Главная страница

машина времеи. I Изобретатель


Скачать 0.76 Mb.
НазваниеI Изобретатель
Анкормашина времеи
Дата15.11.2022
Размер0.76 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаThe Time Machine.doc
ТипРассказ
#790091
страница13 из 16
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

X

13. — Ловушка Белого Сфинкса


“About eight or nine in the morning I came to the same seat of yellow metal from which I had viewed the world upon the evening of my arrival.

В восемь или девять часов утра я добрался до той самой скамьи из желтого металла, откуда в первый вечер осматривал окружавший меня мир.

I thought of my hasty conclusions upon that evening and could not refrain from laughing bitterly at my confidence.

Я не мог удержаться и горько посмеялся над своей самоуверенностью, вспомнив, к каким необдуманным выводам пришел я в тот вечер.

Here was the same beautiful scene, the same abundant foliage, the same splendid palaces and magnificent ruins, the same silver river running between its fertile banks.

Теперь передо мной была та же дивная картина, та же роскошная растительность, те же чудесные дворцы и великолепные руины, та же серебристая гладь реки, катившей свои воды меж плодородными берегами.

The gay robes of the beautiful people moved hither and thither among the trees.

Кое-где среди деревьев мелькали яркие одежды очаровательно-прекрасных маленьких людей.

Some were bathing in exactly the place where I had saved Weena, and that suddenly gave me a keen stab of pain.

Некоторые из них купались на том самом месте, где я спас Уину, и у меня больно сжалось сердце.

And like blots upon the landscape rose the cupolas above the ways to the Under-world.

И над всем этим чудесным зрелищем, подобно черным пятнам, подымались купола, прикрывавшие колодцы, которые вели в подземный мир.

I understood now what all the beauty of the Over- world people covered.

Я понял теперь, что таилось под красотой жителей Верхнего Мира.

Very pleasant was their day, as pleasant as the day of the cattle in the field.

Как радостно они проводили день! Так же радостно, как скот, пасущийся в поле.

Like the cattle, they knew of no enemies and provided against no needs.

Подобно скоту, они не знали врагов и ни о чем не заботились.

And their end was the same.

И таков же был их конец.

“I grieved to think how brief the dream of the human intellect had been. It had committed suicide.

Мне стало горько при мысли, как кратковременно было торжество человеческого разума, который сам совершил самоубийство.

It had set itself steadfastly towards comfort and ease, a balanced society with security and permanency as its watchword, it had attained its hopes — to come to this at last. Once, life and property must have reached almost absolute safety.

Люди упорно стремились к благосостоянию и довольству, к тому общественному строю, лозунгом которого была обеспеченность и неизменность; и они достигли цели, к которой стремились, только чтобы прийти к такому концу… Когда-то Человечество дошло до того, что жизнь и собственность каждого оказались в полной безопасности.

The rich had been assured of his wealth and comfort, the toiler assured of his life and work.

Богатый знал, что его благосостояние и комфорт неприкосновенны, а бедный довольствовался тем, что ему обеспечены жизнь и труд.

No doubt in that perfect world there had been no unemployed problem, no social question left unsolved.

Без сомнения, в таком мире не было ни безработицы, ни нерешенных социальных проблем.

And a great quiet had followed.

А за всем этим последовал великий покой.

“It is a law of nature we overlook, that intellectual versatility is the compensation for change, danger, and trouble.

Мы забываем о законе природы, гласящем, что гибкость ума является наградой за опасности, тревоги и превратности жизни.

An animal perfectly in harmony with its environment is a perfect mechanism.

Существо, которое живет в совершенной гармонии с окружающими условиями, превращается в простую машину.

Nature never appeals to intelligence until habit and instinct are useless.

Природа никогда не прибегает к разуму до тех пор, пока ей служат привычка и инстинкт.

There is no intelligence where there is no change and no need of change.

