машина времеи. I Изобретатель
Скачать 0.76 Mb.
|
I wasted some time in futile questionings, conveyed, as well as I was able, to such of the little people as came by. | Некоторое время ушло на напрасные расспросы проходивших мимо маленьких людей. |
They all failed to understand my gestures; some were simply stolid, some thought it was a jest and laughed at me. | Никто не понимал моих жестов: одни тупо смотрели на меня, другие принимали мои слова за шутку и смеялись. |
I had the hardest task in the world to keep my hands off their pretty laughing faces. | Мне стоило невероятных усилий удержаться и не броситься с кулаками на этих весельчаков. |
It was a foolish impulse, but the devil begotten of fear and blind anger was ill curbed and still eager to take advantage of my perplexity. | Безумный порыв! Но сидевший во мне дьявол страха и слепого раздражения еще не был обуздан и пытался овладеть мною. |
The turf gave better counsel. | Очень помогла мне густая трава. |
I found a groove ripped in it, about midway between the pedestal of the sphinx and the marks of my feet where, on arrival, I had struggled with the overturned machine. | На полпути между пьедесталом Сфинкса и моими следами, там, где я возился с опрокинутой Машиной, на земле оказалась свежая борозда. |
There were other signs of removal about, with queer narrow footprints like those I could imagine made by a sloth. | Были видны и другие следы: странные узкие отпечатки ног, похожие, как мне казалось, на следы ленивца. |
This directed my closer attention to the pedestal. | Это побудило меня тщательней осмотреть пьедестал. |
It was, as I think I have said, of bronze. | Я уже, кажется, сказал, что он был из бронзы. |
It was not a mere block, but highly decorated with deep framed panels on either side. | Однако он представлял собою не просто плиту, а был с обеих сторон украшен искусно выполненными панелями. |
I went and rapped at these. | Я подошел и постучал. |
The pedestal was hollow. | Пьедестал оказался полым. |
Examining the panels with care I found them discontinuous with the frames. | Внимательно осмотрев панели, я понял, что они не составляют одного целого с пьедесталом. |
There were no handles or keyholes, but possibly the panels, if they were doors, as I supposed, opened from within. | На них не было ни ручек, ни замочных скважин, но, возможно, они открывались изнутри, если, как я предполагал, служили входом в пьедестал. |
One thing was clear enough to my mind. It took no very great mental effort to infer that my Time Machine was inside that pedestal. | Во всяком случае, одно было мне ясно: Машина Времени находилась внутри пьедестала. |
But how it got there was a different problem. | Но как она попала туда — это оставалось загадкой. |
“I saw the heads of two orange-clad people coming through the bushes and under some blossom-covered apple-trees towards me. | Я увидел головы двух людей в оранжевой одежде, шедших ко мне между кустами и цветущими яблонями. |
I turned smiling to them and beckoned them to me. | Улыбаясь, я повернулся к ним и поманил их рукой. |
They came, and then, pointing to the bronze pedestal, I tried to intimate my wish to open it. | Когда они подошли, я указал им на бронзовый пьедестал и постарался объяснить, что хотел бы открыть его. |
But at my first gesture towards this they behaved very oddly. | Но при первом же моем жесте они стали вести себя очень странно. |
I don't know how to convey their expression to you. | Не знаю, сумею ли я объяснить вам, какое выражение появилось на их лицах. |
Suppose you were to use a grossly improper gesture to a delicate-minded woman — it is how she would look. | Представьте себе, что вы сделали бы неприличный жест перед благовоспитанной дамой — именно с таким выражением она посмотрела бы на вас. |
They went off as if they had received the last possible insult. | Они ушли, как будто были грубо оскорблены. |
I tried a sweet-looking little chap in white next, with exactly the same result. | Я попытался подозвать к себе миловидное существо в белой одежде, но результат оказался тот же самый. |
Somehow, his manner made me feel ashamed of myself. | Мне стало стыдно. |
But, as you know, I wanted the Time Machine, and I tried him once more. | Но Машина Времени была необходима, и я сделал новую попытку. |
As he turned off, like the others, my temper got the better of me. | Малыш с отвращением отвернулся от меня. Я потерял терпение. |
In three strides I was after him, had him by the loose part of his robe round the neck, and began dragging him towards the sphinx. | В три прыжка я очутился около него и, захлестнув его шею полой его же одежды, потащил к Сфинксу. |
Then I saw the horror and repugnance of his face, and all of a sudden I let him go. | Тогда на лице у него вдруг выразились такой ужас и отвращение, что я тотчас же выпустил его. |
“But I was not beaten yet. | Однако я не сдавался. |
I banged with my fist at the bronze panels. | Я принялся бить кулаками по бронзовым панелям. |
