Главная страница

машина времеи. I Изобретатель


Скачать 0.76 Mb.
НазваниеI Изобретатель
Анкормашина времеи
Дата15.11.2022
Размер0.76 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаThe Time Machine.doc
ТипРассказ
#790091
страница15 из 16
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

XII

15. — Возвращение путешественника по Времени


“So I came back.

И я отправился назад.

For a long time I must have been insensible upon the machine.

Долгое время я лежал без чувств на своей Машине.

The blinking succession of the days and nights was resumed, the sun got golden again, the sky blue.

Снова началась мерцающая смена дней и ночей, снова солнце заблистало золотом, а небо — прежней голубизной.

I breathed with greater freedom.

Дышать стало легче.

The fluctuating contours of the land ebbed and flowed.

Внизу подо мной быстро изменялись контуры земли.

The hands spun backward upon the dials.

Стрелки на циферблатах вертелись в обратную сторону.

At last I saw again the dim shadows of houses, the evidences of decadent humanity.

Наконец я снова увидел неясные очертания зданий периода упадка человечества.

These, too, changed and passed, and others came.

Они изменялись, исчезали, и появлялись другие.

Presently, when the million dial was at zero, I slackened speed.

Когда стрелка, показывавшая миллионы дней, остановилась на нуле, я уменьшил скорость.

I began to recognize our own petty and familiar architecture, the thousands hand ran back to the starting-point, the night and day flapped slower and slower.

Я стал узнавать знакомую архитектуру наших домов. Стрелка, отмечавшая тысячи дней, возвращалась ко времени отправления, ночь и день сменяли друг друга все медленней.

Then the old walls of the laboratory came round me.

Стены лаборатории снова появились вокруг меня.

Very gently, now, I slowed the mechanism down.

Осторожно замедлил я движение Машины.

“I saw one little thing that seemed odd to me.

Мне пришлось наблюдать странное явление.

I think I have told you that when I set out, before my velocity became very high, Mrs. Watchett had walked across the room, travelling, as it seemed to me, like a rocket.

Я уже говорил вам, что, когда я отправился в путь и еще не развил большой скорости, через комнату промчалась миссис Уотчет, двигаясь, как мне показалось, с быстротой ракеты.

As I returned, I passed again across that minute when she traversed the laboratory.

Когда же я возвратился, то снова миновал ту минуту, в которую она проходила по лаборатории.

But now her every motion appeared to be the exact inversion of her previous ones.

Но теперь каждое ее движение казалось мне обратным.

The door at the lower end opened, and she glided quietly up the laboratory, back foremost, and disappeared behind the door by which she had previously entered.

Сначала открылась вторая дверь в дальнем конце комнаты, потом, пятясь, появилась миссис Уотчет и исчезла за той дверью, в которую прежде вошла.

Just before that I seemed to see Hillyer for a moment; but he passed like a flash.

Незадолго перед этим мне показалось, что я вижу Хилльера, но он мелькнул мгновенно, как вспышка.

“Then I stopped the machine, and saw about me again the old familiar laboratory, my tools, my appliances just as I had left them.

Я остановил Машину и снова увидел свою любимую лабораторию, свои инструменты и приборы в том же виде, в каком я их оставил.

I got off the thing very shaky, and sat down upon my bench.

Совершенно разбитый, я сошел с Машины и сел на скамью.

For several minutes I trembled violently.

Сильная дрожь пробежала по моему телу.

Then I became calmer.

Но понемногу я начал приходить в себя.

Around me was my old workshop again, exactly as it had been.

Лаборатория была такой же, как всегда.

I might have slept there, and the whole thing have been a dream.

Мне казалось, что я заснул и все это мне приснилось.

“And yet, not exactly!

Но нет! Не все было по-прежнему.

The thing had started from the south-east corner of the laboratory. It had come to rest again in the north-west, against the wall where you saw it.

Машина Времени отправилась в путешествие из юго-восточного угла лаборатории, а вернулась она в северо-западный и остановилась напротив той стены, у которой вы ее видели.

That gives you the exact distance from my little lawn to the pedestal of the White Sphinx, into which the Morlocks had carried my machine.

Точно такое же расстояние было от лужайки до пьедестала Белого Сфинкса, в котором морлоки спрятали мою Машину.

“For a time my brain went stagnant.

Не знаю, долго ли, но я был не в состоянии думать.

Presently I got up and came through the passage here, limping, because my heel was still painful, and feeling sorely begrimed.

