Главная страница

машина времеи. I Изобретатель


Скачать 0.76 Mb.
НазваниеI Изобретатель
Анкормашина времеи
Дата15.11.2022
Размер0.76 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаThe Time Machine.doc
ТипРассказ
#790091
страница12 из 16
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

IX

12. — Во мраке


“We emerged from the palace while the sun was still in part above the horizon.

Мы вышли из Зеленого Дворца, когда солнце еще не скрылось за горизонтом.

I was determined to reach the White Sphinx early the next morning, and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey.

Я решил на следующий же день, рано утром, вернуться к Белому Сфинксу, а пока, до наступления темноты, предполагал пробраться через лес, задержавший нас по пути сюда.

My plan was to go as far as possible that night, and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare.

В этот вечер я рассчитывал пройти возможно больше, а затем, разведя костер, лечь спать под защитой огня.

Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw, and presently had my arms full of such litter.

Дорогой я собирал сучья и сухую траву и скоро набрал целую охапку.

Thus loaded, our progress was slower than I had anticipated, and besides Weena was tired.

С этим грузом мы подвигались вперед медленнее, чем я предполагал, и к тому же Уина очень устала.

And I began to suffer from sleepiness too; so that it was full night before we reached the wood.

Мне тоже ужасно хотелось спать. Когда мы дошли до леса, наступила полная темнота.

Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness before us; but a singular sense of impending calamity, that should indeed have served me as a warning, drove me onward.

Из страха перед ней Уина хотела остаться на склоне холма перед опушкой, но чувство опасности толкало меня вперед, вместо того чтобы образумить и остановить.

I had been without sleep for a night and two days, and I was feverish and irritable.

Я не спал всю ночь и два дня находился в лихорадочном, раздраженном состоянии.

I felt sleep coming upon me, and the Morlocks with it.

Я чувствовал, как ко мне подкрадывается сон, а вместе с ним и морлоки.

“While we hesitated, among the black bushes behind us, and dim against their blackness, I saw three crouching figures.

Пока мы стояли в нерешительности, я увидел сзади на темном фоне кустов три притаившиеся твари.

There was scrub and long grass all about us, and I did not feel safe from their insidious approach.

Нас окружали высокая трава и мелкий кустарник, так что они могли коварно подкрасться вплотную.

The forest, I calculated, was rather less than a mile across.

Чтобы пересечь лес, надо было, по моим расчетам, пройти около мили.

If we could get through it to the bare hill-side, there, as it seemed to me, was an altogether safer resting-place; I thought that with my matches and my camphor I could contrive to keep my path illuminated through the woods.

Мне казалось, что если бы нам удалось выйти на открытый склон, то мы нашли бы там безопасное место для отдыха. Спичками и камфорой я рассчитывал освещать дорогу.

Yet it was evident that if I was to flourish matches with my hands I should have to abandon my firewood; so, rather reluctantly, I put it down.

Но, чтобы зажигать спички, я, очевидно, должен был бросить сучья, набранные для костра. Волей-неволей мне пришлось это сделать.

And then it came into my head that I would amaze our friends behind by lighting it.

И тут у меня возникла мысль, что я могу позабавить наших друзей, если подожгу кучу хвороста.

I was to discover the atrocious folly of this proceeding, but it came to my mind as an ingenious move for covering our retreat.

Впоследствии я понял, какое это было безумие, но тогда такой маневр показался мне отличным прикрытием нашего отступления.

“I don't know if you have ever thought what a rare thing flame must be in the absence of man and in a temperate climate.

Не знаю, задумывались ли вы когда-нибудь над тем, какой редкостью бывает пламя в умеренном климате, где нет человека.

The sun's heat is rarely strong enough to burn, even when it is focused by dewdrops, as is sometimes the case in more tropical districts.

Солнечный жар редко способен зажечь какое-нибудь дерево даже в том случае, если его лучи собирают, словно зажигательные стекла, капли росы, как это иногда случается в тропических странах.

Lightning may blast and blacken, but it rarely gives rise to widespread fire.

Молния разит и убивает, но редко служит причиной большого пожара.

Decaying vegetation may occasionally smoulder with the heat of its fermentation, but this rarely results in flame.

