I | 1. — Изобретатель |
The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) was expounding a recondite matter to us.
| Путешественник по Времени (будем называть его так) рассказывал нам невероятные вещи.
|
His grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated.
| Его серые глаза искрились и сияли, лицо, обычно бледное, покраснело и оживилось.
|
The fire burned brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in our glasses.
| В камине ярко пылал огонь, и мягкий свет электрических лампочек, ввинченных в серебряные лилии, переливался в наших бокалах.
|
Our chairs, being his patents, embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon, and there was that luxurious after-dinner atmosphere when thought roams gracefully free of the trammels of precision.
| Стулья собственного его изобретения были так удобны, словно ласкались к нам; в комнате царила та блаженная послеобеденная атмосфера, когда мысль, свободная от строгой определенности, легко скользит с предмета на предмет.
|
And he put it to us in this way — marking the points with a lean forefinger — as we sat and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it:) and his fecundity.
| Вот что он нам сказал, отмечая самое важное движениями тонкого указательного пальца, в то время как мы лениво сидели на стульях, удивляясь его изобретательности и тому, что он серьезно относится к своему новому парадоксу (как мы это называли).
|
“You must follow me carefully.
| — Прошу вас слушать меня внимательно.
|
I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted.
| Мне придется опровергнуть несколько общепринятых представлений.
|
The geometry, for instance, they taught you at school is founded on a misconception.”
| Например, геометрия, которой вас обучали в школах, построена на недоразумении…
|
“Is not that rather a large thing to expect us to begin upon?” said Filby, an argumentative person with red hair.
| — Не думаете ли вы, что это слишком широкий вопрос, чтобы с него начинать? — сказал рыжеволосый Филби, большой спорщик.
|
“I do not mean to ask you to accept anything without reasonable ground for it.
| — Я и не предполагаю, что вы согласитесь со мной, не имея на это достаточно разумных оснований.
|
You will soon admit as much as I need from you.
| Но вам придется согласиться со мной, я вас заставлю.
|
You know of course that a mathematical line, a line of thickness NIL, has no real existence.
| Вы, без сомнения, знаете, что математическая линия, линия без толщины, воображаема и реально не существует.
|
They taught you that?
| Учили вас этому?
|
Neither has a mathematical plane.
| Вы знаете, что не существует также и математической плоскости.
|
These things are mere abstractions.”
| Все это чистые абстракции.
|
“That is all right,” said the Psychologist.
| — Совершенно верно, — подтвердил Психолог.
|
“Nor, having only length, breadth, and thickness, can a cube have a real existence.”
| — Но ведь точно так же не имеет реального существования и куб, обладающий только длиной, шириной и высотой…
|
“There I object,” said Filby.
| — С этим я не могу согласиться, — заявил Филби.
|
“Of course a solid body may exist.
| — Без сомнения, твердые тела существуют.
|
All real things — ”
| А все существующие предметы…
|
“So most people think.
| — Так думает большинство людей.
|
But wait a moment.
| Но подождите минуту.
|
Can an INSTANTANEOUS cube exist?”
| Может ли существовать вневременный куб?
|
“Don't follow you,” said Filby.
| — Не понимаю вас, — сказал Филби.
|
“Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence?”
| — Можно ли признать действительно существующим кубом то, что не существует ни единого мгновения?
|
Filby became pensive.
| Филби задумался.
|
“Clearly,” the Time Traveller proceeded, “any real body must have extension in FOUR directions: it must have Length, Breadth, Thickness, and — Duration.
| — А из этого следует, — продолжал Путешественник по Времени, — что каждое реальное тело должно обладать четырьмя измерениями: оно должно иметь длину, ширину, высоту и продолжительность существования.
|
But through a natural infirmity of the flesh, which I will explain to you in a moment, we incline to overlook this fact.
| Но вследствие прирожденной ограниченности нашего ума мы не замечаем этого факта.
|
There are really four dimensions, three which we call the three planes of Space, and a fourth, Time.
| И все же существуют четыре измерения, из которых три мы называем пространственными, а четвертое — временным.
|
There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three dimensions and the latter, because it happens that our consciousness moves intermittently in one direction along the latter from the beginning to the end of our lives.”
| Правда, существует тенденция противопоставить три первых измерения последнему, но только потому, что наше сознание от начала нашей жизни и до ее конца движется рывками лишь в одном-единственном направлении этого последнего измерения.
|
“That,” said a very young man, making spasmodic efforts to relight his cigar over the lamp; “that... very clear indeed.”
