Главная страница

машина времеи. I Изобретатель


Скачать 0.76 Mb.
НазваниеI Изобретатель
Анкормашина времеи
Дата15.11.2022
Размер0.76 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаThe Time Machine.doc
ТипРассказ
#790091
страница2 из 16
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

For instance, if I am recalling an incident very vividly I go back to the instant of its occurrence: I become absent-minded, as you say.

Если я, например, очень ярко вспоминаю какое-либо событие, то возвращаюсь ко времени его совершения и как бы мысленно отсутствую.

I jump back for a moment.

Я на миг делаю прыжок в прошлое.

Of course we have no means of staying back for any length of Time, any more than a savage or an animal has of staying six feet above the ground.

Конечно, мы не имеем возможности остаться в прошлом на какую бы то ни было частицу Времени, подобно тому как дикарь или животное не могут повиснуть в воздухе на расстоянии хотя бы шести футов от земли.

But a civilized man is better off than the savage in this respect.

В этом отношении цивилизованный человек имеет преимущество перед дикарем.

He can go up against gravitation in a balloon, and why should he not hope that ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-Dimension, or even turn about and travel the other way?”

Он вопреки силе тяготения может подняться вверх на воздушном шаре. Почему же нельзя надеяться, что в конце концов он сумеет также остановить или ускорить свое движение по Времени или даже повернуть в противоположную сторону?

“Oh, THIS,” began Filby, “is all — ”

— Это совершенно невозможно… — начал было Филби.

“Why not?” said the Time Traveller.

— Почему нет? — спросил Путешественник по Времени.

“It's against reason,” said Filby.

— Это противоречит разуму, — ответил Филби.

“What reason?” said the Time Traveller.

— Какому разуму? — сказал Путешественник по Времени.

“You can show black is white by argument,” said Filby, “but you will never convince me.”

— Конечно, вы можете доказывать, что черное — белое, — сказал Филби, — но вы никогда не убедите меня в этом.

“Possibly not,” said the Time Traveller.

— Возможно, — сказал Путешественник по Времени.

“But now you begin to see the object of my investigations into the geometry of Four Dimensions.

— Но все же попытайтесь взглянуть на этот вопрос с точки зрения Геометрии Четырех Измерений.

Long ago I had a vague inkling of a machine — ”

С давних пор у меня была смутная мечта создать машину…

“To travel through Time!” exclaimed the Very Young Man.

— Чтобы путешествовать по Времени? — прервал его Очень Молодой Человек.

“That shall travel indifferently in any direction of Space and Time, as the driver determines.”

— Чтобы двигаться свободно в любом направлении Пространства и Времени по желанию того, кто управляет ею.

Filby contented himself with laughter.

Филби только рассмеялся и ничего не сказал.

“But I have experimental verification,” said the Time Traveller.

— И я подтвердил возможность этого на опыте, — сказал Путешественник по Времени.

“It would be remarkably convenient for the historian,” the Psychologist suggested.

— Это было бы удивительно удобно для историка, — заметил Психолог.

“One might travel back and verify the accepted account of the Battle of Hastings, for instance!”

— Можно было бы, например, отправиться в прошлое и проверить известное описание битвы при Гастингсе!

“Don't you think you would attract attention?” said the Medical Man.

— А вы не побоялись бы, что на вас нападут обе стороны? — сказал Доктор.

“Our ancestors had no great tolerance for anachronisms.”

— Наши предки не очень-то любили анахронизмы.

“One might get one's Greek from the very lips of Homer and Plato,” the Very Young Man thought.

— Можно было бы изучить греческий язык из уст самого Гомера или Платона, — сказал Очень Молодой Человек.

“In which case they would certainly plough you for the Little-go.

— И вы, конечно, провалились бы на экзамене.

The German scholars have improved Greek so much.”

Немецкие ученые так удивительно усовершенствовали древнегреческий язык!

“Then there is the future,” said the Very Young Man.

— В таком случае уж лучше отправиться в будущее! — воскликнул Очень Молодой Человек.

“Just think!

— Подумайте только!

