машина времеи. I Изобретатель
Скачать 0.76 Mb.
|
III | 4. — Путешествие по Времени |
“I told some of you last Thursday of the principles of the Time Machine, and showed you the actual thing itself, incomplete in the workshop. | — В прошлый четверг я объяснял уже некоторым из вас принцип действия моей Машины Времени и показывал ее, еще не законченную, в своей мастерской. |
There it is now, a little travel-worn, truly; and one of the ivory bars is cracked, and a brass rail bent; but the rest of it's sound enough. | Там она находится и сейчас, правда, немного потрепанная путешествием. Один из костяных стержней надломлен, и бронзовая полоса погнута, но все остальные части в исправности. |
I expected to finish it on Friday, but on Friday, when the putting together was nearly done, I found that one of the nickel bars was exactly one inch too short, and this I had to get remade; so that the thing was not complete until this morning. | Я рассчитывал закончить ее еще в пятницу, но, собрав все, заметил, что одна из никелевых деталей на целый дюйм короче, чем нужно. Пришлось снова ее переделывать. Вот почему моя Машина была закончена только сегодня. |
It was at ten o'clock to-day that the first of all Time Machines began its career. | В десять часов утра первая в мире Машина Времени была готова к путешествию. |
I gave it a last tap, tried all the screws again, put one more drop of oil on the quartz rod, and sat myself in the saddle. | В последний раз я осмотрел все, испробовал винты и, снова смазав кварцевую ось, сел в седло. |
I suppose a suicide who holds a pistol to his skull feels much the same wonder at what will come next as I felt then. I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other, pressed the first, and almost immediately the second. | Думаю, что самоубийца, который подносит револьвер к виску, испытывает такое же странное чувство, какое охватило меня, когда одной рукой я взялся за пусковой рычаг, а другой — за тормоз. Я быстро повернул первый и почти тотчас же второй. |
I seemed to reel; I felt a nightmare sensation of falling; and, looking round, I saw the laboratory exactly as before. | Мне показалось, что я покачнулся, испытав, будто в кошмаре, ощущение падения. Но, оглядевшись, я увидел свою лабораторию такой же, как и за минуту до этого. |
Had anything happened? | Произошло ли что-нибудь? |
For a moment I suspected that my intellect had tricked me. | На мгновение у меня мелькнула мысль, что все мои теории ошибочны. |
Then I noted the clock. | Я посмотрел на часы. |
A moment before, as it seemed, it had stood at a minute or so past ten; now it was nearly half-past three! | Минуту назад, как мне казалось, часы показывали начало одиннадцатого, теперь же — около половины четвертого! |
“I drew a breath, set my teeth, gripped the starting lever with both hands, and went off with a thud. | Я вздохнул и, сжав зубы, обеими руками повернул пусковой рычаг. |
The laboratory got hazy and went dark. | Лаборатория стала туманной и неясной. |
Mrs. Watchett came in and walked, apparently without seeing me, towards the garden door. | Вошла миссис Уотчет и, по-видимому, не замечая меня, двинулась к двери в сад. |
I suppose it took her a minute or so to traverse the place, but to me she seemed to shoot across the room like a rocket. | Для того чтобы перейти комнату, ей понадобилось, вероятно, около минуты, но мне показалось, что она пронеслась с быстротой ракеты. |
I pressed the lever over to its extreme position. | Я повернул рычаг до отказа. |
The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came to-morrow. | Сразу наступила темнота, как будто потушили лампу, но в следующее же мгновение вновь стало светло. |
The laboratory grew faint and hazy, then fainter and ever fainter. | Я неясно различал лабораторию, которая становилась все более и более туманной. |
To-morrow night came black, then day again, night again, day again, faster and faster still. | Вдруг наступила ночь, затем снова день, снова ночь и так далее, все быстрее. |
An eddying murmur filled my ears, and a strange, dumb confusedness descended on my mind. | У меня шумело в ушах, и странное ощущение падения стало сильнее. |
“I am afraid I cannot convey the peculiar sensations of time travelling. | Боюсь, что не сумею передать вам своеобразных ощущений путешествия по Времени. Чтобы понять меня, их надо испытать самому. |
They are excessively unpleasant. | Они очень неприятны. |
There is a feeling exactly like that one has upon a switchback — of a helpless headlong motion! | Как будто мчишься куда-то, беспомощный, с головокружительной быстротой. |
I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash. | Предчувствие ужасного, неизбежного падения не покидает тебя. |
