машина времеи. I Изобретатель
Скачать 0.76 Mb.
|
V | 7. — Внезапный удар |
“As I stood there musing over this too perfect triumph of man, the full moon, yellow and gibbous, came up out of an overflow of silver light in the north-east. | Пока я размышлял над этим слишком уж полным торжеством человека, из-за серебристой полосы на северо-востоке выплыла желтая полная луна. |
The bright little figures ceased to move about below, a noiseless owl flitted by, and I shivered with the chill of the night. | Маленькие светлые фигурки людей перестали праздно двигаться внизу, бесшумно пролетела сова, и я вздрогнул от вечерней прохлады. |
I determined to descend and find where I could sleep. | Я решил спуститься с холма и поискать ночлега. |
“I looked for the building I knew. | Я стал отыскивать глазами знакомое здание. |
Then my eye travelled along to the figure of the White Sphinx upon the pedestal of bronze, growing distinct as the light of the rising moon grew brighter. | Мой взгляд упал на фигуру Белого Сфинкса на бронзовом пьедестале, и, по мере того как восходящая луна светила все ярче, фигура яснее выступала из темноты. |
I could see the silver birch against it. | Я мог отчетливо рассмотреть стоявший около него серебристый тополь. |
There was the tangle of rhododendron bushes, black in the pale light, and there was the little lawn. | Вон и густые рододендроны, черные при свете луны, вон и лужайка. |
I looked at the lawn again. | Я еще раз взглянул на нее. |
A queer doubt chilled my complacency. | Ужасное подозрение закралось в мою душу. |
«No,» said I stoutly to myself, «that was not the lawn.» | «Нет, — решительно сказал я себе, — это не та лужайка». |
“But it WAS the lawn. | Но это была та самая лужайка. |
For the white leprous face of the sphinx was towards it. | Бледное, словно изъеденное проказой лицо Сфинкса было обращено к ней. |
Can you imagine what I felt as this conviction came home to me? | Можете ли вы представить себе, что я почувствовал, когда убедился в этом! |
But you cannot. The Time Machine was gone! | Машина Времени исчезла! |
“At once, like a lash across the face, came the possibility of losing my own age, of being left helpless in this strange new world. | Как удар хлыстом по лицу, меня обожгла мысль, что я никогда не вернусь назад, навеки останусь беспомощный в этом новом, неведомом мире! |
The bare thought of it was an actual physical sensation. | Сама мысль об этом была мучительна. |
I could feel it grip me at the throat and stop my breathing. | Я почувствовал, как сжалось мое горло, пресеклось дыхание. |
In another moment I was in a passion of fear and running with great leaping strides down the slope. | Ужас овладел мною, и дикими прыжками я кинулся вниз по склону. |
Once I fell headlong and cut my face; I lost no time in stanching the blood, but jumped up and ran on, with a warm trickle down my cheek and chin. | Я упал и расшиб лицо, но даже не попытался остановить кровь, вскочил на ноги и снова побежал, чувствуя, как теплая струйка стекает по щеке. |
All the time I ran I was saying to myself: | Я бежал и не переставал твердить себе: |
«They have moved it a little, pushed it under the bushes out of the way.» | «Они просто немного отодвинули ее, поставили под кустами, чтобы она не мешала на дороге». |
Nevertheless, I ran with all my might. | Но, несмотря на это, бежал изо всех сил. |
All the time, with the certainty that sometimes comes with excessive dread, I knew that such assurance was folly, knew instinctively that the machine was removed out of my reach. | С уверенностью, которая иногда рождается из самого мучительного страха, я с самого начала знал, что утешительная мысль моя — вздор; чутье говорило мне, что Машина унесена куда-то, откуда мне ее не достать. |
My breath came with pain. | Я едва переводил дыхание. |
I suppose I covered the whole distance from the hill crest to the little lawn, two miles perhaps, in ten minutes. | От вершины холма до лужайки было около двух миль, и я преодолел это расстояние за десять минут. |
And I am not a young man. | А ведь я уже не молод. |
I cursed aloud, as I ran, at my confident folly in leaving the machine, wasting good breath thereby. | Я бежал и громко проклинал свою безрассудную доверчивость, побудившую меня оставить Машину, и задыхался от проклятий еще больше. |
I cried aloud, and none answered. | Я попробовал громко кричать, но никто мне не ответил. |
Not a creature seemed to be stirring in that moonlit world. | Ни одного живого существа не было видно на залитой лунным светом земле! |
“When I reached the lawn my worst fears were realized. Not a trace of the thing was to be seen. | Когда я добежал до лужайки, худшие мои опасения подтвердились: Машины нигде не было видно. |
