должно быть обеспечено необходимым освещением, а воз-дух для его дыхания должен подаваться через дополнительный фильтр. / The operator's workplace shall be provided with the necessary lighting, and the air for his breathing shall be sup-plied through an additional filter. 10.9.5. При проведении очистных работ оператор должен быть обеспечен специальным за-щитным костюмом и защитной маской с респиратором. / When carrying out cleaning opera-tions, the operator shall be provided with a special protective suit and a protective mask with a respirator. 10.9.6. Запрещается: / Prohibit: - работа с аппаратом лиц, не прошедших специального обучения; / work with the equipment of persons who have not undergone special training; - работа при неисправном или неудовлетворительном состоянии корпуса и трубопроводов, рукавов, пневмоаппаратуры, манометра; / work at the faulty or unsatisfactory condition of the case and pipelines, sleeves, pneumatic equipment, the manometer; - нарушения герметичности в уплотнении загрузочной воронки, рукавов, трубопроводов, аппаратуры; / violations of tightness in the seal of the loading funnel, hoses, pipelines, equipment; - производить ремонтные или профилактические работы на работающем или не отключен-ном от источника сжатого воздуха аппарате; / make repair or preventive works on the equip-ment working or not disconnected from a source of compressed air; 10.10. Подготовка изделия к работе:/ Preparing the product for operation: - Перед началом работы соблюдайте следующий порядок; / Before starting work, follow the following procedure; а) установите установку в горизонтальном положении при обеспечении к ней свободного доступа; / install the unit in a horizontal position with easy access; б) проведите внешний осмотр для проверки и устранения, видимых повреждений и ослаб-ления крепежа после транспортировки; / perform an external inspection to check and repair vis-ible damage and loosening of the fastener after transport; в) проверить комплектность установки; / check the completeness of the installation; г) рукав подачи абразивного материала не должен иметь перегибы под острым углом, скручивания, а число изгибов должно быть минимальным; / the abrasive material supply sleeve shall not have sharp bends, twisting, and the number of bends shall be minimal; д) воздушный рукав, питающий аппарат сжатым воздухом, не должен пересекать транс-портные пути, иметь перегибы. / the air hose feeding the equipment with compressed air shall not cross the transport routes, have kinks. 10.10.1. Перед пуском установки, долгое время не бывшей в эксплуатации. / Before starting the installation, a long time was not in operation. а) Очистить установку от пыли, продувая её сухим сжатым воздухом. В случае необходимости подкрасить повреждённые места, предварительно очистив их от ржавчины и обезжирив; / Clean the unit from dust by blowing it with dry compressed air. If necessary, touch up the damaged areas, pre-cleaning them from rust and degreasing. б) Проверить состояние шлангов и кранов управления; / Check the condition of hoses and control valves; в) Проверить отсутствие слежавшегося абразивного материала и пробок на выходе песчаного затвора; / Check for the absence of caked abrasive material and plugs at the outlet of the sand gate; 10.10.2. Техническое обслуживание: / Technical maintenance Своевременное и качественное обслуживание является залогом безотказной и без - аварийной работы аппарата. / Timely and high-quality service is the key to trouble-free and without emergency operation of the equipment. 10.10.3. Ежедневно (ежесменное) перед началом работы необходимо: / Daily (every shift) before starting work, shall be: а) произвести внешний осмотр аппарата; / make an external inspection of the equipment; б) проверить герметичность трубопроводов сжатого воздуха и их соединений; / check tightness of compressed air pipelines and their connections; в) проверить работу загрузочного клапана, системы дистанционного управления; / to check the operation of the fill valve, remote control system; г) продуть рукава; / blow sleeves; д) слить конденсат из отстойника фильтра. / drain the condensate from the sump of the filter. 10.10.4. Ежесменно после окончания работы необходимо: / Every shift after the end of the work it is necessary: а) закрыть затвор дозатора абразива; / close the valve of the abrasive dispenser; б) произвести продувку рукавов до полной очистки; / purge the hoses to complete cleaning; 10.10.5. Перед длительным перерывом в работе или перемещении аппарата на новый объект необходимо: / Before a long break in work or moving the equipment to a new object is necessary: а) полностью выработать весь находившийся в аппарате абразивный материал; / completely to develop all abrasive material which was in the equipment; б) продуть аппарат и рукава; / blow out the apparatus and hoses в) отсоединить рукава и дополнительно продуть аппарат. / disconnect the hoses and additionally blow the equipment’s. Рисунок 2 / Fig. 