I thought I heard something stir inside — to be explicit, I thought I heard a sound like a chuckle — but I must have been mistaken. | Мня показалось, что внутри что-то зашевелилось, послышался звук, похожий на хихиканье, но я решил, что это мне только почудилось. |
Then I got a big pebble from the river, and came and hammered till I had flattened a coil in the decorations, and the verdigris came off in powdery flakes. | Подобрав у реки большой камень, я вернулся и принялся колотить им до тех пор, пока не расплющил одно из украшений и зеленая крошка не стала сыпаться на землю. |
The delicate little people must have heard me hammering in gusty outbreaks a mile away on either hand, but nothing came of it. | Маленький народец, должно быть, слышал грохот моих ударов на расстоянии мили вокруг, но ничего у меня не вышло. |
I saw a crowd of them upon the slopes, looking furtively at me. | Я видел целую толпу на склоне холма, украдкой смотревшую на меня. |
At last, hot and tired, I sat down to watch the place. But I was too restless to watch long; I am too Occidental for a long vigil. | Злой и усталый, я опустился на землю, но нетерпение не давало мне долго сидеть на месте, я был слишком деятельным человеком для неопределенного ожидания. |
I could work at a problem for years, but to wait inactive for twenty-four hours — that is another matter. | Я мог годами трудиться над разрешением какой-нибудь проблемы, но сидеть в бездействии двадцать четыре часа было свыше моих сил. |
“I got up after a time, and began walking aimlessly through the bushes towards the hill again. | Скоро я встал и принялся бесцельно бродить среди кустарника. Потом направился к холму. |
«Patience,» said I to myself. | «Терпение, — сказал я себе. |
«If you want your machine again you must leave that sphinx alone. | — Если хочешь вновь получить свою Машину, оставь Сфинкса в покое. |
If they mean to take your machine away, it's little good your wrecking their bronze panels, and if they don't, you will get it back as soon as you can ask for it. | Если кто-то решил отнять ее у тебя, ты не принесешь себе никакой пользы тем, что станешь портить бронзовые панели Сфинкса; если же у похитителя не было злого умысла, ты получишь ее обратно, как только найдешь способ попросить об этом. |
To sit among all those unknown things before a puzzle like that is hopeless. | Бессмысленно торчать здесь, среди незнакомых вещей, становясь в тупик перед каждым новым затруднением. |
That way lies monomania. | Это прямой путь к безумию. |
Face this world. | Осмотрись лучше вокруг. |
Learn its ways, watch it, be careful of too hasty guesses at its meaning. | Изучи нравы этого мира, наблюдай его, остерегайся слишком поспешных заключений! |
In the end you will find clues to it all.» | В конце концов ты найдешь ключ ко всему!» |
Then suddenly the humour of the situation came into my mind: the thought of the years I had spent in study and toil to get into the future age, and now my passion of anxiety to get out of it. | Мне ясно представлялась и комическая сторона моего приключения: я вспомнил о годах напряженной учебы и труда, потраченных только для того, чтобы попасть в будущее и изучить его, и сопоставил с этим свое нетерпение поскорее выбраться отсюда. |
I had made myself the most complicated and the most hopeless trap that ever a man devised. | Я своими руками изготовил себе самую сложную и самую безвыходную ловушку, какая когда-либо была создана человеком. |
Although it was at my own expense, I could not help myself. I laughed aloud. | И хотя смеяться приходилось только над самим собой, я не мог удержаться и громко расхохотался. |
“Going through the big palace, it seemed to me that the little people avoided me. | Войдя в зал огромного дворца, я заметил, что маленькие люди стали избегать меня. |
It may have been my fancy, or it may have had something to do with my hammering at the gates of bronze. | Быть может, причина этому была и другая, но их отчуждение могло быть связано и с моей попыткой разбить бронзовые двери. |
Yet I felt tolerably sure of the avoidance. I was careful, however, to show no concern and to abstain from any pursuit of them, and in the course of a day or two things got back to the old footing. | Я ясно чувствовал, что они избегали меня, но постарался не придавать этому значения и не пытался более заговаривать с ними. Через день-другой все пошло своим чередом. |
I made what progress I could in the language, and in addition I pushed my explorations here and there. | Насколько было возможно, я продолжал изучать их язык и урывками производил исследования. |
Either I missed some subtle point or their language was excessively simple — almost exclusively composed of concrete substantives and verbs. | Не знаю, был ли их язык слишком прост, или же я упускал в нем какие-нибудь тонкие оттенки, но, по-моему, он почти исключительно состоял из существительных и глаголов. |