One might invest all one's money, leave it to accumulate at interest, and hurry on ahead!”

Можно было бы поместить все свои деньги в банк под проценты — и вперед!

“To discover a society,” said I, “erected on a strictly communistic basis.”

— А там окажется, — перебил я, — что общество будущего основано на строго коммунистических началах.

“Of all the wild extravagant theories!” began the Psychologist.

— Это самая экстравагантная теория!.. — воскликнул Психолог.

“Yes, so it seemed to me, and so I never talked of it until — ”

— Да, так казалось и мне, но я не говорил об этом до тех пор…

“Experimental verification!” cried I.

— Пока не могли подтвердить это опытом! — подхватил я.

“You are going to verify THAT?”

— И вы можете доказать…

“The experiment!” cried Filby, who was getting brain-weary.

— Требую опыта! — закричал Филби, которому надоели рассуждения.

“Let's see your experiment anyhow,” said the Psychologist, “though it's all humbug, you know.”

— Покажите же нам свой опыт, — сказал Психолог, — хотя, конечно, все это чепуха.

The Time Traveller smiled round at us.

Путешественник по Времени, улыбаясь, обвел нас взглядом.

Then, still smiling faintly, and with his hands deep in his trousers pockets, he walked slowly out of the room, and we heard his slippers shuffling down the long passage to his laboratory.

Затем все с той же усмешкой засунул руки в карманы и медленно вышел из комнаты. Мы услышали шарканье его туфель по длинному коридору, который вел в лабораторию.

The Psychologist looked at us.

Психолог посмотрел на нас.

“I wonder what he's got?”

— Интересно, зачем он туда пошел?

“Some sleight-of-hand trick or other,” said the Medical Man, and Filby tried to tell us about a conjurer he had seen at Burslem; but before he had finished his preface the Time Traveller came back, and Filby's anecdote collapsed.

— Наверно, это какой-нибудь фокус, — сказал Доктор. Филби принялся рассказывать о фокуснике, которого он видел в Барслеме, но тут Путешественник по Времени вернулся, и рассказ Филби остался неоконченным. 2. Машина Времени

The thing the Time Traveller held in his hand was a glittering metallic framework, scarcely larger than a small clock, and very delicately made.

Путешественник по Времени держал в руке искусно сделанный блестящий металлический предмет немного больше маленьких настольных часов.

There was ivory in it, and some transparent crystalline substance.

Он был сделан из слоновой кости и какого-то прозрачного, как хрусталь, вещества.

And now I must be explicit, for this that follows — unless his explanation is to be accepted — is an absolutely unaccountable thing.

Теперь я постараюсь быть очень точным в своем рассказе, так как за этим последовали совершенно невероятные события.

He took one of the small octagonal tables that were scattered about the room, and set it in front of the fire, with two legs on the hearthrug.

Хозяин придвинул один из маленьких восьмиугольных столиков, расставленных по комнате, к самому камину так, что две его ножки очутились на каминном коврике.

On this table he placed the mechanism.

На этот столик он поставил свой аппарат.

Then he drew up a chair, and sat down.

Затем придвинул стул и сел на него.

The only other object on the table was a small shaded lamp, the bright light of which fell upon the model.

Кроме аппарата, на столе стояла еще небольшая лампа под абажуром, от которой падал яркий свет.

There were also perhaps a dozen candles about, two in brass candlesticks upon the mantel and several in sconces, so that the room was brilliantly illuminated.

В комнате теперь горело еще около дюжины свечей: две в бронзовых подсвечниках на камине, остальные в канделябрах, — так что вся она была освещена.

I sat in a low arm-chair nearest the fire, and I drew this forward so as to be almost between the Time Traveller and the fireplace.

Я сел в низкое кресло поближе к огню и выдвинул его вперед так, что оказался почти между камином и Путешественником по Времени.

Filby sat behind him, looking over his shoulder.

Филби уселся позади и смотрел через его плечо.

The Medical Man and the Provincial Mayor watched him in profile from the right, the Psychologist from the left.

