Главная страница
Навигация по странице:

  • Мовна норма, варіанти норм

  • Унормованість — основна ознака літературної мови, для якої обовязкова правильність, точність, логічність, чистота, доступ- ність і доцільність висловлювання. Норма літературної мови

  • Якості мовлення Правила мовлення

  • Літ.: Мнушко З.М., Діхтярьоеа НМ Менеджмент та маркетингу фар- мації. — Ч. II; Маркетингу фармації / за ред. М. Мнушко. — X., 1999;

  • Козаченко Укр мова. Г. В. Козаченко українська мова за професійним спрямуванням


    Скачать 13.79 Mb.
    НазваниеГ. В. Козаченко українська мова за професійним спрямуванням
    АнкорКозаченко Укр мова.pdf
    Дата28.01.2017
    Размер13.79 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаКозаченко Укр мова.pdf
    ТипНавчальний посібник
    #30
    страница3 из 29
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29
    Літературна мова.
    Мовна норма. Культура мови
    Поняття літературної мови
    Українська національна мова існує:
    — у вищій формі загальнонародної мови — сучасній україн- ській літературній мові;
    — у нижчих формах загальнонародної мови — її територіаль- них діалектах.
    Літературна мова — це оброблена, унормована форма загаль- нонародної мови, яка в писемному та усному різновидах обслу- говує всі сфери суспільної діяльності народу. За функціональним призначенням — це мова державного за- конодавства, засіб спілкування людей у виробничо-матеріальній сфері, мова освіти, науки, мистецтва, засобів масової інформації.
    Літературна мова реалізується в усній і писемній формах.
    Писемна форма літературної мови функціонує в галузі держав- ної, політичної, господарської, наукової і культурної діяльнос- ті. Усна форма обслуговує безпосереднє спілкування людей, по- бутові й виробничі потреби суспільства.
    Мовна норма, варіанти норм
    Українська літературна мова як вища форма загальнонародної національної мови, відшліфована майстрами слова, характери- зується наявністю сталих норм, які є обов'язковими для всіх носіїв.
    Унормованість
    — основна ознака літературної мови, для якої обов'язкова правильність, точність, логічність, чистота, доступ- ність і доцільність висловлювання. Норма літературної мови

    — це сукупність загальноприйнятих правил реалізації мовної системи, закріплених у процесі суспіль- ної комунікації.
    Правильне мовлення — додержання усталених мовних норм української літературної мови.
    Мовна майстерність — здатність, використовуючи мовні нор- ми, обирати з них найбільш вдалу для викладення своїх думок.
    ЗО
    Тема 2. Літературна мова. Мовна норма. Культура мови будь-якій людській діяльності у процесі використання певної мови. Мовна компетенція — це інтегративне явище, що охоплює цілу низку спеціальних здібностей, знань, умінь, навичок, стра- тегій і тактик мовної поведінки, установок для успішного здій- снення мовленнєвої діяльності в конкретних умовах спілкування.
    Мовленнєва компетенція
    — це вміння адекватно і доречно практично користуватися мовою в конкретних ситуаціях (ви- словлювати свої думки, бажання, наміри, прохання тощо), ви- користовувати для цього як мовні, так і позамовні (міміка, жести, рухи) та інтонаційні засоби виразності мовлення. Культура мови

