Главная страница

машина времеи. I Изобретатель


Скачать 0.76 Mb.
НазваниеI Изобретатель
Анкормашина времеи
Дата15.11.2022
Размер0.76 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаThe Time Machine.doc
ТипРассказ
#790091
страница9 из 16
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   16
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   16

VI

9. — Морлоки


“It may seem odd to you, but it was two days before I could follow up the new-found clue in what was manifestly the proper way.

Вам может показаться странным, что прошло целых два дня, прежде чем я решился продолжать свои изыскания в новом и, очевидно, верном направлении.

I felt a peculiar shrinking from those pallid bodies.

Я ощущал какой-то страх перед этими белыми фигурами.

They were just the half-bleached colour of the worms and things one sees preserved in spirit in a zoological museum.

Они походили на почти обесцвеченных червей и другие препараты, хранящиеся в спирту в зоологических музеях.

And they were filthily cold to the touch.

А прикоснувшись к ним, я почувствовал, какие они были отвратительно холодные!

Probably my shrinking was largely due to the sympathetic influence of the Eloi, whose disgust of the Morlocks I now began to appreciate.

Этот страх отчасти объяснялся моей симпатией к элоям, чье отвращение к морлокам стало мало-помалу передаваться и мне.

“The next night I did not sleep well.

В следующую ночь я спал очень плохо.

Probably my health was a little disordered.

Вероятно, мое здоровье расстроилось.

I was oppressed with perplexity and doubt.

Страхи и сомнения угнетали меня.

Once or twice I had a feeling of intense fear for which I could perceive no definite reason.

Порой на меня нападало чувство ужаса, причину которого я не мог понять.

I remember creeping noiselessly into the great hall where the little people were sleeping in the moonlight — that night Weena was among them — and feeling reassured by their presence.

Помню, как я тихонько пробрался в большую залу, где, освещенные луной, спали маленькие люди. В эту ночь с ними Спала и Уина. Их присутствие успокоило меня.

It occurred to me even then, that in the course of a few days the moon must pass through its last quarter, and the nights grow dark, when the appearances of these unpleasant creatures from below, these whitened Lemurs, this new vermin that had replaced the old, might be more abundant.

Мне еще тогда пришло в голову, что через несколько дней луна будет в последней четверти и наступят темные ночи, когда должны участиться появления этих белых лемуров, этих новых червей, пришедших на смену старым.

And on both these days I had the restless feeling of one who shirks an inevitable duty.

В последние два дня меня не оставляло тревожное чувство, какое обыкновенно испытывает человек, уклоняясь от исполнения неизбежного долга.

I felt assured that the Time Machine was only to be recovered by boldly penetrating these underground mysteries.

Я был уверен, что смогу вернуть Машину Времени, только проникнув без страха в тайну Подземного Мира.

Yet I could not face the mystery.

Но я все еще не решался встретиться с этой тайной.

If only I had had a companion it would have been different.

Будь у меня товарищ, возможно, все сложилось бы иначе.

But I was so horribly alone, and even to clamber down into the darkness of the well appalled me.

Но я был так ужасно одинок, что даже самая мысль спуститься в мрачную глубину колодца была невыносима для меня.

I don't know if you will understand my feeling, but I never felt quite safe at my back.

Не знаю, поймете ли вы мое чувство, но мне непрестанно казалось, что за спиной мне угрожает страшная опасность.

“It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me further and further afield in my exploring expeditions.

Вероятно, это беспокойство и ощущение неведомой опасности заставляли меня уходить все дальше и дальше на разведку.

Going to the south-westward towards the rising country that is now called Combe Wood, I observed far off, in the direction of nineteenth-century Banstead, a vast green structure, different in character from any I had hitherto seen.

Идя на юго-запад к возвышенности, которая в наше время называется Ком-Вуд, я заметил далеко впереди, там, где в девятнадцатом веке находится городок Бэнсгид, огромное зеленое здание, совершенно не похожее по стилю на все дома, виденные мной до сих пор.

It was larger than the largest of the palaces or ruins I knew, and the facade had an Oriental look: the face of it having the lustre, as well as the pale-green tint, a kind of bluish-green, of a certain type of Chinese porcelain.

Размерами оно превосходило самые большие дворцы. Его фасад был отделан в восточном духе; выкрашенный блестящей бледно-зеленой краской с голубоватым оттенком, он походил на дворец из китайского фарфора.

