17. ПУНКТУАЦИЯ (PUNCTUATION) 17.1. Общие сведения
Пунктуация – это система знаков препинания и правил их использования. Пунктуация служит для передачи на письме устной речи, правильно оформленной по смыслу, грамматически и интонационно.
Система и функции знаков препинания русского и английского языков в основном совпадают. Однако эти системы, помимо общего сходства, имеют ряд особенностей. Функции одних и тех же знаков препинания, а также способы оформления в письменной речи аналогичных языковых явлений часто не совпадают. Так, тире не употребляется в английском языке для разграничения реплик собеседников в диалоге и перед словами, вводящими прямую речь. Восклицательный знак никогда не ставится после имени лица, которому адресовано письмо. Вступительные и заключительные кавычки при выделении цитат, прямой речи, отдельных слов и т.п. ставятся на линии верхнего среза строки и отличаются от русских кавычек по форме.
Многие особенности английской пунктуации и орфографии отражают синтаксические и морфологические особенности, свойственные этому языку. Так, широко распространенное в русском языке тире в роли заменителя пропущенного глагола (например: Она его за слезы полюбила, а он ее – за состраданье к ним) не применимо к английскому языку, поскольку глагол в английском предложении не может быть опущен.
Некоторые составные слова (например, atape-recorder– магнитофон), имеющие признаки как слова, так и словосочетания, могут быть оформлены на письме слитно, раздельно или через дефис.
В русском языке пунктуация главным образом зависит от синтаксической структуры предложения: существуют строгие правила выделения второстепенных членов предложения; вводные слова в предложении, как правило, выделяются запятыми; придаточные предложения, независимо от их места, всегда пунктуационного отделяются от главного и т.п.
В английском языке синтаксические границы внутри предложения не обязательно оформляются при помощи пунктуации. Многие виды придаточных предложений никогда не выделяются знаками препинания. Наличие знаков препинания между главным и придаточным предложением может зависеть от порядка их следования. Вводные слова и предложения могут никак не обозначаться на письме при помощи пунктуации и т.д.
В английском языке пунктуация носит более логико-коммуникативный характер, т.е. теснее связана со смыслом предложения и интонацией. Знаки препинания могут свидетельствовать о наличии логического ударения, показывать границу ритмической группы, являться сигналом паузы и т.д. и могут отсутствовать там, где они должны быть в соответствии с требованиями синтаксиса.
Хотя в некоторых случаях пунктуация диктуется исключительно коммуникативными соображениями, является ситуативно обусловленной и целиком зависит от пишущего, использование знаков препинания в английском языке все же подчиняется четко определенным правилам.
17.2. Точка (Full Stop/ Period/ Point)
Точка употребляется:
в конце повествовательных предложений:
The lesson is over. - Урок окончен.
When it gets dark, we’ll enter - Когда стемнеет, мы войдем в дом.
the house.
при сокращении слов:
Co. = Company - компания
Dpt./Dept. = Department - отдел, отделение
M.A. = Master of Arts - магистр искусств
P.M. = Prime Minister - премьер-министр
S.W. = South-West - юго-восток
p.m. = post meridiem - после полудня
a.m. = ante meridiem - до полудня
etc. = etcetera - и так далее
oz. = onza - унция,
а также после заглавных букв, обозначающих инициалы (H.E. Eliot) и названия месяцев (Feb. = February). Однако точка после сокращенных названий месяцев может быть опущена. Точка также может опускаться, если сокращенное слово оканчивается на ту же букву, что и исходное слово, например: Dr (Doctor), Mr (Mister), Mrs (Mistress), Chas (Charles), Thos (Thomas), Wm (William). При сокращении названий стран и организаций возможно употребление сокращений и с точкой и без нее: theBBC (BritishBroadcastingCorporation), theUSA (theUnitedStatesofAmerica) и т.д.
3) в десятичных дробях целое число отделяется от дробной части точкой. При чтении десятичных дробей каждая цифра читается отдельно. Точка, отделяющая целое число от дроби, читается point[pכint]. Ноль читается nought[nכ:t] (подробно см. пункт 4.2.)
Точка не употребляется:
в конце заголовков; в названиях произведений, очерков, статей и т.п.:
War and Peace - «Война и мир»
после символов ₤, $, %, § и т.п. Но: ₤10 5s. 6d. (без точки после₤10); после сокращений порядковых числительных: 1st, 2nd, 3rd , 4th и др.; после научно-технических сокращений: 0 (кислород); Cl (хлор); Amp (ампер); cm (сантиметр); mm (миллиметр) и т.д.;
5) после слов: percent(процент); atpar(в разделе); MS(манускрипт); MSS
(манускрипты).