Доктор и Провинциальный Мэр наблюдали с правой стороны, а Психолог — слева.

The Very Young Man stood behind the Psychologist.

Очень Молодой Человек стоял позади Психолога.

We were all on the alert.

Все мы насторожились.

It appears incredible to me that any kind of trick, however subtly conceived and however adroitly done, could have been played upon us under these conditions.

Мне кажется невероятным, чтобы при таких условиях нас можно было обмануть каким-нибудь фокусом, даже самым хитрым и искусно выполненным.

The Time Traveller looked at us, and then at the mechanism.

Путешественник по Времени посмотрел на нас, затем на свой аппарат.

“Well?” said the Psychologist.

— Ну? — сказал Психолог.

“This little affair,” said the Time Traveller, resting his elbows upon the table and pressing his hands together above the apparatus, “is only a model.

— Этот маленький механизм — только модель, — сказал Путешественник по Времени, облокотившись на стол и сплетя пальцы над аппаратом.

It is my plan for a machine to travel through time.

По ней я делаю машину для путешествия по Времени.

You will notice that it looks singularly askew, and that there is an odd twinkling appearance about this bar, as though it was in some way unreal.”

Вы замечаете, какой у нее необычный вид? Например, вот у этой пластинки очень смутная поверхность, как будто бы она в некотором роде не совсем реальна.

He pointed to the part with his finger.

Он указал пальцем на одну из частей модели.

“Also, here is one little white lever, and here is another.”

— Вот здесь находится маленький белый рычажок, а здесь другой.

The Medical Man got up out of his chair and peered into the thing.

Доктор встал со стула и принялся рассматривать модель.

“It's beautifully made,” he said.

— Чудесно сделано, — сказал он.

“It took two years to make,” retorted the Time Traveller.

— На это ушло два года, — ответил Путешественник по Времени.

Then, when we had all imitated the action of the Medical Man, he said: “Now I want you clearly to understand that this lever, being pressed over, sends the machine gliding into the future, and this other reverses the motion.

Затем, после того как мы все по примеру Доктора осмотрели модель, он добавил: — А теперь обратите внимание на следующее: если нажать на этот рычажок, машина начинает скользить в будущее, а второй рычажок вызывает обратное движение.

This saddle represents the seat of a time traveller.

Вот седло, в которое должен сесть Путешественник по Времени.

Presently I am going to press the lever, and off the machine will go.

Сейчас я нажму рычаг — и машина двинется.

It will vanish, pass into future Time, and disappear.

Она исчезнет, умчится в будущее и скроется из наших глаз.

Have a good look at the thing.

Осмотрите ее хорошенько.

Look at the table too, and satisfy yourselves there is no trickery.

Осмотрите также стол и убедитесь, что тут нет никакого фокуса.

I don't want to waste this model, and then be told I'm a quack.”

Я вовсе не желаю потерять свою модель и получить за это только репутацию шарлатана.

There was a minute's pause perhaps.

Наступило минутное молчание.

The Psychologist seemed about to speak to me, but changed his mind.

Психолог как будто хотел что-то сказать мне, но передумал.

Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever.

Путешественник по Времени протянул палец по направлению к рычагу.

“No,” he said suddenly.

— Нет, — сказал он вдруг.

“Lend me your hand.”

— Дайте-ка мне вашу руку.

And turning to the Psychologist, he took that individual's hand in his own and told him to put out his forefinger.

— Обернувшись к Психологу, он взял его за локоть и попросил вытянуть указательный палец.

So that it was the Psychologist himself who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage.

Таким образом, Психолог сам отправил модель Машины Времени в ее бесконечное путешествие.

We all saw the lever turn.

Мы все видели, как рычаг повернулся.

I am absolutely certain there was no trickery.

Я глубоко убежден, что здесь не было обмана.

There was a breath of wind, and the lamp flame jumped.

Произошло колебание воздуха, и пламя лампы задрожало.

One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory; and it was gone — vanished!