| — Это, — произнес Очень Молодой Человек, делая отчаянные усилия раскурить от лампы свою сигару, — это… право, яснее ясного.
|
“Now, it is very remarkable that this is so extensively overlooked,” continued the Time Traveller, with a slight accession of cheerfulness.
| — Замечательно. Однако это совершенно упускают из виду, — продолжал Путешественник по Времени, и голос его слегка повеселел.
|
“Really this is what is meant by the Fourth Dimension, though some people who talk about the Fourth Dimension do not know they mean it.
| — Время и есть то, что подразумевается под Четвертым Измерением, хотя некоторые трактующие о Четвертом Измерении не знают, о чем говорят.
|
It is only another way of looking at Time. THERE IS NO DIFFERENCE BETWEEN TIME AND ANY OF THE THREE DIMENSIONS OF SPACE EXCEPT THAT OUR CONSCIOUSNESS MOVES ALONG IT.
| Это просто иная точка зрения на Время. Единственное различие между Временем и любым из трех пространственных измерений заключается в том, что наше сознание движется по нему.
|
But some foolish people have got hold of the wrong side of that idea.
| Некоторые глупцы неправильно понимают эту мысль.
|
You have all heard what they have to say about this Fourth Dimension?”
| Все вы, конечно, знаете, в чем заключаются их возражения против Четвертого Измерения?
|
“I have not,” said the Provincial Mayor.
| — Я не знаю, — заявил Провинциальный Мэр.
|
“It is simply this.
| — Все очень просто.
|
That Space, as our mathematicians have it, is spoken of as having three dimensions, which one may call Length, Breadth, and Thickness, and is always definable by reference to three planes, each at right angles to the others.
| Пространство, как понимают его наши математики, имеет три измерения, которые называются длиной, шириной и высотой, и оно определяется относительно трех плоскостей, расположенных под прямым углом друг к другу.
|
But some philosophical people have been asking why THREE dimensions particularly — why not another direction at right angles to the other three? — and have even tried to construct a Four-Dimension geometry.
| Однако некоторые философские умы задавали себе вопрос: почему же могут существовать только три измерения? Почему не может существовать еще одно направление под прямым углом к трем остальным? Они пытались даже создать Геометрию Четырех Измерений.
|
Professor Simon Newcomb was expounding this to the New York Mathematical Society only a month or so ago.
| Всего около месяца тому назад профессор Саймон Ньюком излагал эту проблему перед Нью-йоркским математическим обществом.
|
You know how on a flat surface, which has only two dimensions, we can represent a figure of a three-dimensional solid, and similarly they think that by models of thee dimensions they could represent one of four — if they could master the perspective of the thing.
| Вы знаете, что на плоской поверхности, обладающей только двумя измерениями, можно представить чертеж трехмерного тела. Предполагается, что точно так же при помощи трехмерных моделей можно представить предмет в четырех измерениях, если овладеть перспективой этого предмета.
|
See?”
| Понимаете?
|
“I think so,” murmured the Provincial Mayor; and, knitting his brows, he lapsed into an introspective state, his lips moving as one who repeats mystic words.
| — Кажется, да, — пробормотал Провинциальный Мэр. Нахмурив брови, он углубился в себя и шевелил губами, как человек, повторяющий какие-то магические слова.
|
“Yes, I think I see it now,” he said after some time, brightening in a quite transitory manner.
| — Да, мне кажется, я теперь понял, — произнес он спустя несколько минут, и его лицо просияло.
|
“Well, I do not mind telling you I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time.
| — Ну, я мог бы рассказать вам, как мне пришлось заниматься одно время Геометрией Четырех Измерений.
|
Some of my results are curious.
| Некоторые из моих выводов довольно любопытны.
|
For instance, here is a portrait of a man at eight years old, another at fifteen, another at seventeen, another at twenty-three, and so on.
| Например, вот портрет человека, когда ему было восемь лет, другой — когда ему было пятнадцать, третий — семнадцать, четвертый — двадцать три года и так далее.
|
All these are evidently sections, as it were, Three-Dimensional representations of his Four-Dimensioned being, which is a fixed and unalterable thing.
| Все это, очевидно, трехмерные представления его четырехмерного существования, которое является вполне определенной и неизменной величиной.
|
“Scientific people,” proceeded the Time Traveller, after the pause required for the proper assimilation of this, “know very well that Time is only a kind of Space.