    — це прагнення знайти найкращу форму для висловлювання думок, яке ґрунтується на бездоганному знанні мовних норм. Як щ о норма існує на рівні "правильно — неправильно, то культура мови — на рівні "краще, точніше, доречніше". Опану- вання норм сприяє підвищенню культури мови, а висока культура мови є свідченням культури думки, загальної культури людини.
    Мовленнєва культура особистості великою мірою залежить від зорієнтованості на основні риси зразкового мовлення. Мов- лення має характеризуватися такими ознаками:
    Якості мовлення Правила мовлення
    Змістовність
    Продумати текст й основну думку висловлювання; розкри-
    ти їх повно; матеріал підпорядкувати темі й основній думці;
    говорити й писати лише те, що добре відомо; не говорити й не писати зайвого; добирати матеріал, якого не вистачає
    Правильність і чистота
    Дотримуватись норм літературної мови: в усному
    висловлюванні — орфоепічних, лексичних, фразео-
    логічних, словотвірних, граматичних, стилістичних; у пи-
    семному — лексичних, фразеологічних, словотвірних, гра-
    матичних, стилістичних, орфографічних і пунктуаційних
    Точність
    Добирати слова і будувати речення так, щоб найточніше
    передати зміст висловлювання; прагнути, щоб зміст ска-
    заного або написаного був переданий точно, зрозуміло
    Логічність і послідовність
    Говорити й писати послідовно, виділяючи мікротеми і встановлюючи зв'язок між ними забезпечувати
    смислові зв'язки між словами і реченнями в тексті; скла-
    дати план (простий чи складний) висловлювання, систе-
    матизувати дібраний матеріал, виділяти "дане" і "нове" у
    висловлюванні; уникати логічних помилок
    35
    Тема 2. Літературна мова. Мовна норма. Культура мови
    Мова і професія
    Мова як інструмент здобуття знань, як засіб життєдіяльності має велике зна- чення для всіх. Мова тісно повязана з виробництвом, вона є основою профе- сійних відносин. Від багатства словни- кового запасу, рівня культури мови і техніки мовлення значною мірою за- лежить професійна майстерність,
    імідж та успіх особистості.
    Що означає знати мову професії?
    Це — вільно володіти лексикою свого фаху, вміти нею користуватись. Мовні знання розглядаються як один із основних компонентів професійної підготовки. Оскільки мова виражає думку, є засобом пізнання та діяльності, то правильному професійному спілкуванню людина вчиться все своє життя.
    Професія фармацевта серед типології професій належить до професій типу "людина—людина". Для професій цього типу ха- рактерні такі професійно важливі якості: доброзичливість, так- товність, комунікабельність, витримка, чуйність, емпатія, тобто розуміння психічного стану іншої людини, самостійність, соці- альний інтелект, організаційні здібності, чистота й виразність мовлення, експресія обличчя та поведінки, наполегливість.
    Провізори і фармацевти, що здійснюють продаж товарів аптечного асортименту населенню, безпосередньо взаємодіють з відвідувачами аптек, тому їм потрібно матине лише відмінні професійні знання і високий рівень компетентності, ай володіти мистецтвом спілкування, тобто вміти спостерігати, ставити ці- леспрямовані запитання й миттєво фіксувати необхідні дані, найповніше відповідати на запитання покупців й задовольняти
    їхні потреби. Для встановлення емоційного зв'язку з покупцем необхідно мати щей позитивне ставлення до людей. Таким чином, хороший спеціаліст-фармацевт не тільки має практичні навички, ай добре володіє мовленням, мовою, вміє спілкуватися з колегами, споживачами в аптеці, хворими в по- ліклініці, грамотно оформляти різні ділові папери.
    Потрібно пам'ятати, що спілкуватися на роботі слід літера- турною мовою, а не суржиком. Знання мови професії підвищує
    37

