Главная страница

машина времеи. I Изобретатель


Скачать 0.76 Mb.
НазваниеI Изобретатель
Анкормашина времеи
Дата15.11.2022
Размер0.76 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаThe Time Machine.doc
ТипРассказ
#790091
страница16 из 16
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

I remember him standing in the open doorway, bawling good night.

Помню, как он, стоя в дверях, крикнул нам вслед несколько раз: «Спокойной ночи!»

I shared a cab with the Editor.

Я поехал в одном кэбе с Редактором.

He thought the tale a “gaudy lie.”

По его словам, весь рассказ был «эффектным вымыслом».

For my own part I was unable to come to a conclusion.

Что касается меня, я не мог ничего решить.

The story was so fantastic and incredible, the telling so credible and sober.

Этот рассказ был таким невероятным и фантастическим, а тон рассказчика так искренен и правдив.

I lay awake most of the night thinking about it.

Почти всю ночь я не спал и думал об этом.

I determined to go next day and see the Time Traveller again.

На другое утро я решил снова повидать Путешественника по Времени.

I was told he was in the laboratory, and being on easy terms in the house, I went up to him.

Мне сказали, что он в лаборатории. Я запросто бывал у него в доме и поэтому пошел прямо туда.

The laboratory, however, was empty.

Но лаборатория была пуста.

I stared for a minute at the Time Machine and put out my hand and touched the lever.

На минуту я остановился перед Машиной Времени, протянул руку и дотронулся до рычага.

At that the squat substantial-looking mass swayed like a bough shaken by the wind.

В то же мгновение она, такая тяжелая и устойчивая, заколыхалась, как листок от порыва ветра.

Its instability startled me extremely, and I had a queer reminiscence of the childish days when I used to be forbidden to meddle.

Это поразило меня, и в голове моей мелькнуло забавное воспоминание о том, как в детстве мне запрещали трогать разные вещи.

I came back through the corridor.

Я вернулся обратно.

The Time Traveller met me in the smoking-room. He was coming from the house.

Пройдя по коридору, я столкнулся в курительной с Путешественником по Времени, который собирался уходить.

He had a small camera under one arm and a knapsack under the other.

В одной руке у него был небольшой фотографический аппарат, в другой — сумка.

He laughed when he saw me, and gave me an elbow to shake.

При виде меня он рассмеялся и протянул мне для пожатия локоть.

“I'm frightfully busy,” said he, “with that thing in there.”

— Я очень занят, хочу побывать там, — сказал он.

“But is it not some hoax?” I said.

— Значит, это правда? — спросил я.

“Do you really travel through time?”

— Вы действительно путешествуете по Времени?

“Really and truly I do.”

— Да, действительно и несомненно.

And he looked frankly into my eyes.

Он посмотрел мне в глаза.

He hesitated. His eye wandered about the room.

На его лице отразилась нерешительность.

“I only want half an hour,” he said.

— Мне нужно только полчаса, — сказал он.

“I know why you came, and it's awfully good of you.

— Я знаю, зачем вы пришли, это очень мило с вашей стороны.

There's some magazines here.

Вот здесь журналы.

If you'll stop to lunch I'll prove you this time travelling up to the hilt, specimen and all. If you'll forgive my leaving you now?”

Если вы подождете до завтрака, я, безусловно, докажу вам возможность путешествия по Времени, доставлю вам образцы и все прочее… Вы позволите оставить вас?

I consented, hardly comprehending then the full import of his words, and he nodded and went on down the corridor.

Я согласился, едва ли понимая все значение его слов. Он кивнул мне и вышел в коридор.

I heard the door of the laboratory slam, seated myself in a chair, and took up a daily paper.

Я услышал, как хлопнула дверь его лаборатории, потом сел и стал читать газету.

What was he going to do before lunch-time?

Что он собирается делать до завтрака?

Then suddenly I was reminded by an advertisement that I had promised to meet Richardson, the publisher, at two.

Взглянув на одно из объявлений, я вдруг вспомнил, что в два часа обещал встретиться с Ричардсоном по издательским делам.

I looked at my watch, and saw that I could barely save that engagement.

Я посмотрел на часы и увидел, что опаздываю.

I got up and went down the passage to tell the Time Traveller.

Я встал и пошел по коридору, чтобы сказать об этом Путешественнику по Времени.

As I took hold of the handle of the door I heard an exclamation, oddly truncated at the end, and a click and a thud.

Взявшись за ручку двери, я услышал отрывистое восклицание, треск и удар.

A gust of air whirled round me as I opened the door, and from within came the sound of broken glass falling on the floor.

Открыв дверь, я очутился в сильном водовороте воздуха и услышал звук разбитого стекла.

The Time Traveller was not there.

Путешественника по Времени в лаборатории не было.

I seemed to see a ghostly, indistinct figure sitting in a whirling mass of black and brass for a moment — a figure so transparent that the bench behind with its sheets of drawings was absolutely distinct; but this phantasm vanished as I rubbed my eyes.