Там, где нет перемен и необходимости в переменах, разум погибает.

Only those animals partake of intelligence that have to meet a huge variety of needs and dangers.

Только те существа обладают им, которые сталкиваются со всевозможными нуждами и опасностями.

“So, as I see it, the Upper-world man had drifted towards his feeble prettiness, and the Under-world to mere mechanical industry.

Таким путем, мне кажется, человек Верхнего Мира пришел к своей беспомощной красоте, а человек Подземного Мира — к чисто механическому труду.

But that perfect state had lacked one thing even for mechanical perfection — absolute permanency.

Но даже и для этого уравновешенного положения вещей, при всем его механическом совершенстве, недоставало одного — полной неизменности.

Apparently as time went on, the feeding of the Under-world, however it was effected, had become disjointed.

С течением времени запасы Подземного Мира истощились.

Mother Necessity, who had been staved off for a few thousand years, came back again, and she began below.

И вот Мать-Нужда, сдерживаемая в продолжение нескольких тысячелетий, появилась снова и начала внизу свою работу.

The Under-world being in contact with machinery, which, however perfect, still needs some little thought outside habit, had probably retained perforce rather more initiative, if less of every other human character, than the Upper.

Жители Подземного Мира, имея дело со сложными машинами, что, кроме, навыков, требовало все же некоторой работы мысли, невольно удерживали в своей озверелой душе больше человеческой энергии, чем жители земной поверхности.

And when other meat failed them, they turned to what old habit had hitherto forbidden.

И когда обычная пища пришла к концу, они обратились к тому, чего до сих пор не допускали старые привычки.

So I say I saw it in my last view of the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One.

Вот как все это представилось мне, когда я в последний раз смотрел на мир восемьсот две тысячи семьсот первого года.

It may be as wrong an explanation as mortal wit could invent.

Мое объяснение, быть может, ошибочно, поскольку человеку свойственно ошибаться.

It is how the thing shaped itself to me, and as that I give it to you.

Но таково мое мнение, и я высказал его вам.

“After the fatigues, excitements, and terrors of the past days, and in spite of my grief, this seat and the tranquil view and the warm sunlight were very pleasant.

После трудов, волнений и страхов последних дней, несмотря на тоску по бедной Уине, эта скамья, мирный пейзаж и теплый солнечный свет все же казались мне прекрасными.

I was very tired and sleepy, and soon my theorizing passed into dozing.

Я смертельно устал, меня клонило ко сну, и, размышляя, я вскоре начал дремать.

Catching myself at that, I took my own hint, and spreading myself out upon the turf I had a long and refreshing sleep.

Поймав себя на этом, я не стал противиться и, растянувшись на дерне, погрузился в долгий освежающий сон.

“I awoke a little before sunsetting.

Проснулся я незадолго до заката солнца.

I now felt safe against being caught napping by the Morlocks, and, stretching myself, I came on down the hill towards the White Sphinx.

Теперь я уже не боялся, что морлоки захватят меня во сне. Расправив члены, я спустился с холма и направился к Белому Сфинксу.

I had my crowbar in one hand, and the other hand played with the matches in my pocket.

В одной руке я держал лом, другой перебирал спички у себя в кармане.

“And now came a most unexpected thing.

Но там меня ждала Самая большая неожиданность.

As I approached the pedestal of the sphinx I found the bronze valves were open. They had slid down into grooves.

Приблизившись к Белому Сфинксу, я увидел, что бронзовые двери открыты и обе половинки задвинуты в специальные пазы.

“At that I stopped short before them, hesitating to enter.

Я остановился как вкопанный, не решаясь войти.

“Within was a small apartment, and on a raised place in the corner of this was the Time Machine.

Внутри было небольшое помещение, и в углу на возвышении стояла Машина Времени.

I had the small levers in my pocket.

Рычаги от нее лежали у меня в кармане.

So here, after all my elaborate preparations for the siege of the White Sphinx, was a meek surrender.