17.3. Восклицательный знак (TheExclamationMark)
Восклицательный знак ставится после слов и предложений, передающие сильные эмоции: удивление, гнев, радость, страх и др.
Восклицательный знак может стоять после одного слова, нескольких слов или в конце предложения:
Help! Throw me a rope! - Помогите! Бросьте веревку!
Hownice! - Как мило!
Oh! (но не: O); Aw! - Ох (Ах)! Ой (Ай)!
Если восклицательный знак ставится после одного или двух слов, то последующее предложение можно начинать с маленькой буквы:
Stop! we’ve left the light out! - Стой! Мы забыли выключить свет!
В отличие от русского языка, в английском языке восклицательный знак не ставится после обращения в начале письма. В этих случаях ставится запятая:
Dear John, Дорогой Джон!
I’ve just received your letter. Я только что получила твое письмо…
17.4. Вопросительный знак (The Question Mark)
Вопросительный знак ставится в конце предложения, выражающего вопрос:
Who told you about it? - Кто тебе об этом сказал?
После косвенного вопроса ставится не вопросительный знак, а точка, как и в русском языке:
He asked where his pen was. - Он спросил, где его ручка.
Однако, как и в русском языке, в конце косвенного вопроса ставится вопросительный знак, если главное предложение является вопросительным:
Do you know when he’ll come? - Знаете ли вы, когда он придет?
17.5. Многоточие (Dots)
Многоточие иногда используется для обозначения конца раздела или для указания на то, что прошел определенный отрезок времени:
Winter drew to its close; and - Зима приближалась к концу, а у них все still they had no news. еще не было вестей.
…………………………………………………………………………
Spring was late; the weather - Весна была поздней; погода была
was cold and wet even in late холодной и сырой даже в конце мая…
May...
Точки часто используются как указатель строки в оглавлениях, списках, перечнях, прейскурантах и т.п.:
₤ s. d.
Repair of garden wall……………………………………8 4 3 Фунт. Шилл. Пенс.
Ремонт садовой ограды…………………………… 8 4 3
17.6. Запятая (The Comma)
Различие между русским и английском языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой.
В английском языке в простом распространенном предложении запятая ставится:
для разделения однородных членов предложения. Запятая, в отличие от русского языка, часто ставится также перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит союз and – и:
There are a lot of theatres, museums, - В Лондоне много театров, музе-and libraries in London. ев и библиотек.
для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:
Washington, the capital of the USA, - Вашингтон, столица США, -
is a very large city. очень большой город.
для выделения абсолютного причастного комплекса:
It being Sunday, the library was - Так как было воскресенье, was closed. библиотека была закрыта.
Причастные обороты, в отличие от русского языка, запятыми не выделяются:
The trees planted by the children - Деревья, посаженные школь-grew very fast. никами, росли очень быстро.
для выделения вводных слов и словосочетаний, таких как however – тем не менее, однако; thus - так, таким образом; in addition - в дополнение, вдобавок, к тому же; for example - например; in the end, finally, at last, in the long run - наконец, в конце концов; further - далее, дальше; on the contrary - напротив, наоборот; worst of all - хуже всего; in short, to cut a long story short - короче говоря; besides - кроме того; consequently - следовательно; on the other hand - с другой стороны; luckily, fortunately - к счастью и др.:
However, there may be a few - Однако, могут быть исключения.
exceptions.
Thus, that is not the whole - Таким образом, это еще не вся
story. история.
для выделения обращения, как и в русском языке:
Peter, where’s your notebook? - Питер, где твоя тетрадь?
перед подписью в конце письма после заключительных фраз вежливости, таких как Sincerely yours - Искренне Ваш; Yours faithfully - Преданный Вам; Love - С приветом и т.п.:
Sincerely yours, - Искренне Ваш,
John Brown. Джон Браун.
иногда при написании многозначных чисел и дат:
а) при обозначении количественных числительных при помощи цифр каждые три разряда (справа налево) отделяются запятой: 3,734; 2,720,000. В математике, однако, в соответствии с системой СИ вместо запятой через каждые три разряда требуется ставить пробелы: 3 734; 2 720 000;
б ) при написании дат возможно употребление запятой для отделения числа от года. Например:
5th June, 1978 5-е июня, 1978 года.
5th June 1978
Запятая не уотребляется при написании даты, если рядом уже имеется другая запятая. Наример:
We went to Japan on Saturday, - Мы отбыли в Японию в субботу, 5-го 5th June 1978. июня 1978 года.