2 Рисунок 3 / Fig 3 Крышка / Vessel head Сито / Sieve Конус клапана / Valve head Люк / Peep hole Затвор песчаный / Shutter sandy Колесо / wheel Клапан КПДУ / Valve KPDU Корпус / Body of equipment Соединение / Connection Соединение 135/ Connection 135 Сопло / Nozzle Кольцо / o –ring Переход G1(G1) / Swage G1(G1) Переход G1(G1) / Swage G1(G1) Клавиша КПДУ / Button KPDU Переход G1(G1) / Swage G1(G1) Переход / Swage Сгон / Pipe nipple Труба / Pipe Труба / Pipe Труба / Pipe Труба / Pipe Труба / Pipe Труба / Pipe Труба / Pipe Втулка / Plug Штуцер / Split sleeve Гайка / Nut Гайка / Nut Кольца / O-rings Соединение / Connection 35. Винт М6 ГОСТ 1476-75 / Screw M6 GOST 1476-75 36. Угольник 20 ГОСТ 8946-75 / Angle 20 GOST 8946-75 37. Угольник 25(32) ГОСТ 8946-75 / Angle 25(32) GOST 8946-75 38. Угольник 25(32) ГОСТ 8946-75 / Angle 25(32) GOST 8946-75 39. Угольник 25(32) ГОСТ 8946-75 / Angle 25(32) GOST 8946-75 41. Кран 20 / Tap 20 42. Кран 25 (32) / Tap 25 (32) 43. Кран 25 (32) / Tap 25 (32) 51. Рукав напорный Ш10-25(32) ГОСТ 2405-79 / Pressure sleeve sh10-25 (32) GOST 2405-79 52. Соединение струйное / Connection jet 53. Соединение струйное / Connection jet 54. Соединение воздушное 25(32) / Connection air 25(32) 55. Соединение воздушное 25(32) / Connection air 25(32) 56. Рукав управления клавишей КПДУ / Key control sleeve Рисунок 4/ Fig 4 конус клапана / valve cone соединение разъемное (вход) / split connection (input) соединение разъемное (выход) / split connection (output) магистраль сброса давления / pressure relief line угольник / angle пневмомагистраль первичной и вторичной камеры / primary and secondary chamber pneumatic line вентиль регулировки включения клапана / the valve of adjustment enable the valve магистраль управления / control line клавиша ДУ / remove control key соединение разъемное / split connection Рисунок 5 / Fig 5 КЗОД состоит из фильтра 1, регулирующего крана 5, воздухоподводящей трубки 2, разъемного штуцера 4 и защитного шлема 3 МИЗОД. / Protection set of breathing organs consists of the filter 1, the regulating tap 5, the air supply pipe 2, the split sleeve 4 and the protective helmet 3 MIZOD. Рисунок 6 / Fig 6 Установка абразивоструйная напорного типа на 250 литров «ZITREK-DSMG 250». / ZITREK-DSMG 250 abrasive blasting machine, 250L capacity Установка компрессорная «ВК 100-10» / ВК 100-10 compression unit; Покрасочный безвоздушный аппарат распыления GRACO «GX 21» / GRACO GX 21 Electric Airless Paint Sprayer, GRACO MARK V/ GRACO MARK V. Для перемешивания лакокрасочных используется ручной миксер / Paint materials mixture unit with the help of the construction mixture. Эталоны шероховатости поверхности Elcometer 125. / Standards of surface roughness. Elcometer 125 Elcometer 138 - прибор для проверки на солевые загрязнения c набором тестовых пластырей Бресле. / Elcometer 138 Bresle Salt Kit with Bresle Test Patches Прибор для определения точки росы. Термогигрометр Elcometer 319 / Elcometer 319 thermal hygrometer – dew point meter (dewmeter) ТЕМПЕРАТУРА, ВЛАЖНОСТЬ И ПОГОДНЫЕ УСЛОВИЯ / TEMPERATURE, HUMIDITY, AND WEATHER CONDITIONS 10.10.6. Покраска не проводится при неблагоприятных погодных условиях или наступления этих условий до высыхания краски. / Painting shall not take place during adverse weather conditions or when these conditions are expected prior to the paint drying. 10.10.7.. Как правило, покраска не проводится при любом из следующих условий: / Generally, paint shall not be applied while any of the following conditions are present: 10.10.8. Если температура окружающей среды, температура основы или температура материала покрытия выше 49°С, ниже 5°C, или находится за пределами диапазона, рекомендованного производителем краски. / If ambient temperature, substrate temperature or coating material temperature are above 49°C, below 5°C, or outside the range recommended by the Painting Manufacturer. 10.10.9. Если такие условия не могут быть выполнены из-за холода, то используются зимние сорта красок, которые подлежат утверждению Подрядчиком и Заказчиком. / If such conditions may not be met because of the cold, the winter varieties of paints are used, which are subject to approval by the Contractor and the Customer 10.10.10 Также покраска не производится: / Also painting is not performed: Если влажность окружающего воздуха выше или равна 85% в месте производства работ. / If the ambient humidity is above or equal to 85%, at the location where work is being performed. При распылении в условиях сильного или порывистого ветра. / If strong wind or gusty conditions exist, particularly for spray application При дожде или снеге, или влажных обмерзающих поверхностях. / If rain or snow happens, or if surfaces are damp or may have frost При загрязнении атмосферного воздуха пылью. / If dust pollution on ambient air exists. Если разница между температурой окрашиваемой поверхности и точкой росы менее 3 градусов Цельсия. / If substrate temperature is not a least 3 degree Celcius above dew point. |