Наконец я встал и прошел сюда через коридор, хромая, потому что пятка моя еще болела. Я был весь перепачкан грязью.

I saw the PALL MALL GAZETTE on the table by the door.

На столе у двери я увидел номер «Пэл-мэл газэтт».

I found the date was indeed to-day, and looking at the timepiece, saw the hour was almost eight o'clock.

Она была сегодняшняя. Взглянув на часы, я увидел, что было около восьми.

I heard your voices and the clatter of plates.

До меня донеслись ваши голоса и звон тарелок.

I hesitated — I felt so sick and weak.

Я не сразу решился войти: так я был слаб и утомлен!

Then I sniffed good wholesome meat, and opened the door on you.

Но я почувствовал приятный запах еды и открыл дверь.

You know the rest.

Остальное вы знаете.

I washed, and dined, and now I am telling you the story.

Я умылся, пообедал и вот теперь рассказываю вам свою историю. 16. Когда история была рассказана

“I know,” he said, after a pause, “that all this will be absolutely incredible to you. To me the one incredible thing is that I am here to-night in this old familiar room looking into your friendly faces and telling you these strange adventures.”

— Я знаю, — сказал он, помолчав, — все это кажется вам совершенно невероятным; для меня же самое невероятное состоит в том, что я сижу здесь, в этой милой, знакомой комнате, вижу ваши дружеские лица и рассказываю вам свои приключения.

He looked at the Medical Man.

Он взглянул на Доктора.

“No. I cannot expect you to believe it.

— Нет, я даже не надеюсь, что вы поверите мне.

Take it as a lie — or a prophecy.

Примите мой рассказ за ложь или… за пророчество.

Say I dreamed it in the workshop.

Считайте, что я видел это во сне, у себя в лаборатории.

Consider I have been speculating upon the destinies of our race until I have hatched this fiction.

Представьте себе, что я раздумывал о грядущих судьбах человечества и придумал эту сказку.

Treat my assertion of its truth as a mere stroke of art to enhance its interest.

Отнеситесь к моим уверениям в ее достоверности как к простой уловке, к желанию придать ей побольше интереса.

And taking it as a story, what do you think of it?”

Но, относясь ко всему этому как к выдумке, что вы скажете?

He took up his pipe, and began, in his old accustomed manner, to tap with it nervously upon the bars of the grate.

Он вынул изо рта трубку и начал по старой привычке нервно постукивать ею о прутья каминной решетки.

There was a momentary stillness.

Наступило минутное молчание.

Then chairs began to creak and shoes to scrape upon the carpet.

Потом послышался скрип стульев и шарканье ног по полу.

I took my eyes off the Time Traveller's face, and looked round at his audience.

Я отвел глаза от лица Путешественника по Времени и взглянул на его слушателей.

They were in the dark, and little spots of colour swam before them.

Все они сидели в теки, и блики от огня в камине скользили по их лицам.

The Medical Man seemed absorbed in the contemplation of our host.

Доктор пристально вгляделся в лицо рассказчика.

The Editor was looking hard at the end of his cigar — the sixth.

Редактор, закурив шестую сигару, уставился на ее кончик.

The Journalist fumbled for his watch.

Журналист вертел в руках часы.

The others, as far as I remember, were motionless.

Остальные, насколько помню, сидели неподвижно.

The Editor stood up with a sigh.

Глубоко вздохнув, Редактор встал.

“What a pity it is you're not a writer of stories!” he said, putting his hand on the Time Traveller's shoulder.

— Какая жалость, что вы не пишете статей, — сказал он, кладя руку на плечо Путешественника по Времени.

“You don't believe it?”

— Вы не верите?

“Well — ”

— Ну, знаете…

“I thought not.”

— Я так и думал.

The Time Traveller turned to us.

Путешественник по Времени повернулся к нам.

“Where are the matches?” he said.

— Где спички? — спросил он.

He lit one and spoke over his pipe, puffing.

Он зажег спичку и, дымя трубкой, сказал:

“To tell you the truth... I hardly believe it myself.... And yet...”

— Признаться… я и сам верю с трудом, но все же…

His eye fell with a mute inquiry upon the withered white flowers upon the little table.

Его глаза с немым вопросом устремились на белые увядшие цветы, лежавшие на столе.

Then he turned over the hand holding his pipe, and I saw he was looking at some half-healed scars on his knuckles.

Потом он повернул руку, в которой была трубка, и посмотрел на едва затянувшиеся шрамы на своих пальцах.

