I remember him standing in the open doorway, bawling good night.
| Помню, как он, стоя в дверях, крикнул нам вслед несколько раз: «Спокойной ночи!»
|
I shared a cab with the Editor.
| Я поехал в одном кэбе с Редактором.
|
He thought the tale a “gaudy lie.”
| По его словам, весь рассказ был «эффектным вымыслом».
|
For my own part I was unable to come to a conclusion.
| Что касается меня, я не мог ничего решить.
|
The story was so fantastic and incredible, the telling so credible and sober.
| Этот рассказ был таким невероятным и фантастическим, а тон рассказчика так искренен и правдив.
|
I lay awake most of the night thinking about it.
| Почти всю ночь я не спал и думал об этом.
|
I determined to go next day and see the Time Traveller again.
| На другое утро я решил снова повидать Путешественника по Времени.
|
I was told he was in the laboratory, and being on easy terms in the house, I went up to him.
| Мне сказали, что он в лаборатории. Я запросто бывал у него в доме и поэтому пошел прямо туда.
|
The laboratory, however, was empty.
| Но лаборатория была пуста.
|
I stared for a minute at the Time Machine and put out my hand and touched the lever.
| На минуту я остановился перед Машиной Времени, протянул руку и дотронулся до рычага.
|
At that the squat substantial-looking mass swayed like a bough shaken by the wind.
| В то же мгновение она, такая тяжелая и устойчивая, заколыхалась, как листок от порыва ветра.
|
Its instability startled me extremely, and I had a queer reminiscence of the childish days when I used to be forbidden to meddle.
| Это поразило меня, и в голове моей мелькнуло забавное воспоминание о том, как в детстве мне запрещали трогать разные вещи.
|
I came back through the corridor.
| Я вернулся обратно.
|
The Time Traveller met me in the smoking-room. He was coming from the house.
| Пройдя по коридору, я столкнулся в курительной с Путешественником по Времени, который собирался уходить.
|
He had a small camera under one arm and a knapsack under the other.
| В одной руке у него был небольшой фотографический аппарат, в другой — сумка.
|
He laughed when he saw me, and gave me an elbow to shake.
| При виде меня он рассмеялся и протянул мне для пожатия локоть.
|
“I'm frightfully busy,” said he, “with that thing in there.”
| — Я очень занят, хочу побывать там, — сказал он.
|
“But is it not some hoax?” I said.
| — Значит, это правда? — спросил я.
|
“Do you really travel through time?”
| — Вы действительно путешествуете по Времени?
|
“Really and truly I do.”
| — Да, действительно и несомненно.
|
And he looked frankly into my eyes.
| Он посмотрел мне в глаза.
|
He hesitated. His eye wandered about the room.
| На его лице отразилась нерешительность.
|
“I only want half an hour,” he said.
| — Мне нужно только полчаса, — сказал он.
|
“I know why you came, and it's awfully good of you.
| — Я знаю, зачем вы пришли, это очень мило с вашей стороны.
|
There's some magazines here.
| Вот здесь журналы.
|
If you'll stop to lunch I'll prove you this time travelling up to the hilt, specimen and all. If you'll forgive my leaving you now?”
| Если вы подождете до завтрака, я, безусловно, докажу вам возможность путешествия по Времени, доставлю вам образцы и все прочее… Вы позволите оставить вас?
|
I consented, hardly comprehending then the full import of his words, and he nodded and went on down the corridor.
| Я согласился, едва ли понимая все значение его слов. Он кивнул мне и вышел в коридор.
|
I heard the door of the laboratory slam, seated myself in a chair, and took up a daily paper.
| Я услышал, как хлопнула дверь его лаборатории, потом сел и стал читать газету.
|
What was he going to do before lunch-time?
| Что он собирается делать до завтрака?
|
Then suddenly I was reminded by an advertisement that I had promised to meet Richardson, the publisher, at two.
| Взглянув на одно из объявлений, я вдруг вспомнил, что в два часа обещал встретиться с Ричардсоном по издательским делам.
|
I looked at my watch, and saw that I could barely save that engagement.
| Я посмотрел на часы и увидел, что опаздываю.
|
I got up and went down the passage to tell the Time Traveller.
| Я встал и пошел по коридору, чтобы сказать об этом Путешественнику по Времени.
|
As I took hold of the handle of the door I heard an exclamation, oddly truncated at the end, and a click and a thud.
| Взявшись за ручку двери, я услышал отрывистое восклицание, треск и удар.
|
A gust of air whirled round me as I opened the door, and from within came the sound of broken glass falling on the floor.
| Открыв дверь, я очутился в сильном водовороте воздуха и услышал звук разбитого стекла.
|
The Time Traveller was not there.
| Путешественника по Времени в лаборатории не было.
|
I seemed to see a ghostly, indistinct figure sitting in a whirling mass of black and brass for a moment — a figure so transparent that the bench behind with its sheets of drawings was absolutely distinct; but this phantasm vanished as I rubbed my eyes.
| Мне показалось, что на миг передо мной промелькнула неясная, похожая на призрак фигура человека, сидевшего верхом на кружившейся массе из черного дерева и бронзы, настолько призрачная, что скамья позади нее, на которой лежали чертежи, была видна совершенно отчетливо. Но едва я успел протереть глаза, как это видение исчезло.