As I put on pace, night followed day like the flapping of a black wing. | Пока я мчался таким образом, ночи сменялись днями, подобно взмахам крыльев. |
The dim suggestion of the laboratory seemed presently to fall away from me, and I saw the sun hopping swiftly across the sky, leaping it every minute, and every minute marking a day. | Скоро смутные очертания моей лаборатории исчезли, и я увидел солнце, каждую минуту делавшее скачок по небу от востока до запада, и каждую минуту наступал новый день. |
I supposed the laboratory had been destroyed and I had come into the open air. | Я решил, что лаборатория разрушена и я очутился под открытым небом. |
I had a dim impression of scaffolding, but I was already going too fast to be conscious of any moving things. | У меня было такое чувство, словно я нахожусь на эшафоте, но я мчался слишком быстро, чтобы отдаваться такого рода впечатлениям. |
The slowest snail that ever crawled dashed by too fast for me. | Самая медленная из улиток двигалась для меня слишком быстро. |
The twinkling succession of darkness and light was excessively painful to the eye. | Мгновенная смена темноты и света была нестерпима для глаз. |
Then, in the intermittent darknesses, I saw the moon spinning swiftly through her quarters from new to full, and had a faint glimpse of the circling stars. | В секунды потемнения я видел луну, которая быстро пробегала по небу, меняя свои фазы от новолуния до полнолуния, видел слабое мерцание кружившихся звезд. |
Presently, as I went on, still gaining velocity, the palpitation of night and day merged into one continuous greyness; the sky took on a wonderful deepness of blue, a splendid luminous color like that of early twilight; the jerking sun became a streak of fire, a brilliant arch, in space; the moon a fainter fluctuating band; and I could see nothing of the stars, save now and then a brighter circle flickering in the blue. | Я продолжал мчаться так со все возрастающей скоростью, день и ночь слились наконец в сплошную серую пелену; небо окрасилось в ту удивительную синеву, приобрело тот чудесный оттенок, который появляется в ранние сумерки; метавшееся солнце превратилось в огненную полосу, дугой сверкавшую от востока до запада, а луна — в такую же полосу слабо струившегося света; я уже не мог видеть звезд и только изредка замечал то тут, то там светлые круги, опоясавшие небесную синеву. |
“The landscape was misty and vague. | Вокруг меня все было смутно и туманно. |
I was still on the hill-side upon which this house now stands, and the shoulder rose above me grey and dim. | Я все еще находился на склоне холма, на котором и сейчас стоит этот дом, и вершина его поднималась надо мной, серая и расплывчатая. |
I saw trees growing and changing like puffs of vapour, now brown, now green; they grew, spread, shivered, and passed away. | Я видел, как деревья вырастали и изменяли форму подобно клубам дыма: то желтея, то зеленея, они росли, увеличивались и исчезали. |
I saw huge buildings rise up faint and fair, and pass like dreams. | Я видел, как огромные великолепные здания появлялись и таяли, словно сновидения. |
The whole surface of the earth seemed changed — melting and flowing under my eyes. | Вся поверхность земли изменялась на моих глазах. |
The little hands upon the dials that registered my speed raced round faster and faster. | Маленькие стрелки на циферблатах, показывавшие скорость Машины, вертелись все быстрей и быстрей. |
Presently I noted that the sun belt swayed up and down, from solstice to solstice, in a minute or less, and that consequently my pace was over a year a minute; and minute by minute the white snow flashed across the world, and vanished, and was followed by the bright, brief green of spring. | Скоро я заметил, что полоса, в которую превратилось солнце, колеблется то к северу, то к югу — от летнего солнцестояния к зимнему, — показывая, что я пролетал более года в минуту, и каждую минуту снег покрывал землю и сменялся яркой весенней зеленью. |
“The unpleasant sensations of the start were less poignant now. | Первые неприятные ощущения полета стали уже не такими острыми. |
They merged at last into a kind of hysterical exhilaration. | Меня вдруг охватило какое-то исступление. |
I remarked indeed a clumsy swaying of the machine, for which I was unable to account. | Я заметил странное качание машины, но не мог понять причины этого. |
But my mind was too confused to attend to it, so with a kind of madness growing upon me, I flung myself into futurity. | В голове моей был какой-то хаос, и я в припадке безумия летел в будущее. |