This difference in aspect suggested a difference in use, and I was minded to push on and explore.

Такое отличие во внешнем виде невольно наводило на мысль о его особом назначении, и я намеревался получше осмотреть дворец.

But the day was growing late, and I had come upon the sight of the place after a long and tiring circuit; so I resolved to hold over the adventure for the following day, and I returned to the welcome and the caresses of little Weena.

Но впервые я увидел его после долгих и утомительных скитаний, когда день уже клонился к вечеру; поэтому, решив отложить осмотр до следующего дня, я вернулся домой к ласкам приветливой маленькой Уины.

But next morning I perceived clearly enough that my curiosity regarding the Palace of Green Porcelain was a piece of self-deception, to enable me to shirk, by another day, an experience I dreaded.

На следующее утро я ясно понял, что мое любопытство к Зеленому Фарфоровому Дворцу было вроде самообмана, изобретенного мною для того, чтобы еще на день отложить страшившее меня исследование Подземного Мира.

I resolved I would make the descent without further waste of time, and started out in the early morning towards a well near the ruins of granite and aluminium.

Без дальнейших проволочек я решил пересилить себя и в то же утро спуститься в один из колодцев; я направился прямо к ближайшему из них, расположенному возле кучи гранитных и алюминиевых обломков.

“Little Weena ran with me.

Маленькая Уина бежала рядом, со мной.

She danced beside me to the well, but when she saw me lean over the mouth and look downward, she seemed strangely disconcerted.

Она, танцуя, проводила меня до колодца, но когда увидела, что я перегнулся через край и принялся смотреть вниз, пришла в ужасное волнение.

«Good-bye, Little Weena,» I said, kissing her; and then putting her down, I began to feel over the parapet for the climbing hooks.

«Прощай, маленькая Уина», — сказал я, целуя ее. Отпустив ее и перегнувшись через стенку, я принялся ощупывать металлические скобы.

Rather hastily, I may as well confess, for I feared my courage might leak away!

Не скрою, что делал я это торопливо из страха, что решимость меня покинет.

At first she watched me in amazement.

Уина сначала смотрела на меня с изумлением.

Then she gave a most piteous cry, and running to me, she began to pull at me with her little hands.

Потом, испустив жалобный крик, бросилась ко мне и принялась оттаскивать меня прочь своими маленькими ручками.

I think her opposition nerved me rather to proceed.

Мне кажется, ее сопротивление и побудило меня действовать решительно.

I shook her off, perhaps a little roughly, and in another moment I was in the throat of the well.

Я оттолкнул ее руки, может быть, немного резко и мгновенно спустился в шахту колодца.

I saw her agonized face over the parapet, and smiled to reassure her.

Взглянув вверх, я увидел полное отчаяния лицо Уины и улыбнулся, чтобы ее успокоить.

Then I had to look down at the unstable hooks to which I clung.

Но тотчас же вслед за тем я должен был обратить все свое внимание на скобы, едва выдерживавшие мою тяжесть.

“I had to clamber down a shaft of perhaps two hundred yards.

Мне нужно было спуститься примерно на глубину двухсот ярдов.

The descent was effected by means of metallic bars projecting from the sides of the well, and these being adapted to the needs of a creature much smaller and lighter than myself, I was speedily cramped and fatigued by the descent. And not simply fatigued!

Так как металлические скобы были приспособлены для спуска небольших существ, то очень скоро я почувствовал усталость. Нет, не только усталость, но и подлинный ужас!

One of the bars bent suddenly under my weight, and almost swung me off into the blackness beneath.

Одна скоба неожиданно прогнулась под моей тяжестью, и я едва не полетел вниз, в непроглядную темноту.

For a moment I hung by one hand, and after that experience I did not dare to rest again.

С минуту я висел на одной руке и после этого случая не решался более останавливаться.

Though my arms and back were presently acutely painful, I went on clambering down the sheer descent with as quick a motion as possible.

Хотя я скоро ощутил жгучую боль в руках и спине, но все же продолжал спускаться быстро, как только мог.

Glancing upward, I saw the aperture, a small blue disk, in which a star was visible, while little Weena's head showed as a round black projection.

Посмотрев наверх, я увидел в отверстии колодца маленький голубой кружок неба, на котором виднелась одна звезда, а головка Уины казалась на фоне неба черным круглым пятнышком.

The thudding sound of a machine below grew louder and more oppressive.

Внизу все громче раздавался грохот машин.