В сложносочиненном предложении запятая обычно ставится между предложениями, входящими в его состав, перед сочинительным союзом:
I opened the box, and Michael - Я открыл коробку, и Майкл взял
took out a cigar. сигару.
I’d like to become a doctor, but - Я бы хотел стать врачом, но меня
I’m sick at the sight of blood. мутит при виде крови.
Запятая не ставится перед союзами and или or, если они вводят короткие предложения:
The weight of his pack kept him - Тяжесть ранца заставляла его сгиба-bent, but he did not fall and he ться, но он не падал и не сбавлял didn’t ease his pace. шага.
Запятая ставится между сочиненными предложениями, если они соединяются без союзных слов:
The sky was covered with - Небо покрылось тучами, дул холод-clouds, a cold wind was ный ветер, начиналась метель.
blowing, a snowstorm began.
В сложноподчиненном предложении употребление запятой значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отделяется от главного запятой, в английском языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.
Придаточные предложения подлежащие, предикативные и дополнительные, как правило, запятой не отделяются:
How this happened is not clear - Никому не ясно, какэтопроизошло.
to anyone.
The trouble is that I’ve lost his - Вся беда в том, чтояпотерялего
address. адрес.
Ruth could not remember - Рут не могла вспомнить, где она оста- where she had left her camera. вила фотоаппарат.
В тех случаях, когда придаточное дополнительное стоит перед главным предложением, оно отделяется запятой:
Where she had left her camera, - Где она оставила фотоаппарат, Рут Ruth could not remember. не могла вспомнить.
Определительное придаточное предложение отделяется запятой, когда оно является описательным, т.е. содержит дополнительную информацию о предмете:
We went to the lake, which was - Мы подошли к озеру, которое в этот
very stormy that day. день было очень бурным.
Paris, which is so atrractive in - В Париже, который так привлекате-
spring, is too hot in summer. лен весной, лето слишком жаркое.
Определительное придаточное предложение не отделяется запятой, когда оно является ограничительным, т.е. индивидуализирует или классифицирует предмет:
He did not see the letters which - Он не видел писем, которые лежали
were lying on the table. на столе.
The day when I finish school - В тот день, когда я окончу школу,
will be my seventeenth birthday. мне исполнится семнадцать лет.
Обстоятельственные придаточные предложения времени и условия отделяются запятой в том случае, если они стоят перед главным предложением:
If I see him, I shall tell him - Если я его увижу, я скажу ему об about it. этом.
After the lessons are over, we - После того как закончатся уроки, мы shall go home. пойдем домой.
Если же обстоятельственные придаточные предложения времени и условия стоят после главного предложения, они запятой не отделяются:
I shall tell him about it if I see him. - Я скажу ему об этом, если я его
him. увижу.
W e shall go home after the lessons - Мы пойдем домой, после того как are over. закончатся уроки.
Запятая никогда не ставится в косвенной речи после глаголов to say – сказать, to tell - говорить и т.п.:
My father said that I could go out. - Мой отец сказал, что я могу идти
гулять.
The teacher told us that the lessons - Учитель сказал нам, что занятия were over. окончены.
Запятая ставится перед прямой речью после вводных слов, в отличие от русского языка, где ставится двоеточие:
He said, ‘I’ll be back soon’. - Он сказал: “Я скоро вернусь”.
Если прямая речь является длинным текстом, то в английском языке после вводных слов, так же как и в русском языке, ставится двоеточие.
17.7. Точка с запятой (The Semicolon)
Точка с запятой употребляется:
вместо точки (или вместо запятой) между частями сложносочиненного предложения, соединенного союзной или бессоюзной связью. В таких случаях сочиненные предложения грамматически независимы, однако смысловая связь между ними теснее, чем между простыми предложениями, отделенными друг от друга точкой, и слабее, чем между сочиненными предложениями, отделенными друг от друга запятой. Например:
Some people work best in the - Некоторые люди лучши работают по mornings; others do better in утрам; другим лучше работается ве-
the evenings. чером.
His death was a great loss to - Его смерть стала большой потерей
the stage; but it was a blessed длясцены; но она принесла благосло-
relieftohiswife. венное облегчение его жене.
для отделения придаточных предложений друг от друга, если они все зависят от одного и того же главного предложения:
Youmayusethesportsfacili- -Вы можете пользоваться спортив- tiesonconditionthatyoursub- ным оборудованием при условии, scriptionsarepaidregularly; что ваши взносы платятся регулярно, thatyouarrangeforallneces- что вы обеспечите выполнение необ- sarycleaningtobecarriedout; ходимой уборки, что вы гарантируете
that you undertake to make ремонт любых повреждений.
good any damage.