|
The Time Machine had gone.
| Исчезла и Машина Времени.
|
Save for a subsiding stir of dust, the further end of the laboratory was empty.
| Дальний угол лаборатории был пуст, и там виднелось легкое облако оседавшей пыли.
|
A pane of the skylight had, apparently, just been blown in.
| Одно из верхних стекол окна было, очевидно, только что разбито.
|
I felt an unreasonable amazement.
| Я стоял в изумлении.
|
I knew that something strange had happened, and for the moment could not distinguish what the strange thing might be.
| Я видел, что случилось нечто необычное, но не мог сразу понять, что именно.
|
As I stood staring, the door into the garden opened, and the man-servant appeared.
| Пока я так стоял, дверь, ведущая в сад, открылась, и на пороге показался слуга.
|
We looked at each other.
| Мы посмотрели друг на друга.
|
Then ideas began to come.
| В голове у меня блеснула внезапная мысль.
|
“Has Mr. — gone out that way?” said I.
| — Скажите, мистер… вышел из этой двери? — спросил я.
|
“No, sir. No one has come out this way.
| — Нет, сэр, никто не выходил.
|
I was expecting to find him here.”
| Я думал, он здесь.
|
At that I understood.
| Теперь я все понял.
|
At the risk of disappointing Richardson I stayed on, waiting for the Time Traveller; waiting for the second, perhaps still stranger story, and the specimens and photographs he would bring with him.
| Рискуя рассердить Ричардсона, я остался ждать возвращения Путешественника по Времени, ждать его нового, быть может, еще более странного рассказа и тех образцов и фотографий, которые он мне обещал.
|
But I am beginning now to fear that I must wait a lifetime.
| Теперь я начинаю опасаться, что никогда его не дождусь.
|
The Time Traveller vanished three years ago. And, as everybody knows now, he has never returned.
| Прошло уже три года со времени его исчезновения, и все знают, что он не вернулся.
|
EPILOGUE
| Эпилог
|
One cannot choose but wonder.
| Нам остается теперь лишь строить догадки.
|
Will he ever return?
| Вернется ли он когда-нибудь?
|
It may be that he swept back into the past, and fell among the blood-drinking, hairy savages of the Age of Unpolished Stone; into the abysses of the Cretaceous Sea; or among the grotesque saurians, the huge reptilian brutes of the Jurassic times.
| Может быть, он унесся в прошлое и попал к кровожадным дикарям палеолита, или в пучину мелового моря, или же к чудовищным ящерам и огромным земноводным юрской эпохи?
|
He may even now — if I may use the phrase — be wandering on some plesiosaurus-haunted Oolitic coral reef, or beside the lonely saline lakes of the Triassic Age.
| Может быть, и сейчас он бродит в одиночестве по какому-нибудь кишащему плезиозаврами оолитовому рифу или по пустынным берегам соленых морей триасового периода?
|
Or did he go forward, into one of the nearer ages, in which men are still men, but with the riddles of our own time answered and its wearisome problems solved?
| Или, может быть, он отправился в Будущее, в эпоху расцвета человеческой расы, в один из тех менее отдаленных веков, когда люди оставались еще людьми, но уже разрешили все сложнейшие вопросы и все общественные проблемы, доставшиеся им в наследство от нашего времени?
|
Into the manhood of the race: for I, for my own part cannot think that these latter days of weak experiment, fragmentary theory, and mutual discord are indeed man's culminating time!
| Я лично не могу поверить, чтобы наш век только что начавшихся исследований, бессвязных теорий и всеобщего разногласия по основным вопросам науки и жизни был кульминационным пунктом развития человечества!
|
I say, for my own part.
| Так, по крайней мере, думаю я.
|
He, I know — for the question had been discussed among us long before the Time Machine was made — thought but cheerlessly of the Advancement of Mankind, and saw in the growing pile of civilization only a foolish heaping that must inevitably fall back upon and destroy its makers in the end.
| Что же до него, то он держался другого мнения. Мы не раз спорили с ним об этом задолго до того, как была сделана Машина Времени, и он всегда мрачно относился к Прогрессу Человечества. Развивающаяся цивилизация представлялась ему в виде беспорядочного нагромождения материала, который в конце концов должен обрушиться и задавить строителей.
|
If that is so, it remains for us to live as though it were not so.
| Но если это и так, все же нам ничего не остается, как продолжать жить.
|
But to me the future is still black and blank — is a vast ignorance, lit at a few casual places by the memory of his story.
| Для меня будущее неведомо, полно загадок и только кое-где освещено его удивительным рассказом.
|
And I have by me, for my comfort, two strange white flowers — shrivelled now, and brown and flat and brittle — to witness that even when mind and strength had gone, gratitude and a mutual tenderness still lived on in the heart of man.
| И я храню в утешение два странных белых цветка, засохших и блеклых, с хрупкими лепестками, как свидетельство того, что даже в то время, когда исчезают сила и ум человека, благодарность и нежность продолжают жить в сердцах.
|