At first I scarce thought of stopping, scarce thought of anything but these new sensations. | Я не думал об остановке, забыл обо всем, кроме своих новых ощущений. |
But presently a fresh series of impressions grew up in my mind — a certain curiosity and therewith a certain dread — until at last they took complete possession of me. | Но вскоре эти ощущения сменились любопытством, смешанным со страхом. |
What strange developments of humanity, what wonderful advances upon our rudimentary civilization, I thought, might not appear when I came to look nearly into the dim elusive world that raced and fluctuated before my eyes! | «Какие удивительные изменения, произошедшие с человечеством, какие чудесные достижения прогресса по сравнению с нашей зачаточной цивилизацией, — думал я, — могут открыться передо мной, если я взгляну поближе на мир, смутно мелькающий сейчас перед моими глазами!» |
I saw great and splendid architecture rising about me, more massive than any buildings of our own time, and yet, as it seemed, built of glimmer and mist. | Я видел, как вокруг меня проносились огромные сооружения чудесной архитектуры, гораздо более величественные, чем здания нашего времени, но они казались как бы сотканными из мерцающего тумана. |
I saw a richer green flow up the hill-side, and remain there, without any wintry intermission. | Я видел, как склон этого холма покрылся пышной зеленью и она оставалась на нем круглый год — летом и зимой. |
Even through the veil of my confusion the earth seemed very fair. | Даже сквозь дымку, окутавшую меня, зрелище показалось мне удивительно прекрасным. |
And so my mind came round to the business of stopping, | И я почувствовал желание остановиться. |
“The peculiar risk lay in the possibility of my finding some substance in the space which I, or the machine, occupied. | Риск заключался в том, что пространство, необходимое для моего тела или моей Машины, могло оказаться уже занятым. |
So long as I travelled at a high velocity through time, this scarcely mattered; I was, so to speak, attenuated — was slipping like a vapour through the interstices of intervening substances! | Пока я с огромной скоростью мчался по Времени, это не имело значения, я находился, так сказать, в разжиженном состоянии, подобно пару, скользил между встречавшимися предметами. |
But to come to a stop involved the jamming of myself, molecule by molecule, into whatever lay in my way; meant bringing my atoms into such intimate contact with those of the obstacle that a profound chemical reaction — possibly a far-reaching explosion — would result, and blow myself and my apparatus out of all possible dimensions — into the Unknown. | Но остановка означала, что я должен молекула за молекулой втиснуться в то, что оказалось бы на моем пути; атомы моего тела должны были войти в такое близкое соприкосновение с атомами этого препятствия, что между теми и другими могла произойти бурная химическая реакция — возможно, мощный взрыв, после которого я вместе с моим аппаратом оказался бы по ту сторону всех измерений, в Неизвестности. |
This possibility had occurred to me again and again while I was making the machine; but then I had cheerfully accepted it as an unavoidable risk — one of the risks a man has got to take! | Эта возможность не раз приходила мне на ум, пока я делал Машину, но тогда я считал, что это риск, на который необходимо идти. |
Now the risk was inevitable, I no longer saw it in the same cheerful light. | Теперь же, когда опасность казалась неминуемой, я уже не смотрел на нее так беззаботно. |
The fact is that insensibly, the absolute strangeness of everything, the sickly jarring and swaying of the machine, above all, the feeling of prolonged falling, had absolutely upset my nerve. | Дело в том, что новизна окружающего, утомительные колебания и дрожание Машины, а главное, непрерывное ощущение падения — все это незаметно действовало на мои нервы. |
I told myself that I could never stop, and with a gust of petulance I resolved to stop forthwith. | Я говорил себе, что уже больше не смогу никогда остановиться, и вдруг, досадуя на самого себя, решил это сделать. |
Like an impatient fool, I lugged over the lever, and incontinently the thing went reeling over, and I was flung headlong through the air. | Как глупец, я нетерпеливо рванул тормоз. Машина в то же мгновение перевернулась, и я стремглав полетел в пространство. |
“There was the sound of a clap of thunder in my ears. | В ушах у меня словно загремел гром. |
I may have been stunned for a moment. | На мгновение я был оглушен. |
A pitiless hail was hissing round me, and I was sitting on soft turf in front of the overset machine. | Потом с трудом сел и осмотрелся. Вокруг меня со свистом падал белый град, а я сидел на мягком дерне перед опрокинутой Машиной. |