в распространенном простом предложении, содержащим много запятых, для членения его на составные части. Например:
Youwillhavefullchargeofthe - На вас будет возложен весь уход за poultry, sheepandrabbits; alsoдомашней птицей, овцами и кроли-giveahandwiththemilkingками; а также помощь в доении ко-whenrequired. ров, если возникнет необходимость.
17.8. Двоеточие (The Colon)
Двоеточие употребляется:
перед перечисляемыми однородными членами, которым предшествует обобщающее слово:
Mysisterfindsallschoolsub- - Моя сестра считает легкими все шко-jectseasy: French, history, льные предметы: французский язык, maths, everything. математику, историю и все oсталь-
ные.
Двоеточие не употребляется, если обобщающее слово стоит после перечисляемых однородных членов. В этом случае ставится тире.
перед вторым предложением, если оно объясняет, расширяет или уточняет то, что было сказано в первом предложении:
His refusal did not surprise - Его отказ меня не удивил: я ожидал me: I had expected it. этого.
после слов автора перед прямой речью, являющейся длинным текстом; перед перечислением, данным списочно:
Please, send the following items: - Пожалуйста, пришлите следующее:
- birthcertificate; - свидетельство о рождении;
- passport; - паспорт;
- correctfee. - необходимую сумму денег.
5) после слов, вводящих цитату:
InthewordsofOscarWilde: - Как сказал Оскар Уайльд, «Я могу
‘I can resist anything except противостоять чему угодно, кроме temptation.’ соблазна».
в заголовках для отделения основного заголовка от подзаголовка:
Punctuation: Colon - Пунктуация: Двоеточие
17.9. Тире (The Dash)
Тире употребляется:
перед перечисляемыми однородными членами или после однородных членов, если они употребляются с обобщающим словом:
Cameras, binoculars, jewelry, - Фотоаппараты, бинокли, драгоцен-perfume – allsortsofexpensiveности, духи – всевозможные дорогие goods werehiddenintheтовары были спрятаны в машине кон-smuggler’scar. трабандиста.
для выделения в предложении вводного пояснения (в этом случае также возможна запятая):
My uncle Joe – he was himself - Мой дядя Джо – он сам был пре-
an excellent swimmer – gave a красным пловцом – вручил школе
cup for swimming to the school. кубок по плаванию.
для обозначения на письме длительной паузы с целью произвести неожиданный эффект:
Roger Toynbe was sitting up- - Роджер Тойнби сидел совершенно right in his leather chair – dead. прямо в своем кожаном кресле –
мертвый.
в неофициальной письменной речи перед предложениями, дающими дополнительную, уточняющую информацию по отношению к только что сказанному:
We’ll be arriving on Monday - Мы приезжаем в понедельник утром morning – at least, I think so. – по крайней мере, я так думаю.
в неофициальной письменной речи, особенно в личной переписке, тире часто употребляется вместо двоеточия или точки с запятой:
There are three things I can - Существуют три вещи, которые я ни-never remember – names, faces, когда не могу запомнить – имена, ли-and I’ve forgotten the other. ца и я забыл, что еще.
WehadagreattimeinGreece - В Греции было здорово – детям по-
- the kids really enjoyed it. настоящему понравилось.
17.10. Скобки (TheBrackets)
В скобки заключают:
вводную часть предложения, которая содержит добавочную информацию или пояснение, не связана с другими членами предложения и совершенно самостоятельна. При ее изъятии смысл предложения не меняется. Например:
My sister (and she is past thirty) - Моя сестра (а ей за тридцать) толь-
has only just got married. ко сейчас вышла замуж.
York (population 108,600) is - Йорк (население 108 600) почти в about three times the size of три раза больше Кентербери (насе-Canterbury (population 32,790) ление 32 790).
одно или несколько вводных предложений, содержащие дополнительные сведения. В таком случае начальное слово в скобках пишется с прописной буквы, а перед закрывающей скобкой ставится точка:
My copy of ‘Great Expectations - Мой экземпляр «Больших ожида-costs 75p. (You can get a paper- ний» стоит 75 пенсов. (Можно най-back at 50p., but the print is not ти издание за 50 пенсов, но шрифт very good. Itisnotreallygoodне очень хороший. В самом деле, value.) Haveyouseenanyotherоно не представляет ценности.) Вы Dickens’snovelsincheapвидели какие-нибудь другие деше-editions? вые издания романов Диккенса?