    Розділ І. Культура фахового мовлення ефективність праці, допомагає краще орієнтуватись у складній професійній ситуації, налагоджувати контакти з представниками своєї професії.
    Комунікативна компетентність фахівця
    — необхідний складник професійної компетентності. Найвагомішими її рисами є вміння та готовність будувати контакти з людьми, спілкува- тися, керувати своїм емоційним станом, вирішувати конфліктні ситуації тощо. Ефективним є спілкування, коли людина від самого початку націлена на позитивну розмову, здатна аналізувати свої вчинки і вчинки партнерів під час спілкування.
    Будь-який фахівець повинен володіти різноманітними нави- чками міжособистісного спілкування, а саме: ефективно говори- ти й слухати під час спілкування; налагоджувати комунікатив- ний контакт з іншими людьми орієнтуватися в особливостях партнера у спілкуванні; спостерігати, розуміти та застосовувати невербальні засоби спілкування; запобігати перепонам у взаємо- розумінні й долати їх тощо.
    Пам'ятайте! Слово лікаря, фармацевта є свідченням його милосердя, чуй- ності, загальної культури й освіченості. Слово "врач" з'явилось у мові слов'ян уст. і пов'язане воно з дієсловом "врать" у значенні "говорити", "заговорювати". Звідси тлумачення слова "врач" як людини, що вміє діяти силою слова. До речі, з'ясовано, що необережне слово здатне спричинити задишку, кашель, сер- цебиття, підвищення артеріального тиску тощо. Навпаки, слово зважене і своєчасно сказане надає впевненості в успіхові ліку- вання, додає, як кажуть, життя до років, а не років до життя.
    Значення мистецтва слова в медицині, фармації розуміли ще в середні віки, коли гуманітарна освіта була для лікаря своєрід- ним допуском до практичної роботи. У своїй роботі медичний працівник повинен керуватися принципом лікувати людину, а не хворобу маю справу не з ліками, аз людьми.
    38
    Тема 2. Літературна мова. Мовна норма. Культура мови Ъ КОНТРОЛЬ ЗНАНЬ
    1. Що означає поняття "літературна мова"?
    2. Що таке внормованість літературної мови?
    3. Назвіть дві форми сучасної української літературної мови.
    Чи обидві форми однаково важливі для суспільства?
    4. Які мовні норми ви знаєте? Наведіть приклади.
    5. Чому, на вашу думку, сприяє опанування мовних норм
    6. Що вивчає орфоепія?
    7. Які правила наголошування слів в українській мові ви знаєте?
    8. Що таке мовна майстерність? Що може служити яскравим прикладом мовної майстерності?
    9. Окресліть зміст понять "норма літературної мови", "культура мови". Яке суспільне значення вони мають?
    10. Що означають поняття "мовна компетенція", "мовленнєва компетенція"?
    11. Що таке культура професійного мовлення?
    12. Що означає знати мову професії?
    13. Доведіть, що професійне мовлення є обов'язковим компонентом фахової д і ял ь нос т і меди ч них та фармацевт и ч них працівників.
    14. Чому досягнення позитивного результату залежить і від професійної мовнокомунікативної компетенції? Розкрийте її сутність.
    15. Яку роль відіграє мова у професійній діяльності фармацев- тичних працівників?
    16. Якими ознаками має характеризуватися мовлення?
    17. Чому медичні та фармацевтичні працівники мають добре володіти культурою мови?
    39
    Тема 2. Літературна мова. Мовна норма. Культура мови
    10. Підберіть правильні відповідники до мовних стереотипів, у яких допущені порушення норми. Для зручності в дужках на- водяться російські слова і словосполучення. І. Медична термінологія: виздоровлювати (выздоравливать, виздоровлення (выздоровление, прививка (прививка, вдох вдох, осанка (осанка, головокружіння (головокружение, па- дати в обморок (падать в обморок, впасти в обморок (упасть в обморок, очнутися (очнуться, бред (бред, в'ялі рухи (вялые движения, ЖЭ.ЖД0. (жажда, вкус (вкус, ікота (икота, яд (яд, отравления (отравление, язва (язва, малокрів'я (малокровие, вредний (вредный, безвредний (безвредный, іскуствєнний искусственный, сиворотка (сыворотка, похудати (похудеть, по- ловий (половой, внушити (внушить, нагрузка (нагрузка, винос- ливий (выносливый, закалювання (закаливание, десна (десна, жолудок (желудок, зрачок (зрачок, лодижка (лодыжка, бедро бедро, висок (висок, сустав (сустав, почка (почка, поясниця поясница, хрестець (крестец, зап'ястя (запястье, крупний плід крупный плод, крупноклітинний (крупноклеточный), плідний пузир (плодный пузирь), наднирник (надпочечник, мечевидний мечевидный, столбняк (столбняк, чесотка (чесотка, зуд (зуд, жога (изжога, обширний інфаркт (обширный инфаркт, обширні ожоги (обширные ожоги, перхоть (перхоть, беремена (беременная, родильниця (роженица, схватки (схватки, непереноси- мість лікарств (непереносимость лекарств, вскриття (вскрытие, вогнестрільна зброя (огнестрельное оружие, вогнепальні пошкод- ження (огнестрельные повреждения, перев'язочний матеріал перевязочный материал, стискуюча повязка (давящая повязка, осколок (осколок, окисляти (окислять, окислення (окисление, перчатки (перчатки, ножниці (ножницы, очки (очки, каплі (капли, лічити хворих (лечить больных, благоприємний прогноз хвороби (благоприятный прогноз болезни, нормальне протікання хвороби (нормальное течение болезни, попереджен- ня хвороби (предупреждение болезни, хворіти грипом (болеть гриппом, висока захворюваність гепатитом (высокая заболеваемость гепатитом, масло обліпихове (масло облепиховое, тошнота (тошнота, нестримна рвота (неукротимая рвота, заживления ран (заживление ран, очистка (очистка.
    11. Мовні стереотипи офіційно-ділової сфери: лічащий врач лечащий врач, справка (справка, об'ява (объявление, жа-
    4 1