Гниющая растительность иногда тлеет от теплоты внутренних химических реакций, но редко загорается.

In this decadence, too, the art of fire-making had been forgotten on the earth.

А в этот период упадка на земле было позабыто самое искусство добывания огня.

The red tongues that went licking up my heap of wood were an altogether new and strange thing to Weena.

Красные языки, которые принялись лизать груду хвороста, были для Уины чем-то совершенно новым и поразительным.

“She wanted to run to it and play with it.

Она хотела подбежать и поиграть с пламенем.

I believe she would have cast herself into it had I not restrained her.

Вероятно, она даже бросилась бы в огонь, не удержи я ее.

But I caught her up, and in spite of her struggles, plunged boldly before me into the wood.

Я схватил ее и, несмотря на сопротивление, смело увлек за собой в лес.

For a little way the glare of my fire lit the path.

Некоторое время костер освещал нам дорогу.

Looking back presently, I could see, through the crowded stems, that from my heap of sticks the blaze had spread to some bushes adjacent, and a curved line of fire was creeping up the grass of the hill.

Потом, оглянувшись назад, я увидел сквозь частые стволы деревьев, как занялись ближние кустарники и пламя, змеясь, поползло вверх на холм.

I laughed at that, and turned again to the dark trees before me.

Я засмеялся и снова повернулся к темным деревьям.

It was very black, and Weena clung to me convulsively, but there was still, as my eyes grew accustomed to the darkness, sufficient light for me to avoid the stems.

Там царил полнейший мрак; Уина судорожно прижималась ко мне, но мои глаза быстро освоились с темнотой, и я достаточно хорошо видел, чтобы не натыкаться на стволы.

Overhead it was simply black, except where a gap of remote blue sky shone down upon us here and there.

Над головой было черным-черно, и только кое-где сиял клочок неба.

I struck none of my matches because I had no hand free.

Я не зажигал спичек, потому что руки мои были заняты.

Upon my left arm I carried my little one, in my right hand I had my iron bar.

На левой руке сидела малышка Уина, а в правой я держал свой лом.

“For some way I heard nothing but the crackling twigs under my feet, the faint rustle of the breeze above, and my own breathing and the throb of the blood-vessels in my ears.

Некоторое время я не слышал ничего, кроме треска веток под ногами, легкого шелеста ветра, своего дыхания и стука крови в ушах.

Then I seemed to know of a pattering about me. I pushed on grimly.

Затем я услышал позади топот, но упорно продолжал идти вперед.

The pattering grew more distinct, and then I caught the same queer sound and voices I had heard in the Under-world.

Топот становился все громче, и вместе с ним долетали странные звуки и голоса, которые я уже слышал в Подземном Мире.

There were evidently several of the Morlocks, and they were closing in upon me.

Очевидно, за нами гнались морлоки; они настигали нас.

Indeed, in another minute I felt a tug at my coat, then something at my arm.

Действительно, в следующее же мгновение я почувствовал, как кто-то дернул меня за одежду, а потом за руку.

And Weena shivered violently, and became quite still.

Уина задрожала и притихла.

“It was time for a match.

Необходимо было зажечь спичку.

But to get one I must put her down.

Но, чтобы достать ее, я должен был спустить Уину на землю.

I did so, and, as I fumbled with my pocket, a struggle began in the darkness about my knees, perfectly silent on her part and with the same peculiar cooing sounds from the Morlocks.

Я так и сделал, но пока я рылся в кармане, около моих ног в темноте началась возня. Уина молчала, и только морлоки что-то бормотали.

Soft little hands, too, were creeping over my coat and back, touching even my neck.

Чьи-то маленькие мягкие руки скользнули по моей спине и даже прикоснулись к шее.

Then the match scratched and fizzed.

Спичка чиркнула и зашипела.

I held it flaring, and saw the white backs of the Morlocks in flight amid the trees.

Я подождал, пока она не разгорелась, и тогда увидел белые спины убегавших в чащу морлоков.

I hastily took a lump of camphor from my pocket, and prepared to light is as soon as the match should wane.

Поспешно вынув из кармана кусок камфоры, я приготовился его зажечь, как только начнет гаснуть спичка.

Then I looked at Weena.

Я взглянул на Уину.

She was lying clutching my feet and quite motionless, with her face to the ground.