Мне показалось, что на миг передо мной промелькнула неясная, похожая на призрак фигура человека, сидевшего верхом на кружившейся массе из черного дерева и бронзы, настолько призрачная, что скамья позади нее, на которой лежали чертежи, была видна совершенно отчетливо. Но едва я успел протереть глаза, как это видение исчезло.

The Time Machine had gone.

Исчезла и Машина Времени.

Save for a subsiding stir of dust, the further end of the laboratory was empty.

Дальний угол лаборатории был пуст, и там виднелось легкое облако оседавшей пыли.

A pane of the skylight had, apparently, just been blown in.

Одно из верхних стекол окна было, очевидно, только что разбито.

I felt an unreasonable amazement.

Я стоял в изумлении.

I knew that something strange had happened, and for the moment could not distinguish what the strange thing might be.

Я видел, что случилось нечто необычное, но не мог сразу понять, что именно.

As I stood staring, the door into the garden opened, and the man-servant appeared.

Пока я так стоял, дверь, ведущая в сад, открылась, и на пороге показался слуга.

We looked at each other.

Мы посмотрели друг на друга.

Then ideas began to come.

В голове у меня блеснула внезапная мысль.

“Has Mr. — gone out that way?” said I.

— Скажите, мистер… вышел из этой двери? — спросил я.

“No, sir. No one has come out this way.

— Нет, сэр, никто не выходил.

I was expecting to find him here.”

Я думал, он здесь.

At that I understood.

Теперь я все понял.

At the risk of disappointing Richardson I stayed on, waiting for the Time Traveller; waiting for the second, perhaps still stranger story, and the specimens and photographs he would bring with him.

Рискуя рассердить Ричардсона, я остался ждать возвращения Путешественника по Времени, ждать его нового, быть может, еще более странного рассказа и тех образцов и фотографий, которые он мне обещал.

But I am beginning now to fear that I must wait a lifetime.

Теперь я начинаю опасаться, что никогда его не дождусь.

The Time Traveller vanished three years ago. And, as everybody knows now, he has never returned.

Прошло уже три года со времени его исчезновения, и все знают, что он не вернулся.

EPILOGUE

Эпилог

One cannot choose but wonder.

Нам остается теперь лишь строить догадки.

Will he ever return?

Вернется ли он когда-нибудь?

It may be that he swept back into the past, and fell among the blood-drinking, hairy savages of the Age of Unpolished Stone; into the abysses of the Cretaceous Sea; or among the grotesque saurians, the huge reptilian brutes of the Jurassic times.

Может быть, он унесся в прошлое и попал к кровожадным дикарям палеолита, или в пучину мелового моря, или же к чудовищным ящерам и огромным земноводным юрской эпохи?

He may even now — if I may use the phrase — be wandering on some plesiosaurus-haunted Oolitic coral reef, or beside the lonely saline lakes of the Triassic Age.

Может быть, и сейчас он бродит в одиночестве по какому-нибудь кишащему плезиозаврами оолитовому рифу или по пустынным берегам соленых морей триасового периода?

Or did he go forward, into one of the nearer ages, in which men are still men, but with the riddles of our own time answered and its wearisome problems solved?

Или, может быть, он отправился в Будущее, в эпоху расцвета человеческой расы, в один из тех менее отдаленных веков, когда люди оставались еще людьми, но уже разрешили все сложнейшие вопросы и все общественные проблемы, доставшиеся им в наследство от нашего времени?

Into the manhood of the race: for I, for my own part cannot think that these latter days of weak experiment, fragmentary theory, and mutual discord are indeed man's culminating time!

Я лично не могу поверить, чтобы наш век только что начавшихся исследований, бессвязных теорий и всеобщего разногласия по основным вопросам науки и жизни был кульминационным пунктом развития человечества!

I say, for my own part.

Так, по крайней мере, думаю я.

He, I know — for the question had been discussed among us long before the Time Machine was made — thought but cheerlessly of the Advancement of Mankind, and saw in the growing pile of civilization only a foolish heaping that must inevitably fall back upon and destroy its makers in the end.

Что же до него, то он держался другого мнения. Мы не раз спорили с ним об этом задолго до того, как была сделана Машина Времени, и он всегда мрачно относился к Прогрессу Человечества. Развивающаяся цивилизация представлялась ему в виде беспорядочного нагромождения материала, который в конце концов должен обрушиться и задавить строителей.

If that is so, it remains for us to live as though it were not so.

Но если это и так, все же нам ничего не остается, как продолжать жить.

But to me the future is still black and blank — is a vast ignorance, lit at a few casual places by the memory of his story.

Для меня будущее неведомо, полно загадок и только кое-где освещено его удивительным рассказом.

And I have by me, for my comfort, two strange white flowers — shrivelled now, and brown and flat and brittle — to witness that even when mind and strength had gone, gratitude and a mutual tenderness still lived on in the heart of man.

И я храню в утешение два странных белых цветка, засохших и блеклых, с хрупкими лепестками, как свидетельство того, что даже в то время, когда исчезают сила и ум человека, благодарность и нежность продолжают жить в сердцах.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16


написать администратору сайта