    Розділ І. Культура фахового мовлення лоба (жалоба, регістратура (регистратура, діжурство (дежурство, круглодобово (круглосуточно, спасати (спасать, обнаружите (обнаружить, запущена хвороба (запущенная болезнь, прийомне відділення (приемное отделение, прийом ліків прим лекарств, прийом пацієнтів (прим пациентов, хворий поступив у лікувальний заклад (больной поступил в лечебное учреждение, дата і час поступлення хворого (дата и время поступления больного, діагноз при поступленні (диагноз при поступлении, поступлення речовини в кров (поступление вещества в кровь, гістологічне заключения (гистологическое заключение, заключения експертизи (заключение экспертизы, дата виписки хворого (дата выписки больного, виписка з лі- карні (выписка из больницы, виписка рецепта (выписка рецепта, виписка з медичної карти (выписка из медицинской карты, негодний до вживання (негодный к употреблению, приміняти мазь (применять мазь, завідувач відділенням (заведующий отделением, ведучий спеціаліст (ведущий специалист, слідуючий пацієнт (следующий пациент, треба виріши- ти слідуючі питання (надо решить следующие вопросы, носити певний характер (носить определённый характер, приймати участь в операції (принимать участие в операции, являтися хірургом (являться хирургом, погрузка (погрузка, вигрузка выгрузка, підйомник (подъемник, відправка (отправка, роз- хідне медичне майно (расходное медицинское имущество, по- кушеніє (покушение.
    III. Стереотипи побутової сфери: піща (пища, спортився (испортился, портити (портить, брити (брить, воротнік (воротник, одіяло (одеяло, полотенце (полотенце, бутилка (бутылка, стакан (стакан, молочне блюдо (молочное блюдо, мусор (мусор, мягкий (мягкий, лєзвіє (лезвие, пятно (пятно, стірка стирка, форточка (форточка.
    IV. Загальновживані стереотипи: значимий (значимый, обі- да (обида, любий (любой, учбовий (учебный, багаточисельний многочисленный, малочисельний (малочисленный, міроприєм- ство (мероприятие, міри перестороги (меры предосторожности, по крайній мірі (по крайней мере, вірогідний (вероятный, ви- ключення з правила (исключение из правила, в залежності від обставин (в зависимости от обстоятельств, в значній мірі (в значительной мере, згідно чого, у відповідності до чого (согласно чему,
    42
    Тема 2. Літературна мова. Мовна норма. Культура мови в соответствии с чем, включити/виключити прибор (включить выключить прибор, закрито на перерву (закрито наперерыв, закривати/відкривати двері (закрывать/открывать дверь, врос- трочку (в рассрочку, заказний лист (заказное письмо, нагляд- ність (наглядность, на протязі пяти годин (на протяжении пяти часовне дивлячись на обставини (несмотря на обстоятельства, докладати всі зусилля (прилагать все усилия, підписка на журна- ли (подписка на журналы, слідуючий (следующий, стид (стыд, хороше відношення (хорошее отношение, хороші відношення хорошие отношения, відноситися до членів лікарського товари- ства (принадлежать к членам общества врачей.
    11. Запишіть визначення понять. У разі потреби скористайте- ся словником. Адресат мовлення, адресант мовлення, комунікативні вмін- ня, мовленнєва компетенція, тавтологія, емпатія, експресія.
    12. Прочитайте текст. Сформулюйте запитання до тексту. По- міркуйте, чому комунікативні навички є важливими у діяльності медичних (фармацевтичних) працівників?
    Медичний (фармацевтичний) представник — посада пред- ставника фармацевтичної компанії, повязана з просуванням на ринок лікарських препаратів (ЛП).
    Сьогодні розрізняють такі посади, як медичний представник
    (М.п.) з просування рецептурних ЛП, фармацевтичний пред- ставник з просування безрецептурних ЛП, М.п. з функціями торгового представника. До функціональних обов'язків М.п. на- лежить проведення інформаційної роботи серед фахівців охоро- ни здоров'я (лікарів, провізорів, менеджерів оптових фірм та
    ін.); індивідуальні візити, презентації, круглі столи; участь у конференціях, семінарах, виставках; контроль продажу лікар- ських засобів (ЛЗ) в аптеках та призначень лікарів; забезпечен- ня мерчандайзингу в аптеці.
    Завданнями М.п. є інформування про нові ЛП компанії, на- гадування про вже відомі препарати; обговорення призначення препарату в схемах лікування; позиціювання ЛП, фіксування у свідомості фахівців переваг ЛП, стимулювання лікарів випису- вати рецепти та провізорів — рекомендувати ЛП покупцям; ана- ліз діяльності конкурентів, створення та/або підтримка іміджу
    43

