машина времеи. I Изобретатель
Скачать 0.76 Mb.
|
XII | 15. — Возвращение путешественника по Времени |
“So I came back. | И я отправился назад. |
For a long time I must have been insensible upon the machine. | Долгое время я лежал без чувств на своей Машине. |
The blinking succession of the days and nights was resumed, the sun got golden again, the sky blue. | Снова началась мерцающая смена дней и ночей, снова солнце заблистало золотом, а небо — прежней голубизной. |
I breathed with greater freedom. | Дышать стало легче. |
The fluctuating contours of the land ebbed and flowed. | Внизу подо мной быстро изменялись контуры земли. |
The hands spun backward upon the dials. | Стрелки на циферблатах вертелись в обратную сторону. |
At last I saw again the dim shadows of houses, the evidences of decadent humanity. | Наконец я снова увидел неясные очертания зданий периода упадка человечества. |
These, too, changed and passed, and others came. | Они изменялись, исчезали, и появлялись другие. |
Presently, when the million dial was at zero, I slackened speed. | Когда стрелка, показывавшая миллионы дней, остановилась на нуле, я уменьшил скорость. |
I began to recognize our own petty and familiar architecture, the thousands hand ran back to the starting-point, the night and day flapped slower and slower. | Я стал узнавать знакомую архитектуру наших домов. Стрелка, отмечавшая тысячи дней, возвращалась ко времени отправления, ночь и день сменяли друг друга все медленней. |
Then the old walls of the laboratory came round me. | Стены лаборатории снова появились вокруг меня. |
Very gently, now, I slowed the mechanism down. | Осторожно замедлил я движение Машины. |
“I saw one little thing that seemed odd to me. | Мне пришлось наблюдать странное явление. |
I think I have told you that when I set out, before my velocity became very high, Mrs. Watchett had walked across the room, travelling, as it seemed to me, like a rocket. | Я уже говорил вам, что, когда я отправился в путь и еще не развил большой скорости, через комнату промчалась миссис Уотчет, двигаясь, как мне показалось, с быстротой ракеты. |
As I returned, I passed again across that minute when she traversed the laboratory. | Когда же я возвратился, то снова миновал ту минуту, в которую она проходила по лаборатории. |
But now her every motion appeared to be the exact inversion of her previous ones. | Но теперь каждое ее движение казалось мне обратным. |
The door at the lower end opened, and she glided quietly up the laboratory, back foremost, and disappeared behind the door by which she had previously entered. | Сначала открылась вторая дверь в дальнем конце комнаты, потом, пятясь, появилась миссис Уотчет и исчезла за той дверью, в которую прежде вошла. |
Just before that I seemed to see Hillyer for a moment; but he passed like a flash. | Незадолго перед этим мне показалось, что я вижу Хилльера, но он мелькнул мгновенно, как вспышка. |
“Then I stopped the machine, and saw about me again the old familiar laboratory, my tools, my appliances just as I had left them. | Я остановил Машину и снова увидел свою любимую лабораторию, свои инструменты и приборы в том же виде, в каком я их оставил. |
I got off the thing very shaky, and sat down upon my bench. | Совершенно разбитый, я сошел с Машины и сел на скамью. |
For several minutes I trembled violently. | Сильная дрожь пробежала по моему телу. |
Then I became calmer. | Но понемногу я начал приходить в себя. |
Around me was my old workshop again, exactly as it had been. | Лаборатория была такой же, как всегда. |
I might have slept there, and the whole thing have been a dream. | Мне казалось, что я заснул и все это мне приснилось. |
“And yet, not exactly! | Но нет! Не все было по-прежнему. |
The thing had started from the south-east corner of the laboratory. It had come to rest again in the north-west, against the wall where you saw it. | Машина Времени отправилась в путешествие из юго-восточного угла лаборатории, а вернулась она в северо-западный и остановилась напротив той стены, у которой вы ее видели. |
That gives you the exact distance from my little lawn to the pedestal of the White Sphinx, into which the Morlocks had carried my machine. | Точно такое же расстояние было от лужайки до пьедестала Белого Сфинкса, в котором морлоки спрятали мою Машину. |
“For a time my brain went stagnant. | Не знаю, долго ли, но я был не в состоянии думать. |