Она лежала ничком, обхватив мои колени, совершенно неподвижная.

With a sudden fright I stooped to her.

Со страхом я наклонился над ней.

She seemed scarcely to breathe.

Казалось, она едва дышала.

I lit the block of camphor and flung it to the ground, and as it split and flared up and drove back the Morlocks and the shadows, I knelt down and lifted her.

Я зажег кусок камфоры и бросил его на землю; расколовшись, он ярко запылал, отгоняя от нас морлоков и ночные тени. Я встал на колени и поднял Уину.

The wood behind seemed full of the stir and murmur of a great company!

В лесу, позади нас, слышался шум и бормотание огромной толпы.

“She seemed to have fainted.

По-видимому, Уина лишилась чувств.

I put her carefully upon my shoulder and rose to push on, and then there came a horrible realization.

Я осторожно положил ее к себе на плечо, встал и собрался идти дальше, но вдруг ясно понял безвыходность нашего положения.

In manoeuvring with my matches and Weena, I had turned myself about several times, and now I had not the faintest idea in what direction lay my path.

Возясь со спичками и с Уиной, я несколько раз повернулся и теперь не имел ни малейшего понятия, куда мне идти.

For all I knew, I might be facing back towards the Palace of Green Porcelain.

Может быть, я снова шел назад к Зеленому Дворцу.

I found myself in a cold sweat.

Меня прошиб холодный пот.

I had to think rapidly what to do.

Нельзя было терять времени; приходилось действовать.

I determined to build a fire and encamp where we were.

Я решил развести костер и остаться на месте.

I put Weena, still motionless, down upon a turfy bole, and very hastily, as my first lump of camphor waned, I began collecting sticks and leaves.

Положив все еще неподвижную Уину на мшистый пень, я принялся торопливо собирать сучья и листья, пока догорал кусок камфоры.

Here and there out of the darkness round me the Morlocks” eyes shone like carbuncles.

Вокруг меня то тут, то там, подобно рубинам, светились в темноте глаза морлоков.

“The camphor flickered and went out.

Камфора в последний раз вспыхнула и погасла.

I lit a match, and as I did so, two white forms that had been approaching Weena dashed hastily away.

Я зажег спичку и увидел, как два белые существа, приближавшиеся к Уине, поспешно метнулись прочь.

One was so blinded by the light that he came straight for me, and I felt his bones grind under the blow of my fist.

Одно из них было так ослеплено светом, что прямо натолкнулось на меня, и я почувствовал, как под ударом моего кулака хрустнули его кости.

He gave a whoop of dismay, staggered a little way, and fell down.

Морлок закричал от ужаса, сделал, шатаясь, несколько шагов и упал.

I lit another piece of camphor, and went on gathering my bonfire.

Я зажег другой кусок камфоры и продолжал собирать хворост для костра.

Presently I noticed how dry was some of the foliage above me, for since my arrival on the Time Machine, a matter of a week, no rain had fallen.

Скоро я заметил, что листья здесь совершенно сухие, так как со времени моего прибытия, то есть целую неделю, ни разу не было дождя.

So, instead of casting about among the trees for fallen twigs, I began leaping up and dragging down branches.

Я перестал разыскивать меж деревьями хворост и начал вместо этого прыгать и обламывать нижние ветви деревьев.

Very soon I had a choking smoky fire of green wood and dry sticks, and could economize my camphor.

Скоро разгорелся удушливо-дымный костер из свежего дерева и сухих сучьев, и я сберег остаток камфоры.

Then I turned to where Weena lay beside my iron mace.

Я вернулся туда, где рядом с моим ломом лежала Уина.

I tried what I could to revive her, but she lay like one dead.

Я всеми силами старался привести ее в чувство, но она лежала как мертвая.

I could not even satisfy myself whether or not she breathed.

Я не мог даже понять, дышала она или нет.

“Now, the smoke of the fire beat over towards me, and it must have made me heavy of a sudden. Moreover, the vapour of camphor was in the air.

Тут мне пахнуло дымом прямо в лицо, и голова моя, и без того тяжелая от запаха камфоры, отяжелела еще больше.

My fire would not need replenishing for an hour or so.

Костра должно было хватить примерно на час.