Everything save that little disk above was profoundly dark, and when I looked up again Weena had disappeared.

Все, кроме небольшого кружка вверху, было темным. Когда я снова поднял голову, Уина уже исчезла.

“I was in an agony of discomfort.

Мучительная тревога овладела мной.

I had some thought of trying to go up the shaft again, and leave the Under-world alone.

У меня мелькнула мысль вернуться наверх и оставить Подземный Мир в покое.

But even while I turned this over in my mind I continued to descend.

Но все-таки я продолжал спускаться вниз.

At last, with intense relief, I saw dimly coming up, a foot to the right of me, a slender loophole in the wall.

Наконец, не знаю через сколько времени, я с невероятным облегчением увидел или скорее почувствовал справа от себя небольшое отверстие в стене колодца.

Swinging myself in, I found it was the aperture of a narrow horizontal tunnel in which I could lie down and rest.

Проникнув в него, я убедился, что это был вход в узкий горизонтальный тоннель, где я мог прилечь и отдохнуть.

It was not too soon.

Это было необходимо.

My arms ached, my back was cramped, and I was trembling with the prolonged terror of a fall.

Руки мои ныли, спину ломило, и я весь дрожал от страха перед падением.

Besides this, the unbroken darkness had had a distressing effect upon my eyes.

К тому же непроницаемая темнота сильно угнетала меня.

The air was full of the throb and hum of machinery pumping air down the shaft.

Все вокруг было наполнено гулом машины, накачивавшей в глубину воздух.

“I do not know how long I lay.

Не знаю, сколько времени я пролежал так.

I was roused by a soft hand touching my face.

Очнулся я от мягкого прикосновения чьей-то руки, ощупывавшей мое лицо.

Starting up in the darkness I snatched at my matches and, hastily striking one, I saw three stooping white creatures similar to the one I had seen above ground in the ruin, hastily retreating before the light.

Вскочив в темноте, я торопливо зажег спичку и разглядел при ее свете три сутуловатые белые фигуры, подобные той, какую я видел в развалинах наверху. Они быстро отступили при виде огня.

Living, as they did, in what appeared to me impenetrable darkness, their eyes were abnormally large and sensitive, just as are the pupils of the abysmal fishes, and they reflected the light in the same way.

Морлоки, как я уже говорил, проводили всю жизнь в темноте, и потому глаза их были необычайно велики. Они не могли вытерпеть света моей спички и отражали его, совсем как зрачки глубоководных океанских рыб.

I have no doubt they could see me in that rayless obscurity, and they did not seem to have any fear of me apart from the light.

Я нимало не сомневался, что они видели меня в этой густой темноте, и их пугал только свет.

But, so soon as I struck a match in order to see them, they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels, from which their eyes glared at me in the strangest fashion.

Едва я зажег новую спичку, чтобы разглядеть их, как они обратились в бегство и исчезли в темных тоннелях, откуда сверкали только их блестящие глаза.

“I tried to call to them, but the language they had was apparently different from that of the Over-world people; so that I was needs left to my own unaided efforts, and the thought of flight before exploration was even then in my mind.

Я попытался заговорить с ними, но их язык, видимо, отличался от языка наземных жителей, так что волей-неволей пришлось мне положиться на свои собственные силы. Снова мелькнула у меня мысль бежать, бросив все исследования.

But I said to myself,

Но я сказал самому себе:

«You are in for it now,» and, feeling my way along the tunnel, I found the noise of machinery grow louder.

«Надо довести дело до конца». Двигаясь ощупью по тоннелю, я заметил, что с каждым шагом гул машины становится все громче.

Presently the walls fell away from me, and I came to a large open space, and striking another match, saw that I had entered a vast arched cavern, which stretched into utter darkness beyond the range of my light.

Внезапно стены раздвинулись, я вышел на открытое место и, чиркнув спичкой, увидел, что нахожусь в просторной сводчатой пещере.

The view I had of it was as much as one could see in the burning of a match.

Я не успел рассмотреть ее всю, потому что спичка скоро погасла.

“Necessarily my memory is vague.

Разумеется, мои воспоминания — очень смутны.

Great shapes like big machines rose out of the dimness, and cast grotesque black shadows, in which dim spectral Morlocks sheltered from the glare.

В темноте проступали контуры огромных машин, отбрасывавших при свете спички причудливые черные тени, в которых укрывались похожие на привидения морлоки.

The place, by the by, was very stuffy and oppressive, and the faint halitus of freshly shed blood was in the air.