| — Ученые, — продолжал Путешественник по Времени, помолчав для того, чтобы мы лучше усвоили сказанное, — отлично знают, что Время — только особый вид Пространства.
|
Here is a popular scientific diagram, a weather record.
| Вот перед вами самая обычная диаграмма, кривая погоды.
|
This line I trace with my finger shows the movement of the barometer.
| Линия, по которой я веду пальцем, показывает колебания барометра.
|
Yesterday it was so high, yesterday night it fell, then this morning it rose again, and so gently upward to here.
| Вчера он стоял вот на такой высоте, к вечеру упал, сегодня утром снова поднялся и полз понемногу вверх, пока не дошел вот до этого места.
|
Surely the mercury did not trace this line in any of the dimensions of Space generally recognized?
| Без сомнения, ртуть не нанесла этой линии ни в одном из общепринятых пространственных измерений.
|
But certainly it traced such a line, and that line, therefore, we must conclude was along the Time-Dimension.”
| Но так же несомненно, что ее колебания абсолютно точно определяются нашей линией, и отсюда мы должны заключить, что такая линия была проведена в Четвертом Измерении — во Времени.
|
“But,” said the Medical Man, staring hard at a coal in the fire, “if Time is really only a fourth dimension of Space, why is it, and why has it always been, regarded as something different?
| — Но, — сказал Доктор, пристально глядя на уголь в камине, — если Время действительно только Четвертое Измерение Пространства, то почему же всегда, вплоть до наших дней, на него смотрели как на нечто отличное?
|
And why cannot we move in Time as we move about in the other dimensions of Space?”
| И почему мы не можем двигаться во Времени точно так же, как движемся во всех остальных измерениях Пространства?
|
The Time Traveller smiled.
| Путешественник по Времени улыбнулся.
|
“Are you sure we can move freely in Space?
| — А вы так уверены в том, что мы можем свободно двигаться в Пространстве?
|
Right and left we can go, backward and forward freely enough, and men always have done so.
| Правда, мы можем довольно свободно пойти вправо и влево, назад и вперед, и люди всегда делали это.
|
I admit we move freely in two dimensions.
| Я допускаю, что мы свободно движемся в двух измерениях.
|
But how about up and down?
| Ну, а как насчет движения вверх?
|
Gravitation limits us there.”
| Сила тяготения ограничивает нас в этом.
|
“Not exactly,” said the Medical Man.
| — Не совсем, — заметил Доктор.
|
“There are balloons.”
| — Существуют же аэростаты.
|
“But before the balloons, save for spasmodic jumping and the inequalities of the surface, man had no freedom of vertical movement.”
| — Но до аэростатов, кроме неуклюжих прыжков и лазанья по неровностям земной поверхности, у человека не было иной возможности вертикального движения.
|
“Still they could move a little up and down,” said the Medical Man.
| — Все же мы можем двигаться немного вверх и вниз, — сказал Доктор.
|
“Easier, far easier down than up.”
| — Легче, значительно легче вниз, чем вверх!
|
“And you cannot move at all in Time, you cannot get away from the present moment.”
| — Но двигаться во Времени совершенно немыслимо, вы никуда не уйдете от настоящего момента.
|
“My dear sir, that is just where you are wrong.
| — Мой дорогой друг, тут-то вы и ошибаетесь.
|
That is just where the whole world has gone wrong.
| В этом-то и ошибался весь мир.
|
We are always getting away from the present movement.
| Мы постоянно уходим от настоящего момента.
|
Our mental existences, which are immaterial and have no dimensions, are passing along the Time-Dimension with a uniform velocity from the cradle to the grave.
| Наша духовная жизнь, нематериальная и не имеющая измерений, движется с равномерной быстротой от колыбели к могиле по Четвертому Измерению Пространства — Времени.
|
Just as we should travel DOWN if we began our existence fifty miles above the earth's surface.”
| Совершенно так же, как если бы мы, начав свое существование в пятидесяти милях над земной поверхностью, равномерно падали бы вниз.
|
“But the great difficulty is this,” interrupted the Psychologist. “You CAN move about in all directions of Space, but you cannot move about in Time.”
| — Однако главное затруднение, — вмешался Психолог, — заключается в том, что можно свободно двигаться во всех направлениях Пространства, но нельзя так же свободно двигаться во Времени!
|
“That is the germ of my great discovery.
| — В этом-то и заключается зерно моего великого открытия.
|
But you are wrong to say that we cannot move about in Time.
| Вы совершаете ошибку, говоря, что нельзя двигаться во Времени.
|