Итак, здесь после всех приготовлений к осаде Белого Сфинкса меня ожидала покорная сдача.

I threw my iron bar away, almost sorry not to use it.

Я отбросил свой лом, почти недовольный тем, что не пришлось им воспользоваться.

“A sudden thought came into my head as I stooped towards the portal.

Но в ту самую минуту, когда я уже наклонился, чтобы войти, у меня мелькнула внезапная мысль.

For once, at least, I grasped the mental operations of the Morlocks.

Я сразу понял нехитрый замысел морлоков.

Suppressing a strong inclination to laugh, I stepped through the bronze frame and up to the Time Machine.

С трудом удерживаясь от смеха, я перешагнул через бронзовый порог и направился к Машине Времени.

I was surprised to find it had been carefully oiled and cleaned.

К своему удивлению, я видел, что она была тщательно смазана и вычищена.

I have suspected since that the Morlocks had even partially taken it to pieces while trying in their dim way to grasp its purpose.

Впоследствии мне пришло в голову, что морлоки даже разбирали машину на части, стараясь своим слабым разумом понять ее назначение.

“Now as I stood and examined it, finding a pleasure in the mere touch of the contrivance, the thing I had expected happened.

И пока я стоял и смотрел на свою машину, испытывая удовольствие при одном прикосновении к ней, случилось то, чего я ожидал.

The bronze panels suddenly slid up and struck the frame with a clang.

Бронзовые панели скользнули вверх и с треском закрылись.

I was in the dark — trapped.

Я попался.

So the Morlocks thought.

Так, по крайней мере, думали морлоки.

At that I chuckled gleefully.

Эта мысль вызвала у меня только веселый смех.

“I could already hear their murmuring laughter as they came towards me.

Они уже бежали ко мне со своим противным хихиканьем.

Very calmly I tried to strike the match.

Сохраняя хладнокровие, я чиркнул спичкой.

I had only to fix on the levers and depart then like a ghost.

Мне оставалось только укрепить рычаги и умчаться от них, подобно призраку.

But I had overlooked one little thing.

Но я упустил из виду одно маленькое обстоятельство.

The matches were of that abominable kind that light only on the box.

Это были отвратительные спички, которые зажигаются только о коробки.

“You may imagine how all my calm vanished.

Куда по девалось мое спокойствие!

The little brutes were close upon me.

Маленькие, гадкие твари уже окружили меня.

One touched me.

Кто-то прикоснулся ко мне.

I made a sweeping blow in the dark at them with the levers, and began to scramble into the saddle of the machine.

Отбиваясь рычагами, я полез в седло.

Then came one hand upon me and then another.

Меня схватила чья-то рука, потом еще и еще.

Then I had simply to fight against their persistent fingers for my levers, and at the same time feel for the studs over which these fitted.

Мне пришлось с трудом вырывать рычаги из цепких пальцев и в то же время ощупывать гнезда, в которых они крепились.

One, indeed, they almost got away from me.

Один раз морлоки вырвали у меня рычаг.

As it slipped from my hand, I had to butt in the dark with my head — I could hear the Morlock's skull ring — to recover it.

Когда он выскользнул из моих рук, мне пришлось, чтобы найти его на полу в темноте, отбиваться от них головой. Черепа морлоков трещали под моими ударами.

It was a nearer thing than the fight in the forest, I think, this last scramble.

Мне кажется, эта последняя схватка была еще упорнее, чем битва в лесу.

“But at last the lever was fitted and pulled over.

В конце концов я укрепил рычаги и повернул их.

The clinging hands slipped from me.

Цепкие руки соскользнули с моего тела.

The darkness presently fell from my eyes.

Темнота исчезла из моих глаз.

I found myself in the same grey light and tumult I have already described.

Вокруг не было ничего, кроме туманного света и шума, о которых я уже вам говорил.


написать администратору сайта