Было очень душно, и в воздухе чувствовался слабый запах свежепролитой крови.

Some way down the central vista was a little table of white metal, laid with what seemed a meal.

Чуть подальше, примерно в середине пещеры, стоял небольшой стол из белого металла, на котором лежали куски свежего мяса.

The Morlocks at any rate were carnivorous!

Оказалось, что морлоки не были вегетарианцами!

Even at the time, I remember wondering what large animal could have survived to furnish the red joint I saw.

Помню, как уже тогда я с изумлением подумал, — что это за домашнее животное сохранилось от наших времен, мясо которого лежало теперь передо мной?

It was all very indistinct: the heavy smell, the big unmeaning shapes, the obscene figures lurking in the shadows, and only waiting for the darkness to come at me again!

Все вокруг было видно смутно; тяжелый запах, громадные контуры машин, отвратительные фигуры, притаившиеся в тони и ожидающие только темноты, чтобы снова приблизиться ко мне!

Then the match burned down, and stung my fingers, and fell, a wriggling red spot in the blackness.

Догоревшая спичка обожгла мне пальцы и упала на землю, тлея красной точкой в непроглядной тьме.

“I have thought since how particularly ill-equipped I was for such an experience.

С тех пор много раз я думал, как плохо был я подготовлен к такому исследованию.

When I had started with the Time Machine, I had started with the absurd assumption that the men of the Future would certainly be infinitely ahead of ourselves in all their appliances.

Отправляясь в путешествие на Машине Времени, я был исполнен нелепой уверенности, что люди Будущего опередили нас во всех отношениях.

I had come without arms, without medicine, without anything to smoke — at times I missed tobacco frightfully — even without enough matches.

Я пришел к ним без оружия, без лекарств, без табака, а временами мне так ужасно хотелось курить! Даже спичек у меня было мало.

If only I had thought of a Kodak!

Ах, если б я только сообразил захватить фотографический аппарат!

I could have flashed that glimpse of the Underworld in a second, and examined it at leisure.

Можно было бы запечатлеть этот Подземный Мир и потом спокойно рассмотреть его.

But, as it was, I stood there with only the weapons and the powers that Nature had endowed me with — hands, feet, and teeth; these, and four safety-matches that still remained to me.

Теперь же я стоял там, вооруженный лишь тем, чем снабдила меня Природа, — руками, ногами и зубами; только это да четыре спасительные спички еще оставались у меня.

“I was afraid to push my way in among all this machinery in the dark, and it was only with my last glimpse of light I discovered that my store of matches had run low.

Я побоялся пройти дальше в темный проход между машинами и только при последней вспышке зажженной спички увидел, что моя коробка кончается.

It had never occurred to me until that moment that there was any need to economize them, and I had wasted almost half the box in astonishing the Upper-worlders, to whom fire was a novelty.

До этой минуты мне и в голову не приходило, что нужно беречь спички, и я истратил почти половину коробки, удивляя наземных жителей, для которых огонь сделался диковинкой.

Now, as I say, I had four left, and while I stood in the dark, a hand touched mine, lank fingers came feeling over my face, and I was sensible of a peculiar unpleasant odour.

Теперь, когда у меня оставалось только четыре спички, а сам я очутился в темноте, я снова почувствовал, как чьи-то тонкие пальцы принялись ощупывать мое лицо, и меня поразил какой-то особенно неприятный запах.

I fancied I heard the breathing of a crowd of those dreadful little beings about me.

Мне казалось, что я слышу дыхание целой толпы этих ужасных существ.

I felt the box of matches in my hand being gently disengaged, and other hands behind me plucking at my clothing.

Я почувствовал, как чьи-то руки осторожно пытаются отнять у меня спичечную коробку, а другие тянут меня сзади за одежду.

The sense of these unseen creatures examining me was indescribably unpleasant.

Мне было нестерпимо ощущать присутствие невидимых созданий.

The sudden realization of my ignorance of their ways of thinking and doing came home to me very vividly in the darkness.

Там, в темноте, я впервые ясно осознал, что не могу понять их побуждений и поступков.

I shouted at them as loudly as I could.

Я крикнул на них изо всех сил.

They started away, and then I could feel them approaching me again.

Они отскочили, но тотчас же я снова почувствовал их приближение.

They clutched at me more boldly, whispering odd sounds to each other.

На этот раз они уже смелее хватали меня и обменивались какими-то странными звуками.