Everything still seemed grey, but presently I remarked that the confusion in my ears was gone. I looked round me. I was on what seemed to be a little lawn in a garden, surrounded by rhododendron bushes, and I noticed that their mauve and purple blossoms were dropping in a shower under the beating of the hail-stones. | Все вокруг по-прежнему казалось серым, но вскоре я почувствовал, что шум в ушах прошел, и еще раз осмотрелся: я находился, по-видимому, в саду, на лужайке, обсаженной рододендронами, лиловые и алые цветы падали на землю под ударами града. |
The rebounding, dancing hail hung in a cloud over the machine, and drove along the ground like smoke. | Отскакивая от земли, градины летели над моей Машиной, таяли и сырым покровом стлались по земле. |
In a moment I was wet to the skin. | В одно мгновение я промок до костей. |
«Fine hospitality,» said I, «to a man who has travelled innumerable years to see you.» | «Нечего сказать, хорошенькое гостеприимство, — сказал я, — так встречать человека, который промчался сквозь бесчисленное множество лет». |
“Presently I thought what a fool I was to get wet. I stood up and looked round me. | Решив, что мокнуть дольше было бы глупо, я встал и осмотрелся. |
A colossal figure, carved apparently in some white stone, loomed indistinctly beyond the rhododendrons through the hazy downpour. | Сквозь туман за рододендронами я смутно различил колоссальную фигуру, высеченную, по-видимому, из какого-то белого камня. |
But all else of the world was invisible. | Больше ничего видно не было. |
“My sensations would be hard to describe. | Трудно передать мои ощущения. |
As the columns of hail grew thinner, I saw the white figure more distinctly. | Когда град стал падать реже, я подробно разглядел белую фигуру. |
It was very large, for a silver birch-tree touched its shoulder. | Она была очень велика — высокий серебристый тополь достигал только до ее половины. |
It was of white marble, in shape something like a winged sphinx, but the wings, instead of being carried vertically at the sides, were spread so that it seemed to hover. | Высечена она была из белого мрамора и походила на сфинкса, но крылья его не прилегали к телу, а были распростерты, словно он собирался взлететь. |
The pedestal, it appeared to me, was of bronze, and was thick with verdigris. | Пьедестал показался мне сделанным из бронзы и позеленевшим от времени. |
It chanced that the face was towards me; the sightless eyes seemed to watch me; there was the faint shadow of a smile on the lips. | Лицо Сфинкса было обращено прямо ко мне, его незрячие глаза, казалось, смотрели на меня, и по губам скользила улыбка. |
It was greatly weather-worn, and that imparted an unpleasant suggestion of disease. | Он был сильно потрепан непогодами, словно изъеден болезнью. |
I stood looking at it for a little space — half a minute, perhaps, or half an hour. | Я стоял и глядел на него, быть может, полминуты, а может, и полчаса. |
It seemed to advance and to recede as the hail drove before it denser or thinner. | Казалось, он то приближался, то отступал, смотря по тому, гуще или реже падал град. |
At last I tore my eyes from it for a moment and saw that the hail curtain had worn threadbare, and that the sky was lightening with the promise of the Sun. | Наконец я отвел от него глаза и увидел, что завеса града прорвалась, небо прояснилось и скоро должно появиться солнце. |
“I looked up again at the crouching white shape, and the full temerity of my voyage came suddenly upon me. | Я снова взглянул на белую фигуру Сфинкса и вдруг понял все безрассудство своего путешествия. |
What might appear when that hazy curtain was altogether withdrawn? | Что увижу я, когда совершенно рассеется этот туман? |
What might not have happened to men? | Разве люди не могли за это время измениться до неузнаваемости? |
What if cruelty had grown into a common passion? | Что, если они стали еще более жестокими? |
What if in this interval the race had lost its manliness and had developed into something inhuman, unsympathetic, and overwhelmingly powerful? | Что, если они совершенно утратили свой облик и превратились во что-то нечеловеческое, мерзкое и неодолимо сильное? |
I might seem some old-world savage animal, only the more dreadful and disgusting for our common likeness — a foul creature to be incontinently slain. | А может быть, я увижу какое-нибудь дикое животное, еще более ужасное и отвратительное в силу своего человекоподобия, чем первобытный ящер, — мерзкую тварь, которую следовало бы тотчас же уничтожить? |