There seemed to be few, if any, abstract terms, or little use of figurative language. | Отвлеченных понятий было мало или, скорее, совсем не было, так же, как и слов, имеющих переносный смысл. |
Their sentences were usually simple and of two words, and I failed to convey or understand any but the simplest propositions. | Фразы обыкновенно были несложны и состояли всего из двух слов, и мне не удавалось высказать или уловить ничего, кроме простейших вопросов или ответов. |
I determined to put the thought of my Time Machine and the mystery of the bronze doors under the sphinx as much as possible in a corner of memory, until my growing knowledge would lead me back to them in a natural way. | Мысли о моей Машине Времени и о тайне бронзовых дверей под Сфинксом я решил запрятать в самый дальний уголок памяти, пока накопившиеся знания не приведут меня к ним естественным путем. |
Yet a certain feeling, you may understand, tethered me in a circle of a few miles round the point of my arrival. | Но чувство, без сомнения, понятное вам, все время удерживало меня поблизости от места моего прибытия. 8. Все становится ясным |
“So far as I could see, all the world displayed the same exuberant richness as the Thames valley. | Насколько я мог судить, весь окружавший меня мир был отмечен той же печатью изобилия и роскоши, которая поразила меня в долине Темзы. |
From every hill I climbed I saw the same abundance of splendid buildings, endlessly varied in material and style, the same clustering thickets of evergreens, the same blossom-laden trees and tree-ferns. | С вершины каждого нового холма я видел множество великолепных зданий, бесконечно разнообразных по материалу и стилю; видел повсюду те же чащи вечнозеленых растений, те же цветущие деревья и высокие папоротники. |
Here and there water shone like silver, and beyond, the land rose into blue undulating hills, and so faded into the serenity of the sky. | Кое-где отливала серебром зеркальная гладь воды, а вдали тянулись голубоватые волнистые гряды холмов, растворяясь в прозрачной синеве воздуха. |
A peculiar feature, which presently attracted my attention, was the presence of certain circular wells, several, as it seemed to me, of a very great depth. | С первого взгляда мое внимание привлекли к себе круглые колодцы, казалось, достигавшие во многих местах очень большой глубины. |
One lay by the path up the hill, which I had followed during my first walk. | Один из них был на склоне холма, у тропинки, по которой я поднимался во время своей первой прогулки. |
Like the others, it was rimmed with bronze, curiously wrought, and protected by a little cupola from the rain. | Как и другие колодцы, он был причудливо отделан по краям бронзой и защищен от дождя небольшим куполом. |
Sitting by the side of these wells, and peering down into the shafted darkness, I could see no gleam of water, nor could I start any reflection with a lighted match. | Сидя около этих колодцев и глядя вниз, в непроглядную темноту, я не мог увидеть в них отблеска воды или отражения зажигаемых мною спичек. |
But in all of them I heard a certain sound: a thud-thud-thud, like the beating of some big engine; and I discovered, from the flaring of my matches, that a steady current of air set down the shafts. | Но всюду слышался какой-то стук: «Тук, тук, тук», — похожий на шум работы огромных машин. По колебанию пламени спички я убедился, что в глубь колодца постоянно поступал свежий воздух. |
Further, I threw a scrap of paper into the throat of one, and, instead of fluttering slowly down, it was at once sucked swiftly out of sight. | Я бросил в один из них кусочек бумаги, и, вместо того, чтобы медленно опуститься, он быстро полетел вниз и исчез. |
“After a time, too, I came to connect these wells with tall towers standing here and there upon the slopes; for above them there was often just such a flicker in the air as one sees on a hot day above a sun-scorched beach. | Вскоре я заметил, что между этими колодцами и высокими башнями на склонах, холмов существует какая-то связь. Над ними можно было часто увидеть марево колеблющегося воздуха вроде того, какое бывает в жаркий день над берегом моря. |
Putting things together, I reached a strong suggestion of an extensive system of subterranean ventilation, whose true import it was difficult to imagine. | Сопоставив все это, я пришел к заключению, что башни вместе с колодцами входили в систему какой-то загадочной подземной вентиляции. |
I was at first inclined to associate it with the sanitary apparatus of these people. | Сначала я подумал, что она служит каким-нибудь санитарным целям. |
It was an obvious conclusion, but it was absolutely wrong. | Это заключение само напрашивалось, но оказалось потом неверным. |
“And here I must admit that I learned very little of drains and bells and modes of conveyance, and the like conveniences, during my time in this real future. | Вообще должен сознаться, что за время своего пребывания в Будущем я очень мало узнал относительно водоснабжения, связи, путей сообщения и тому подобных жизненных удобств. |