I shivered violently, and shouted again rather discordantly.

Я задрожал, крикнул опять, еще громче прежнего.

This time they were not so seriously alarmed, and they made a queer laughing noise as they came back at me.

Но в этот раз они уже не так испугались и тотчас приблизились снова, издавая странные звуки, похожие на тихий смех.

I will confess I was horribly frightened.

Признаюсь, меня охватил страх.

I determined to strike another match and escape under the protection of its glare.

Я решил зажечь еще спичку и бежать под защитой света.

I did so, and eking out the flicker with a scrap of paper from my pocket, I made good my retreat to the narrow tunnel.

Сделав это, я вынул из кармана кусок бумаги, зажег его и отступил назад в узкий тоннель.

But I had scarce entered this when my light was blown out and in the blackness I could hear the Morlocks rustling like wind among leaves, and pattering like the rain, as they hurried after me.

Но едва я вошел туда, мой факел задул ветер и стало слышно, как морлоки зашуршали в тоннеле, словно осенние листья. Их шаги звучали негромко и часто, как капли дождя…

“In a moment I was clutched by several hands, and there was no mistaking that they were trying to haul me back.

В одно мгновение меня схватило несколько рук. Морлоки пытались втащить меня назад в пещеру.

I struck another light, and waved it in their dazzled faces.

Я зажег еще спичку и помахал ею прямо перед их лицами.

You can scarce imagine how nauseatingly inhuman they looked — those pale, chinless faces and great, lidless, pinkish-grey eyes! — as they stared in their blindness and bewilderment.

Вы едва ли можете себе представить, какими омерзительно нечеловеческими они были, эти бледные лица без подбородков, с большими, лишенными век красновато-серыми глазами! Как они дико смотрели на меня в своем слепом отупении!

But I did not stay to look, I promise you: I retreated again, and when my second match had ended, I struck my third.

Впрочем, могу вас уверить, что я недолго разглядывал их. Я снова отступил и, едва догорела вторая спичка, зажег третью.

It had almost burned through when I reached the opening into the shaft.

Она тоже почти догорела, когда мне наконец удалось добраться до шахты колодца.

I lay down on the edge, for the throb of the great pump below made me giddy.

Я прилег, потому что у меня кружилась голова от стука огромного насоса внизу.

Then I felt sideways for the projecting hooks, and, as I did so, my feet were grasped from behind, and I was violently tugged backward.

Затем сбоку я нащупал скобы, но тут меня схватили за ноги и потащили обратно.

I lit my last match... and it incontinently went out.

Я зажег последнюю спичку… она тотчас же погасла.

But I had my hand on the climbing bars now, and, kicking violently, I disengaged myself from the clutches of the Morlocks and was speedily clambering up the shaft, while they stayed peering and blinking up at me: all but one little wretch who followed me for some way, and wellnigh secured my boot as a trophy.

Но теперь, ухватившись за скобы и рассыпая ногами щедрые пинки, я высвободился из цепких объятий морлоков и принялся быстро взбираться по стене колодца. Все они стояли внизу и, моргая, смотрели на меня, кроме одной маленькой твари, которая некоторое время следовала за мной и чуть не сорвала с меня башмак в качестве трофея.

“That climb seemed interminable to me.

Подъем показался мне бесконечным.

With the last twenty or thirty feet of it a deadly nausea came upon me.

Преодолевая последние двадцать или тридцать футов, я почувствовал ужасную тошноту.

I had the greatest difficulty in keeping my hold.

Невероятным усилием я овладел собой.

The last few yards was a frightful struggle against this faintness.

Последние несколько ярдов были ужасны. Сил больше не было.

Several times my head swam, and I felt all the sensations of falling.

Несколько раз у меня начинала кружиться голова, и тогда падение казалось неминуемым.

At last, however, I got over the well-mouth somehow, and staggered out of the ruin into the blinding sunlight.

Сам не знаю, как я добрался до отверстия колодца и, шатаясь, выбрался из руин на ослепительный солнечный свет.

I fell upon my face.

Я упал ничком.

Even the soil smelt sweet and clean.

Даже земля показалось мне здесь чистой и благоуханной.

Then I remember Weena kissing my hands and ears, and the voices of others among the Eloi.

Помню, как Уина осыпала поцелуями мои руки и лицо и как вокруг меня раздавались голоса других элоев.

Then, for a time, I was insensible.

А потом я потерял сознание.


написать администратору сайта