Одна из свечей, стоявших на камине, погасла. Маленькая машина закачалась, сделалась неясной, на мгновение она представилась нам как тень, как призрак, как вихрь поблескивавшего хрусталя и слоновой кости — и затем исчезла, пропала.

Save for the lamp the table was bare.

На столе осталась только лампа.

Everyone was silent for a minute.

С минуту мы все молчали.

Then Filby said he was damned.

Затем Филби пробормотал проклятие.

The Psychologist recovered from his stupor, and suddenly looked under the table.

Психолог, оправившись от изумления, заглянул под стол.

At that the Time Traveller laughed cheerfully.

Путешественник по Времени весело рассмеялся.

“Well?” he said, with a reminiscence of the Psychologist.

— Ну! — сказал он, намекая на сомнения Психолога.

Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel, and with his back to us began to fill his pipe.

Затем, встав, он взял с камина жестянку с табаком и преспокойно принялся набивать трубку.

We stared at each other.

Мы посмотрели друг на друга.

“Look here,” said the Medical Man, “are you in earnest about this?

— Слушайте, — сказал Доктор, — неужели вы это серьезно?

Do you seriously believe that that machine has travelled into time?”

Неужели вы действительно верите, что ваша машина отправилась путешествовать по Времени?

“Certainly,” said the Time Traveller, stooping to light a spill at the fire.

— Без сомнения, — ответил он, наклонился к камину и сунул в огонь клочок бумаги.

Then he turned, lighting his pipe, to look at the Psychologist's face. (The Psychologist, to show that he was not unhinged, helped himself to a cigar and tried to light it uncut.) “What is more, I have a big machine nearly finished in there' — he indicated the laboratory — ”and when that is put together I mean to have a journey on my own account.”

Затем, закурив трубку, посмотрел на Психолога. (Психолог, стараясь скрыть свое смущение, достал сигару и, позабыв обрезать кончик, тщетно пытался закурить.) — Скажу более, — продолжал наш хозяин, — у меня почти окончена большая машина… Там. — Он указал в сторону своей лаборатории. — Когда она будет готова, я предполагаю сам совершить путешествие.

“You mean to say that that machine has travelled into the future?” said Filby.

— Вы говорите, что эта машина отправилась в будущее? — спросил Филби.

“Into the future or the past — I don't, for certain, know which.”

— В будущее или в прошлое — наверняка не знаю.

After an interval the Psychologist had an inspiration.

— Постойте, — сказал Психолог с воодушевлением.

“It must have gone into the past if it has gone anywhere,” he said.

— Она должна была отправиться в прошлое, если вообще можно допустить, что она куда-нибудь отправилась.

“Why?” said the Time Traveller.

— Почему? — спросил Путешественник по Времени.

“Because I presume that it has not moved in space, and if it travelled into the future it would still be here all this time, since it must have travelled through this time.”

— Потому что если бы она не двигалась в Пространстве и отправилась в будущее, то все время оставалась бы с нами: ведь и мы путешествуем туда же!

“But,” I said, “If it travelled into the past it would have been visible when we came first into this room; and last Thursday when we were here; and the Thursday before that; and so forth!”

— А если бы она отправилась в прошлое, — добавил я, — то мы видели бы ее еще в прошлый четверг, когда были здесь, и в позапрошлый четверг и так далее!

“Serious objections,” remarked the Provincial Mayor, with an air of impartiality, turning towards the Time Traveller.

— Серьезные возражения! — заметил Провинциальный Мэр и с видом полного беспристрастия повернулся к Путешественнику по Времени.

“Not a bit,” said the Time Traveller, and, to the Psychologist: “You think. You can explain that.

— Вовсе нет, — сказал тот и, обращаясь к Психологу, сказал: — Вы сами легко можете им это объяснить.

It's presentation below the threshold, you know, diluted presentation.”

Это вне восприятия, неуловимо чувством.

“Of course,” said the Psychologist, and reassured us.

— Конечно, — ответил Психолог, — обращаясь к нам.

“That's a simple point of psychology.

— С психологической точки зрения это очень просто.

I should have thought of it.

Я должен был бы догадаться раньше.

It's plain enough, and helps the paradox delightfully.