“Already I saw other vast shapes — huge buildings with intricate parapets and tall columns, with a wooded hill-side dimly creeping in upon me through the lessening storm. | Я взглянул кругом и увидел вдали какие-то очертания — огромные дома с затейливыми перилами и высокими колоннами, они отчетливо выступали на фоне лесистого холма, который сквозь утихающую грозу смутно вырисовывался передо мною. |
I was seized with a panic fear. | Панический страх вдруг овладел мною. |
I turned frantically to the Time Machine, and strove hard to readjust it. | Как безумный, я бросился к Машине Времени и попробовал снова запустить ее. |
As I did so the shafts of the sun smote through the thunderstorm. | Солнечные лучи пробились тем временем сквозь облака. |
The grey downpour was swept aside and vanished like the trailing garments of a ghost. | Серая завеса расплылась и исчезла. |
Above me, in the intense blue of the summer sky, some faint brown shreds of cloud whirled into nothingness. | Надо мной в густой синеве летнего неба растаяло несколько последних облаков. |
The great buildings about me stood out clear and distinct, shining with the wet of the thunderstorm, and picked out in white by the unmelted hailstones piled along their courses. | Ясно и отчетливо показались огромные здания, блестевшие после обмывшей их грозы и украшенные белыми грудами нерастаявших градин. |
I felt naked in a strange world. | Я чувствовал себя совершенно беззащитным в этом неведомом мире. |
I felt as perhaps a bird may feel in the clear air, knowing the hawk wings above and will swoop. | Вероятно, то же самое ощущает птичка, видя, как парит ястреб, собирающийся на нее броситься. |
My fear grew to frenzy. | Мой страх граничил с безумием. |
I took a breathing space, set my teeth, and again grappled fiercely, wrist and knee, with the machine. | Я собрался с силами, сжал зубы, руками и ногами уперся в Машину, чтобы перевернуть ее. |
It gave under my desperate onset and turned over. It struck my chin violently. | Она поддалась моим отчаянным усилиям и наконец перевернулась, сильно ударив меня по подбородку. |
One hand on the saddle, the other on the lever, I stood panting heavily in attitude to mount again. | Одной рукой держась за сиденье, другой — за рычаг, я стоял, тяжело дыша, готовый снова взобраться на нее. |
“But with this recovery of a prompt retreat my courage recovered. | Но вместе с возможностью отступления ко мне снова вернулось мужество. |
I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future. | С любопытством, к которому примешивалось все меньше страха, я взглянул на этот мир далекого будущего. |
In a circular opening, high up in the wall of the nearer house, I saw a group of figures clad in rich soft robes. | Под аркой в стене ближайшего дома я увидел несколько фигур в красивых свободных одеждах. |
They had seen me, and their faces were directed towards me. | Они меня тоже увидели: их лица были обращены ко мне. |
“Then I heard voices approaching me. | Затем я услышал приближающиеся голоса. |
Coming through the bushes by the White Sphinx were the heads and shoulders of men running. | Из-за кустов позади Белого Сфинкса показались головы и плечи бегущих людей. |
One of these emerged in a pathway leading straight to the little lawn upon which I stood with my machine. | Один из них выскочил на тропинку, ведущую к лужайке, где я стоял рядом со своей Машиной. |
He was a slight creature — perhaps four feet high — clad in a purple tunic, girdled at the waist with a leather belt. | Это было маленькое существо — не более четырех футов ростом, одетое в пурпуровую тунику, перехваченную у талии кожаным ремнем. |
Sandals or buskins — I could not clearly distinguish which — were on his feet; his legs were bare to the knees, and his head was bare. | На ногах у него были не то сандалии, не то котурны. Ноги до колен были обнажены, и голова не покрыта. |
Noticing that, I noticed for the first time how warm the air was. | Обратив внимание на его легкую одежду, я впервые почувствовал, какой теплый был там воздух. |
“He struck me as being a very beautiful and graceful creature, but indescribably frail. | Подбежавший человек показался мне удивительно прекрасным, грациозным, но чрезвычайно хрупким существом. |
His flushed face reminded me of the more beautiful kind of consumptive — that hectic beauty of which we used to hear so much. | Его залитое румянцем лицо напомнило мне лица больных чахоткой, — ту чахоточную красоту, о которой так часто приходится слышать. |
At the sight of him I suddenly regained confidence. I took my hands from the machine. | При виде его я внезапно почувствовал уверенность и отдернул руку от Машины. |