I felt very weary after my exertion, and sat down.

Смертельно усталый, я присел на землю.

The wood, too, was full of a slumbrous murmur that I did not understand.

Мне почудилось, что по лесу носится какой-то непонятный сонливый шепот.

I seemed just to nod and open my eyes.

Я, наверное, вздремнул, но как мне показалось, лишь на миг.

But all was dark, and the Morlocks had their hands upon me.

Вокруг меня была темнота, и руки морлоков касались моего тела.

Flinging off their clinging fingers I hastily felt in my pocket for the match-box, and — it had gone!

Стряхнув с себя их цепкие пальцы, я торопливо принялся искать в кармане спички, но их там не оказалось.

Then they gripped and closed with me again.

Морлоки снова схватили меня, окружив со всех сторон.

In a moment I knew what had happened.

В одну секунду я сообразил, что случилось.

I had slept, and my fire had gone out, and the bitterness of death came over my soul.

Я заснул, костер погас. Меня охватил смертельный ужас.

The forest seemed full of the smell of burning wood.

Весь лес, казалось, был наполнен запахом гари.

I was caught by the neck, by the hair, by the arms, and pulled down.

Меня схватили за шею, за волосы, за руки и старались повалить.

It was indescribably horrible in the darkness to feel all these soft creatures heaped upon me.

Ужасны были в темноте прикосновения этих мягкотелых созданий, облепивших меня.

I felt as if I was in a monstrous spider's web.

Мне казалось, что я попал в какую-то чудовищную паутину.

I was overpowered, and went down.

Они пересилили меня, и я упал.

I felt little teeth nipping at my neck.

Чьи-то острые зубы впились мне в шею.

I rolled over, and as I did so my hand came against my iron lever.

Я перевернулся, и в то же мгновение рука моя нащупала железный рычаг.

It gave me strength.

Это придало мне силы.

I struggled up, shaking the human rats from me, and, holding the bar short, I thrust where I judged their faces might be.

Стряхнув с себя всю кучу человекообразных крыс, я вскочил и, размахнувшись рычагом, принялся бить им наугад, стараясь попасть по их головам.

I could feel the succulent giving of flesh and bone under my blows, and for a moment I was free.

Я слышал, как под моими ударами обмякали их тела, как хрустели кости. На минуту я освободился.

“The strange exultation that so often seems to accompany hard fighting came upon me.

Мною овладело то странное возбуждение, которое, говорят, так часто приходит во время боя.

I knew that both I and Weena were lost, but I determined to make the Morlocks pay for their meat.

Я знал, что мы оба с Уиной погибли, но решил дорого продать свою жизнь.

I stood with my back to a tree, swinging the iron bar before me.

Я стоял, опираясь спиной о дерево и размахивая перед собой железной палицей.

The whole wood was full of the stir and cries of them.

Лес оглашали громкие крики морлоков.

A minute passed.

Прошла минута.

Their voices seemed to rise to a higher pitch of excitement, and their movements grew faster.

Голоса их, казалось, уже не могли быть пронзительней, движения становились все быстрее и быстрее.

Yet none came within reach.

Но ни один не подходил ко мне близко.

I stood glaring at the blackness.

Я все время стоял на месте, стараясь хоть что-нибудь разглядеть в темноте.

Then suddenly came hope. What if the Morlocks were afraid?

В душу мою закралась надежда: может быть, морлоки испугались?

And close on the heels of that came a strange thing.

И тут произошло нечто необычайное.

The darkness seemed to grow luminous.

Казалось, окружающий меня мрак стал проясняться.

Very dimly I began to see the Morlocks about me — three battered at my feet — and then I recognized, with incredulous surprise, that the others were running, in an incessant stream, as it seemed, from behind me, and away through the wood in front.

Я смутно начал различать фигуры морлоков, трое корчились у моих ног, а остальные непрерывным потоком бежали мимо меня в глубь леса.

And their backs seemed no longer white, but reddish.

Спины их казались уж не белыми, а красноватыми.

As I stood agape, I saw a little red spark go drifting across a gap of starlight between the branches, and vanish.

Застыв в недоумении, я увидел красную полосу, скользившую между деревьев, освещенных светом звезд.

And at that I understood the smell of burning wood, the slumbrous murmur that was growing now into a gusty roar, the red glow, and the Morlocks” flight.