I felt faint and cold when I faced the empty space among the black tangle of bushes. I ran round it furiously, as if the thing might be hidden in a corner, and then stopped abruptly, with my hands clutching my hair. | Похолодев, я смотрел на пустую лужайку среди черной чащи кустарников, потом быстро обежал ее, как будто Машина могла быть спрятана где-нибудь поблизости, и резко остановился, схватившись за голову. |
Above me towered the sphinx, upon the bronze pedestal, white, shining, leprous, in the light of the rising moon. | Надо мной на бронзовом пьедестале возвышался Сфинкс, все такой же бледный, словно изъеденный проказой, ярко озаренный светом луны. |
It seemed to smile in mockery of my dismay. | Казалось, он насмешливо улыбался, глядя на меня. |
“I might have consoled myself by imagining the little people had put the mechanism in some shelter for me, had I not felt assured of their physical and intellectual inadequacy. | Я мог бы утешиться мыслью, что маленький народец спрятал Машину под каким-нибудь навесом, если бы не знал наверняка, что у них не хватило бы на это ни сил, ни ума. |
That is what dismayed me: the sense of some hitherto unsuspected power, through whose intervention my invention had vanished. | Нет, меня ужасало теперь другое: мысль о какой-то новой, до сих пор неведомой мне силе, захватившей мое изобретение. |
Yet, for one thing I felt assured: unless some other age had produced its exact duplicate, the machine could not have moved in time. | Я был уверен только в одном: если в какой-либо другой век не изобрели точно такого же механизма, моя Машина не могла без меня отправиться путешествовать по Времени. |
The attachment of the levers — I will show you the method later — prevented any one from tampering with it in that way when they were removed. | Не зная способа закрепления рычагов — я потом покажу вам, в чем он заключается, — невозможно воспользоваться ею для путешествия. К тому же рычаги были у меня. |
It had moved, and was hid, only in space. | Мою Машину перенесли, спрятали где-то в Пространстве, а не во Времени. |
But then, where could it be? | Но где же? |
“I think I must have had a kind of frenzy. | Я совершенно обезумел. |
I remember running violently in and out among the moonlit bushes all round the sphinx, and startling some white animal that, in the dim light, I took for a small deer. | Помню, как я неистово метался взад и вперед среди освещенных луной кустов вокруг Сфинкса; помню, как вспугнул какое-то белое животное, которое при лунном свете показалось мне небольшой ланью. |
I remember, too, late that night, beating the bushes with my clenched fist until my knuckles were gashed and bleeding from the broken twigs. | Помню также, как поздно ночью я колотил кулаками по кустам до тех пор, пока не исцарапал все руки о сломанные сучья. |
Then, sobbing and raving in my anguish of mind, I went down to the great building of stone. The big hall was dark, silent, and deserted. I slipped on the uneven floor, and fell over one of the malachite tables, almost breaking my shin. I lit a match and went on past the dusty curtains, of which I have told you. | Потом, рыдая, в полном изнеможении, я побрел к большому каменному зданию, темному и пустынному, поскользнулся на неровном полу и упал на один из малахитовых столов, чуть не сломав ногу, зажег спичку и прошел мимо пыльных занавесей, о которых я уже рассказывал вам. |
“There I found a second great hall covered with cushions, upon which, perhaps, a score or so of the little people were sleeping. | Дальше был второй большой зал, устланный подушками, на которых спали два десятка маленьких людей. |
I have no doubt they found my second appearance strange enough, coming suddenly out of the quiet darkness with inarticulate noises and the splutter and flare of a match. | Мое вторичное появление, несомненно, показалось им очень странным. Я так внезапно вынырнул из ночной тишины с отчаянными нечленораздельными криками и с зажженной спичкой в руке. |
For they had forgotten about matches. | Спички давно уже были позабыты в их время. |
«Where is my Time Machine?» I began, bawling like an angry child, laying hands upon them and shaking them up together. | «Где моя Машина Времени?» — кричал я во все горло, как рассерженный ребенок. Я хватал их и тряс полусонных. |
It must have been very queer to them. | Вероятно, это их поразило. |
Some laughed, most of them looked sorely frightened. | Некоторые смеялись, другие казались растерянными. |
When I saw them standing round me, it came into my head that I was doing as foolish a thing as it was possible for me to do under the circumstances, in trying to revive the sensation of fear. | Когда я увидел их, стоящих вокруг меня, я понял, что стараться пробудить в них чувство страха — чистое безумие. |
For, reasoning from their daylight behaviour, I thought that fear must be forgotten. | Вспоминая их поведение днем, я сообразил, что это чувство совершенно ими позабыто. |