Presently I got up and came through the passage here, limping, because my heel was still painful, and feeling sorely begrimed. | Наконец я встал и прошел сюда через коридор, хромая, потому что пятка моя еще болела. Я был весь перепачкан грязью. |
I saw the PALL MALL GAZETTE on the table by the door. | На столе у двери я увидел номер «Пэл-мэл газэтт». |
I found the date was indeed to-day, and looking at the timepiece, saw the hour was almost eight o'clock. | Она была сегодняшняя. Взглянув на часы, я увидел, что было около восьми. |
I heard your voices and the clatter of plates. | До меня донеслись ваши голоса и звон тарелок. |
I hesitated — I felt so sick and weak. | Я не сразу решился войти: так я был слаб и утомлен! |
Then I sniffed good wholesome meat, and opened the door on you. | Но я почувствовал приятный запах еды и открыл дверь. |
You know the rest. | Остальное вы знаете. |
I washed, and dined, and now I am telling you the story. | Я умылся, пообедал и вот теперь рассказываю вам свою историю. 16. Когда история была рассказана |
“I know,” he said, after a pause, “that all this will be absolutely incredible to you. To me the one incredible thing is that I am here to-night in this old familiar room looking into your friendly faces and telling you these strange adventures.” | — Я знаю, — сказал он, помолчав, — все это кажется вам совершенно невероятным; для меня же самое невероятное состоит в том, что я сижу здесь, в этой милой, знакомой комнате, вижу ваши дружеские лица и рассказываю вам свои приключения. |
He looked at the Medical Man. | Он взглянул на Доктора. |
“No. I cannot expect you to believe it. | — Нет, я даже не надеюсь, что вы поверите мне. |
Take it as a lie — or a prophecy. | Примите мой рассказ за ложь или… за пророчество. |
Say I dreamed it in the workshop. | Считайте, что я видел это во сне, у себя в лаборатории. |
Consider I have been speculating upon the destinies of our race until I have hatched this fiction. | Представьте себе, что я раздумывал о грядущих судьбах человечества и придумал эту сказку. |
Treat my assertion of its truth as a mere stroke of art to enhance its interest. | Отнеситесь к моим уверениям в ее достоверности как к простой уловке, к желанию придать ей побольше интереса. |
And taking it as a story, what do you think of it?” | Но, относясь ко всему этому как к выдумке, что вы скажете? |
He took up his pipe, and began, in his old accustomed manner, to tap with it nervously upon the bars of the grate. | Он вынул изо рта трубку и начал по старой привычке нервно постукивать ею о прутья каминной решетки. |
There was a momentary stillness. | Наступило минутное молчание. |
Then chairs began to creak and shoes to scrape upon the carpet. | Потом послышался скрип стульев и шарканье ног по полу. |
I took my eyes off the Time Traveller's face, and looked round at his audience. | Я отвел глаза от лица Путешественника по Времени и взглянул на его слушателей. |
They were in the dark, and little spots of colour swam before them. | Все они сидели в теки, и блики от огня в камине скользили по их лицам. |
The Medical Man seemed absorbed in the contemplation of our host. | Доктор пристально вгляделся в лицо рассказчика. |
The Editor was looking hard at the end of his cigar — the sixth. | Редактор, закурив шестую сигару, уставился на ее кончик. |
The Journalist fumbled for his watch. | Журналист вертел в руках часы. |
The others, as far as I remember, were motionless. | Остальные, насколько помню, сидели неподвижно. |
The Editor stood up with a sigh. | Глубоко вздохнув, Редактор встал. |
“What a pity it is you're not a writer of stories!” he said, putting his hand on the Time Traveller's shoulder. | — Какая жалость, что вы не пишете статей, — сказал он, кладя руку на плечо Путешественника по Времени. |
“You don't believe it?” | — Вы не верите? |
“Well — ” | — Ну, знаете… |
“I thought not.” | — Я так и думал. |
The Time Traveller turned to us. | Путешественник по Времени повернулся к нам. |
“Where are the matches?” he said. | — Где спички? — спросил он. |
He lit one and spoke over his pipe, puffing. | Он зажег спичку и, дымя трубкой, сказал: |
“To tell you the truth... I hardly believe it myself.... And yet...” | — Признаться… я и сам верю с трудом, но все же… |
His eye fell with a mute inquiry upon the withered white flowers upon the little table. | Его глаза с немым вопросом устремились на белые увядшие цветы, лежавшие на столе. |
Then he turned over the hand holding his pipe, and I saw he was looking at some half-healed scars on his knuckles. | Потом он повернул руку, в которой была трубка, и посмотрел на едва затянувшиеся шрамы на своих пальцах. |