Я сразу понял, откуда взялся запах гари и однообразный шорох, перешедший теперь в страшный рев, и красное зарево, обратившее в бегство морлоков.

“Stepping out from behind my tree and looking back, I saw, through the black pillars of the nearer trees, the flames of the burning forest.

Отойдя от дерева и оглянувшись назад, я увидел между черными стволами пламя лесного пожара.

It was my first fire coming after me.

Это меня догонял мой первый костер.

With that I looked for Weena, but she was gone. The hissing and crackling behind me, the explosive thud as each fresh tree burst into flame, left little time for reflection.

Я искал Уину, но ее не было… Свист и шипенье позади, треск загоревшихся ветвей — все это не оставляло времени для размышлений.

My iron bar still gripped, I followed in the Morlocks” path.

Схватив свой лом, я побежал за морлоками.

It was a close race.

Пламя следовало за мной по пятам.

Once the flames crept forward so swiftly on my right as I ran that I was outflanked and had to strike off to the left.

Пока я бежал, оно обогнало меня справа, так что я оказался отрезанным и бросился влево.

But at last I emerged upon a small open space, and as I did so, a Morlock came blundering towards me, and past me, and went on straight into the fire!

Наконец я выбежал на небольшую поляну. Один из морлоков, ослепленный, наткнулся на меня и промчался мимо прямо в огонь.

“And now I was to see the most weird and horrible thing, I think, of all that I beheld in that future age.

После этого мне пришлось наблюдать самое потрясающее зрелище из всех, какие я видел в Будущем.

This whole space was as bright as day with the reflection of the fire.

От зарева стало светло, как днем.

In the centre was a hillock or tumulus, surmounted by a scorched hawthorn.

Посреди огненного моря был холмик или курган, на вершине которого рос полузасохший боярышник.

Beyond this was another arm of the burning forest, with yellow tongues already writhing from it, completely encircling the space with a fence of fire.

А дальше, в лесу, бушевали желтые языки пламени, и холм был со всех сторон окружен огненным забором.

Upon the hill-side were some thirty or forty Morlocks, dazzled by the light and heat, and blundering hither and thither against each other in their bewilderment.

На склоне холма толпилось около тридцати или сорока морлоков; ослепленные, они метались и натыкались в замешательстве друг на друга.

At first I did not realize their blindness, and struck furiously at them with my bar, in a frenzy of fear, as they approached me, killing one and crippling several more.

Я забыл об их слепоте и, как только они приближались, в безумном страхе принимался яростно наносить им удары. Я убил одного и искалечил многих.

But when I had watched the gestures of one of them groping under the hawthorn against the red sky, and heard their moans, I was assured of their absolute helplessness and misery in the glare, and I struck no more of them.

Но, увидев, как один из них ощупью пробирался в багровом свете среди боярышника, и услыхав стоны, я убедился в полной беспомощности и отчаянии морлоков и не трогал уже больше никого.

“Yet every now and then one would come straight towards me, setting loose a quivering horror that made me quick to elude him.

Иногда некоторые из них натыкались на меня и так дрожали, что я сразу давал им дорогу.

At one time the flames died down somewhat, and I feared the foul creatures would presently be able to see me.

Однажды, когда пламя немного угасло, я испугался, что эти гнусные существа скоро меня увидят.

I was thinking of beginning the fight by killing some of them before this should happen; but the fire burst out again brightly, and I stayed my hand.

Я даже подумывал о том, не убить ли мне нескольких из них, прежде чем это случится, но пламя снова ярко вспыхнуло.

I walked about the hill among them and avoided them, looking for some trace of Weena.

Я бродил между морлоками по холму, избегая столкновений, и старался найти хоть какие-нибудь следы Уины.

But Weena was gone.

Но Уина исчезла.

“At last I sat down on the summit of the hillock, and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro, and making uncanny noises to each other, as the glare of the fire beat on them.

Я присел наконец на вершине холма и стал смотреть на это необычайное сборище слепых существ, бродивших ощупью и перекликавшихся нечеловеческими голосами при вспышках пламени.

The coiling uprush of smoke streamed across the sky, and through the rare tatters of that red canopy, remote as though they belonged to another universe, shone the little stars.