    Розділ І. Культура фахового мовлення компанії. Використання роботи М.п. є найефективнішим засо- бом комунікативної політики виробника, особливо для рецеп- турних ліків. Як правило, М.п. працюють з окремими препаратами або їх групами, за виділеною територією та зі споживача- ми (оптовими фірмами, аптеками, лікувально-профілактичними закладами, категоріями хворих).
    Контролюється діяльність М.п. регіональними менеджерами та продукт-менеджерами. Вони планують діяльність М.п., здійснюють та беруть участь у процесі навчання, у подвійних візитах; аналізують щотижневі звіти. Показниками контролю роботи М.п. є обсяг і динаміка продажу продукції; контроль пересування по території, планування роботи; контроль розподі- лу часу між важливими та другорядними клієнтами; кількість візитів протягом місяця до клієнтів відповідної категорії; контроль витрат рекламних матеріалів, використання корпоратив- них фінансів, техніки, обладнання; термін надання інформації на запит керівника, розвиток навичок М.п.
    Вимогами до кваліфікації М.п. зазвичай є наявність ме- дичної або фармацевтичної освіти, досвід роботи на ринку та знання кон'юнктури ринку, комунікабельність, наявність посвідчення водія. Основні критерії відбору на посаду М.п. такі: комунікативні та презентаційні навички, орієнтація на результат, відповідальність, лояльність, уміння працювати в команді. Фармацевтичні компанії намагаються постійно підви- щувати рівень кваліфікації М.п., для чого проводять тренінги, тематикою яких є інформація про препарати фірми, проведен- ня ефективних презентацій, планування своєї роботи, майстер- ність проведення складних переговорів, робота із заперечення- ми та ін.
    Літ.:
    Мнушко З.М., Діхтярьоеа НМ Менеджмент та маркетингу фар-
    мації. — Ч. II; Маркетингу фармації / за ред. М. Мнушко. — X., 1999;
    Юданов А.Ю., Вольская ЕЛ, Ишмухаметов АЛ., Денисова Н.Н. Фармацевтический маркетинг М, 2007;
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29


    написать администратору сайта