The Medical Man rose, came to the lamp, and examined the flowers.

Доктор встал, подошел к лампе и принялся рассматривать цветы.

“The gynaeceum's odd,” he said.

— Какие странные у них пестики, — сказал он.

The Psychologist leant forward to see, holding out his hand for a specimen.

Психолог наклонился вперед и протянул руку за одним из цветков.

“I'm hanged if it isn't a quarter to one,” said the Journalist.

— Ручаюсь головой, что уже четверть первого, — сказал Журналист.

“How shall we get home?”

— Как же мы доберемся до дому?

“Plenty of cabs at the station,” said the Psychologist.

— У станции много извозчиков, — сказал Психолог.

“It's a curious thing,” said the Medical Man; “but I certainly don't know the natural order of these flowers.

— Странная вещь, — произнес Доктор. — Я не могу определить вид этих цветов.

May I have them?”

Не позволите ли мне взять их с собою?

The Time Traveller hesitated.

На лице Путешественника по Времени мелькнула нерешительность.

Then suddenly: “Certainly not.”

— Конечно, нет, — сказал он.

“Where did you really get them?” said the Medical Man.

— Серьезно, откуда вы их взяли? — спросил Доктор.

The Time Traveller put his hand to his head.

Путешественник по Времени приложил руку ко лбу.

He spoke like one who was trying to keep hold of an idea that eluded him.

Он имел вид человека, который старается собрать разбегающиеся мысли.

'They were put into my pocket by Weena, when I travelled into Time.”

— Их положила мне в карман Уина, когда я путешествовал по Времени.

He stared round the room.

Он оглядел комнату.

“I'm damned if it isn't all going.

— Все плывет у меня в глазах.

This room and you and the atmosphere of every day is too much for my memory.

Эта комната, вы и вся знакомая обстановка не вмещаются в моей голове.

Did I ever make a Time Machine, or a model of a Time Machine?

Строил ли я когда-нибудь Машину Времени или ее модель?

Or is it all only a dream?

Может быть, все это был сон?

They say life is a dream, a precious poor dream at times — but I can't stand another that won't fit.

Говорят, вся жизнь — это сон, и к тому же скверный, жалкий, короткий сон, хотя ведь другой все равно не приснится.

It's madness.

С ума можно сойти.

And where did the dream come from?...

И откуда взялся этот сон?..

I must look at that machine.

Я должен взглянуть на мою Машину.

If there is one!”

Существует ли она?..

He caught up the lamp swiftly, and carried it, flaring red, through the door into the corridor.

Он схватил лампу и пошел по коридору. Пламя колебалось и по временам вспыхивало красным огнем.

We followed him.

Мы последовали за ним.

There in the flickering light of the lamp was the machine sure enough, squat, ugly, and askew; a thing of brass, ebony, ivory, and translucent glimmering quartz. Solid to the touch — for I put out my hand and felt the rail of it — and with brown spots and smears upon the ivory, and bits of grass and moss upon the lower parts, and one rail bent awry.

Освещенная трепетавшим пламенем лампы, низкая, изуродованная, погнутая, перед нами, несомненно, была та же самая Машина, сделанная из бронзы, черного дерева, слоновой кости и прозрачного блестящего кварца. Я потрогал ее. Она была тут, ощутимая и реальная. Темные полосы и пятна покрывали слоновую кость, а на нижних частях висели клочья травы и мха, одна из металлических полос была изогнута.

The Time Traveller put the lamp down on the bench, and ran his hand along the damaged rail.

Поставив лампу на скамью, Путешественник по Времени ощупал поврежденную полосу.

“It's all right now,” he said.

— Теперь ясно, — сказал он.

'The story I told you was true.

— То, что я вам рассказал, правда.

I'm sorry to have brought you out here in the cold.”

Простите, что я привел вас в этот холод…

He took up the lamp, and, in an absolute silence, we returned to the smoking-room.

Он взял лампу. Никто из нас не произнес ни слова, и мы вернулись обратно в курительную.

He came into the hall with us and helped the Editor on with his coat.

Провожая нас в переднюю, он помог Редактору надеть пальто.

The Medical Man looked into his face and, with a certain hesitation, told him he was suffering from overwork, at which he laughed hugely.

Доктор посмотрел ему в лицо и сказал несколько неуверенно, что он переутомлен. Путешественник по Времени громко рассмеялся.


написать администратору сайта