“Abruptly, I dashed down the match, and, knocking one of the people over in my course, went blundering across the big dining-hall again, out under the moonlight. | Бросив спичку и сбив с ног кого-то, попавшегося на пути, я снова ощупью прошел по большому обеденному залу и вышел на лунный свет. |
I heard cries of terror and their little feet running and stumbling this way and that. | Позади меня вдруг раздались громкие крики и топот маленьких спотыкающихся ног, но тогда я не понял причины этого. |
I do not remember all I did as the moon crept up the sky. | Не помню всего, что я делал при лунном свете. |
I suppose it was the unexpected nature of my loss that maddened me. | Неожиданная потеря довела меня почти до безумия. |
I felt hopelessly cut off from my own kind — a strange animal in an unknown world. | Я чувствовал себя теперь безнадежно отрезанным от своих современников, каким-то странным животным в неведомом мире. |
I must have raved to and fro, screaming and crying upon God and Fate. | В исступлении я бросался в разные стороны, плача и проклиная бога и судьбу. |
I have a memory of horrible fatigue, as the long night of despair wore away; of looking in this impossible place and that; of groping among moon-lit ruins and touching strange creatures in the black shadows; at last, of lying on the ground near the sphinx and weeping with absolute wretchedness. I had nothing left but misery. | Помню, как я измучился в эту длинную отчаянную ночь, как рыскал в самых неподходящих местах, как ощупью пробирался среди озаренных лунным светом развалин, натыкаясь в темных углах на странные белые существа; помню, как в конце концов я упал на землю около Сфинкса и рыдал в отчаянии. Вместе с силами исчезла и злость на себя за то, что я так безрассудно оставил Машину… Я ничего не чувствовал, кроме ужаса. |
Then I slept, and when I woke again it was full day, and a couple of sparrows were hopping round me on the turf within reach of my arm. | Потом незаметно я уснул, а когда проснулся, уже совсем рассвело и вокруг меня по траве, на расстоянии протянутой руки, весело и без страха прыгали воробьи. |
“I sat up in the freshness of the morning, trying to remember how I had got there, and why I had such a profound sense of desertion and despair. | Я сел, овеваемый свежестью утра, стараясь вспомнить, как я сюда попал и почему все мое существо полно чувства одиночества и отчаяния. |
Then things came clear in my mind. | Вдруг я вспомнил обо всем, что случилось. |
With the plain, reasonable daylight, I could look my circumstances fairly in the face. | Но при дневном свете у меня хватило сил спокойно взглянуть в лицо обстоятельствам. |
I saw the wild folly of my frenzy overnight, and I could reason with myself. | Я понял всю нелепость своего вчерашнего поведения и принялся рассуждать сам с собою. |
«Suppose the worst?» I said. | «Предположим самое худшее, — говорил я. |
«Suppose the machine altogether lost — perhaps destroyed? | — Предположим, что Машина навсегда утеряна, может быть, даже уничтожена. |
It behooves me to be calm and patient, to learn the way of the people, to get a clear idea of the method of my loss, and the means of getting materials and tools; so that in the end, perhaps, I may make another.» | Из этого следует только то, что я должен быть терпеливым и спокойным, изучить образ жизни этих людей, разузнать, что случилось с Машиной, попытаться добыть необходимые материалы и инструменты; в конце концов я, может быть, сумею сделать новую Машину. |
That would be my only hope, perhaps, but better than despair. | На это теперь моя единственная надежда, правда, очень слабая, — но все же надежда лучше отчаяния. |
And, after all, it was a beautiful and curious world. | Но, во всяком случае, я очутился в прекрасном и любопытном мире. |
“But probably, the machine had only been taken away. | И вполне вероятно, что моя Машина где-нибудь спрятана. |
Still, I must be calm and patient, find its hiding-place, and recover it by force or cunning. | Значит, я должен спокойно и терпеливо искать то место, где она спрятана, и постараться взять ее силой или хитростью». |
And with that I scrambled to my feet and looked about me, wondering where I could bathe. | С такими мыслями я встал на ноги и осмотрелся вокруг в поисках места, где можно было бы выкупаться. |
I felt weary, stiff, and travel-soiled. | Я чувствовал себя усталым, мое тело одеревенело и покрылось грязью. |
The freshness of the morning made me desire an equal freshness. | Утренняя свежесть вызывала желание стать самому чистым и свежим. |
I had exhausted my emotion. | Волнение истощало меня. |
Indeed, as I went about my business, I found myself wondering at my intense excitement overnight. | Когда я принялся размышлять о своем положении, то удивился вчерашним опрометчивым поступкам. |
I made a careful examination of the ground about the little lawn. | Я тщательно исследовал лужайку. |