The Medical Man rose, came to the lamp, and examined the flowers. | Доктор встал, подошел к лампе и принялся рассматривать цветы. |
“The gynaeceum's odd,” he said. | — Какие странные у них пестики, — сказал он. |
The Psychologist leant forward to see, holding out his hand for a specimen. | Психолог наклонился вперед и протянул руку за одним из цветков. |
“I'm hanged if it isn't a quarter to one,” said the Journalist. | — Ручаюсь головой, что уже четверть первого, — сказал Журналист. |
“How shall we get home?” | — Как же мы доберемся до дому? |
“Plenty of cabs at the station,” said the Psychologist. | — У станции много извозчиков, — сказал Психолог. |
“It's a curious thing,” said the Medical Man; “but I certainly don't know the natural order of these flowers. | — Странная вещь, — произнес Доктор. — Я не могу определить вид этих цветов. |
May I have them?” | Не позволите ли мне взять их с собою? |
The Time Traveller hesitated. | На лице Путешественника по Времени мелькнула нерешительность. |
Then suddenly: “Certainly not.” | — Конечно, нет, — сказал он. |
“Where did you really get them?” said the Medical Man. | — Серьезно, откуда вы их взяли? — спросил Доктор. |
The Time Traveller put his hand to his head. | Путешественник по Времени приложил руку ко лбу. |
He spoke like one who was trying to keep hold of an idea that eluded him. | Он имел вид человека, который старается собрать разбегающиеся мысли. |
'They were put into my pocket by Weena, when I travelled into Time.” | — Их положила мне в карман Уина, когда я путешествовал по Времени. |
He stared round the room. | Он оглядел комнату. |
“I'm damned if it isn't all going. | — Все плывет у меня в глазах. |
This room and you and the atmosphere of every day is too much for my memory. | Эта комната, вы и вся знакомая обстановка не вмещаются в моей голове. |
Did I ever make a Time Machine, or a model of a Time Machine? | Строил ли я когда-нибудь Машину Времени или ее модель? |
Or is it all only a dream? | Может быть, все это был сон? |
They say life is a dream, a precious poor dream at times — but I can't stand another that won't fit. | Говорят, вся жизнь — это сон, и к тому же скверный, жалкий, короткий сон, хотя ведь другой все равно не приснится. |
It's madness. | С ума можно сойти. |
And where did the dream come from?... | И откуда взялся этот сон?.. |
I must look at that machine. | Я должен взглянуть на мою Машину. |
If there is one!” | Существует ли она?.. |
He caught up the lamp swiftly, and carried it, flaring red, through the door into the corridor. | Он схватил лампу и пошел по коридору. Пламя колебалось и по временам вспыхивало красным огнем. |
We followed him. | Мы последовали за ним. |
There in the flickering light of the lamp was the machine sure enough, squat, ugly, and askew; a thing of brass, ebony, ivory, and translucent glimmering quartz. Solid to the touch — for I put out my hand and felt the rail of it — and with brown spots and smears upon the ivory, and bits of grass and moss upon the lower parts, and one rail bent awry. | Освещенная трепетавшим пламенем лампы, низкая, изуродованная, погнутая, перед нами, несомненно, была та же самая Машина, сделанная из бронзы, черного дерева, слоновой кости и прозрачного блестящего кварца. Я потрогал ее. Она была тут, ощутимая и реальная. Темные полосы и пятна покрывали слоновую кость, а на нижних частях висели клочья травы и мха, одна из металлических полос была изогнута. |
The Time Traveller put the lamp down on the bench, and ran his hand along the damaged rail. | Поставив лампу на скамью, Путешественник по Времени ощупал поврежденную полосу. |
“It's all right now,” he said. | — Теперь ясно, — сказал он. |
'The story I told you was true. | — То, что я вам рассказал, правда. |
I'm sorry to have brought you out here in the cold.” | Простите, что я привел вас в этот холод… |
He took up the lamp, and, in an absolute silence, we returned to the smoking-room. | Он взял лампу. Никто из нас не произнес ни слова, и мы вернулись обратно в курительную. |
He came into the hall with us and helped the Editor on with his coat. | Провожая нас в переднюю, он помог Редактору надеть пальто. |
The Medical Man looked into his face and, with a certain hesitation, told him he was suffering from overwork, at which he laughed hugely. | Доктор посмотрел ему в лицо и сказал несколько неуверенно, что он переутомлен. Путешественник по Времени громко рассмеялся. |