Огромные клубы дыма плыли по небу, и сквозь красное зарево изредка проглядывали звезды, такие далекие, как будто они принадлежали какой-то иной вселенной.

Two or three Morlocks came blundering into me, and I drove them off with blows of my fists, trembling as I did so.

Два или три морлока сослепу наткнулись на меня, и я, задрожав, отогнал их ударами кулаков.

“For the most part of that night I was persuaded it was a nightmare.

Почти всю ночь продолжался этот кошмар.

I bit myself and screamed in a passionate desire to awake. I beat the ground with my hands, and got up and sat down again, and wandered here and there, and again sat down.

Я кусал себе руки и кричал в страстном желании проснуться, колотил кулаками по земле, вставал, потом садился, бродил взад-вперед и снова садился на землю.

Then I would fall to rubbing my eyes and calling upon God to let me awake.

Я тер глаза, умолял бога дать мне проснуться.

Thrice I saw Morlocks put their heads down in a kind of agony and rush into the flames.

Три раза я видел, как морлоки, опустив головы, обезумевшие, кидались прямо в огонь.

But, at last, above the subsiding red of the fire, above the streaming masses of black smoke and the whitening and blackening tree stumps, and the diminishing numbers of these dim creatures, came the white light of the day.

Наконец над утихшим пламенем пожара, над клубами дыма, над почерневшими стволами деревьев и над жалким остатком этих мерзких существ блеснули первые лучи рассвета.

“I searched again for traces of Weena, but there were none.

Я снова принялся искать Уину, но не нашел ее.

It was plain that they had left her poor little body in the forest.

По-видимому, ее маленькое тельце осталось в лесу.

I cannot describe how it relieved me to think that it had escaped the awful fate to which it seemed destined.

Все же она избегла той ужасной участи, которая, казалось, была ей уготована.

As I thought of that, I was almost moved to begin a massacre of the helpless abominations about me, but I contained myself.

При этой мысли я чуть снова не принялся за избиение беспомощных отвратительных созданий, но сдержался.

The hillock, as I have said, was a kind of island in the forest.

Холмик, как я сказал, был чем-то вроде острова в лесу.

From its summit I could now make out through a haze of smoke the Palace of Green Porcelain, and from that I could get my bearings for the White Sphinx.

С его вершины сквозь пелену дыма я теперь мог разглядеть Зеленый Дворец и определить путь к Белому Сфинксу.

And so, leaving the remnant of these damned souls still going hither and thither and moaning, as the day grew clearer, I tied some grass about my feet and limped on across smoking ashes and among black stems, that still pulsated internally with fire, towards the hiding-place of the Time Machine.

Когда окончательно рассвело, я покинул кучку проклятых морлоков, все еще стонавших и бродивших ощупью по холму, обмотал ноги травой и по дымящемуся пеплу, меж черных стволов, среди которых еще трепетал огонь, поплелся туда, где была спрятана Машина Времени.

I walked slowly, for I was almost exhausted, as well as lame, and I felt the intensest wretchedness for the horrible death of little Weena.

Шел я медленно, так как почти выбился из сил и, кроме того, хромал: я чувствовал себя глубоко несчастным, вспоминая об ужасной смерти бедной Уины.

It seemed an overwhelming calamity.

Это было тяжко.

Now, in this old familiar room, it is more like the sorrow of a dream than an actual loss.

Теперь, когда я сижу здесь у себя, в привычной обстановке, потеря Уины кажется мне скорее тяжелым сном, чем настоящей утратой.

But that morning it left me absolutely lonely again — terribly alone.

Но в то утро я снова стал совершенно одинок, ужасно одинок.

I began to think of this house of mine, of this fireside, of some of you, and with such thoughts came a longing that was pain.

Я вспомнил о своем доме, о вас, друзья мои, и меня охватила мучительная тоска.

“But as I walked over the smoking ashes under the bright morning sky, I made a discovery.

Идя по дымящемуся пеплу под ясным утренним небом, я сделал одно открытие.

In my trouser pocket were still some loose matches.

В кармане брюк уцелело несколько спичек.

The box must have leaked before it was lost.

По-видимому, коробка разломалась, прежде чем ее у меня похитили.


написать администратору сайта