Психология разъясняет ваш парадокс.

We cannot see it, nor can we appreciate this machine, any more than we can the spoke of a wheel spinning, or a bullet flying through the air.

Мы действительно не можем видеть, не можем воспринять движение этой машины, как не можем видеть спицу быстро вертящегося колеса или пулю, летящую в воздухе.

If it is travelling through time fifty times or a hundred times faster than we are, if it gets through a minute while we get through a second, the impression it creates will of course be only one-fiftieth or one-hundredth of what it would make if it were not travelling in time.

И если машина движется в будущее со скоростью в пятьдесят или сто раз большей, чем мы сами, если она проходит хотя бы минуту времени, пока мы проходим секунду, то восприятие ее равняется, безусловно, только одной пятидесятой или одной сотой обычного восприятия.

That's plain enough.”

Это совершенно ясно.

He passed his hand through the space in which the machine had been.

— Он провел рукой по тому месту, где стоял аппарат.

“You see?” he said, laughing.

— Понимаете? — сказал он, смеясь.

We sat and stared at the vacant table for a minute or so.

Целую минуту мы не сводили взгляда с пустого стола.

Then the Time Traveller asked us what we thought of it all.

Затем Путешественник по Времени спросил, что мы обо всем этом думаем.

“It sounds plausible enough to-night,” said the Medical Man; 'but wait until to-morrow.

— Все это кажется сегодня вполне правдоподобным, — ответил Доктор, — но подождем до завтра.

Wait for the common sense of the morning.”

Утро вечера мудренее.

“Would you like to see the Time Machine itself?” asked the Time Traveller.

— Не хотите ли взглянуть на саму Машину Времени? — спросил Путешественник по Времени.

And therewith, taking the lamp in his hand, he led the way down the long, draughty corridor to his laboratory.

И, взяв лампу, он повел нас по длинному холодному коридору в свою лабораторию.

I remember vividly the flickering light, his queer, broad head in silhouette, the dance of the shadows, how we all followed him, puzzled but incredulous, and how there in the laboratory we beheld a larger edition of the little mechanism which we had seen vanish from before our eyes.

Ясно помню мерцающий свет лампы, его темную крупную голову впереди, наши пляшущие тени на стенах. Мы шли за ним, удивленные и недоверчивые, и увидели в лаборатории, так сказать, увеличенную копию маленького механизма, исчезнувшего на наших глазах.

Parts were of nickel, parts of ivory, parts had certainly been filed or sawn out of rock crystal.

Некоторые части машины были сделаны из никеля, другие из слоновой кости; были и детали, несомненно, вырезанные или выпиленные из горного хрусталя.

The thing was generally complete, but the twisted crystalline bars lay unfinished upon the bench beside some sheets of drawings, and I took one up for a better look at it.

В общем, машина была готова. Только на скамье, рядом с чертежами, лежало несколько прозрачных, причудливо изогнутых стержней. Они, по-видимому, не были окончены. Я взял в руку один из них, чтобы получше рассмотреть.

Quartz it seemed to be.

Мне показалось, что он был сделан из кварца.

“Look here,” said the Medical Man, “are you perfectly serious?

— Послушайте, — сказал Доктор, — неужели это действительно серьезно?

Or is this a trick — like that ghost you showed us last Christmas?”

Или это фокус вроде того привидения, которое вы показывали нам на прошлое рождество?

“Upon that machine,” said the Time Traveller, holding the lamp aloft, “I intend to explore time.

— На этой машине, — сказал Путешественник по Времени, держа лампу высоко над головой, — я собираюсь исследовать Время.

Is that plain?

Понимаете?

I was never more serious in my life.”

Никогда еще я не говорил более серьезно, чем сейчас.

None of us quite knew how to take it.

Никто из нас хорошенько не знал, как отнестись к этим его словам.

I caught Filby's eye over the shoulder of the Medical Man, and he winked at me solemnly.

Выглянув из-за плеча Доктора, я встретился взглядом с Филби, и он многозначительно подмигнул мне.


написать администратору сайта