Для выделения пояснений и дополнений в предложении могут также использоваться запятые и тире. Скобки, как правило, употребляются для выделения пояснений, содержащих цифры или перевод иностранных слов, а также для выделения одного или нескольких вводных предложений. Запятые используются для выделения коротких пояснений, тире – более пространных внутри одного предложения:
Our highest score (20 goals to - Мы выиграли последний матч с са- nil) came in our last match. мымкрупным счетом (20 : 0).
The abbreviation e.g. comes - Сокращение e.g. происходит от from Latin exempla gratia (for - латинского exempla gratia (напри-
example). мер).
Точка ставится после скобок в конце предложения, если в скобки заключена дополнительная информация в виде части предложения:
‘…where for the first time I met - «…где я впервые встретил Мэри Mary Slim (now Mrs James Слим (теперь миссис Джеймс Richards).’ Ричардс)».
В случае, если вводной частью предложения является целое предложение, точка ставится внутри скобок:
I met Mary Slim. (She is now -Я встретил Мэри Слим. (Она теперь
Mrs James Richards.) миссис Джеймс Ричардс.)
Квадратные скобки показывают, что слова, заключенные в них, не являются частью оригинального текста:
The author is careless about - Автор небрежно относится к факти-his facts. Thus on page 42 we ческому материалу. Так, на странице read: ‘Edward Shanks was 42 читаем: «Эдвард Шэнкс был учите-Senior Classical master [he was лем классических языков в старших Mathematics master] at the классах [он был учителем матема-Nelson School under Dr William тики] в школе Нельсона под руко-Pidgin [who spelt his name водством д-ра Уильяма Пиджина Pigeon] in 1921 [it was in [который пишет свою фамилию
1923]. He left there to join the Пиджен] в 1921 году [в действите-Colonial Service…’ льности – в 1923 году]. Он уволился
оттуда, чтобы поступить на службу в
колониальные войска…»
Квадратные скобки используются тогда, когда пояснение дается внутри цитаты:
‘WhanthatAprillewithhis - «Когда апрель с его теплыми ливнями
shouressote[sweetshowers] Холодные ветра марта…»
The droghte [drought] of
Marche…’
Авторское сомнение обычно показывают круглые скобки:
‘He was born in 1769 (?) in - «Он родился в 1769 г. (?) в Бисли».
Bisley.’
‘He was born in 1769 (? 1768) - «Он родился в 1769 г. (? 1768) в
in Bisley.’ Бисли».
Вопросительный и восклицательный знак, обозначающий редакторский комментарий, заключается в квадратные скобки:
‘He was born in 1769 [?] in - «Он родился в 1769 г. [?] в Бисли».
Bisley.’
Pope [!], the author of ‘Elegy - Папа [!], автор «Элегии, написанной Written in a Country Church- на деревенском погосте…»
yard…’
Pope [Gray!], the author of - Папа [Серый!], автор «Элегии, напи- ‘Elegy Written in a Country санной на деревенском погосте…»
Churchyard…’
17.11. Кавычки (The Quotation Marks)
В английском языке существуют два вида кавычек: одинарные и двойные. Иногда кавычки называются «перевернутыми запятыми» (invertedcommas). Возможно одинаковое употребление и тех, и других кавычек. Однако следует помнить, что для оформления на письме цитаты или прямой речи используется какой-либо один вид кавычек.
Кавычки используются:
для обозначения начала и конца прямой речи и цитаты. Вступительные кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки:
RattereraskedClyde, ‘Would - Раттерер спросил Клайда: «Ты бы
you recognise your uncle if you узнал своего дядю, если бы его уви-saw him?’ дел?»
для выделений названий книг, журналов, газет, пьес, фильмов и т.п. С той же целью в печатном тексте используется курсив:
I read ‘Emma’ by Jane Austin - Я прочел «Эмму» Джейн Остин на last week. прошлой неделе.
Следует помнить, что названия книг Библии в английском языке никогда не берутся в кавычки:
Matthew - «Матфей» («От Матфея»)
TheBookMatthew - Сказание «От Матфея»
Особо отметим отсутствие в английском варианте приведенного примера отсутствие запятой после слова и отсутствие предлога в названии книг Ветхого и Нового Завета (TheNewTestament; TheOldTestament).
иногда для выделения названий кораблей, гостиниц, домов, имеющих особое наименование, и т.п.:
The ‘Star of India’ sails on - «Звезда Индии» отплывает во
Tuesday. вторник.
‘The Crown’ is the best hotel - «Корона» – лучшая гостиница в го-
in town. роде.
‘The Empire State Building’ is the - «Эмпайр стейт билдинг» – самый из-best-known skyscraper in вестный небоскреб в Америке.
America.
для выделения слова, которое употреблено не в своем обычном смысле:
I don’t want to hear any ‘dirty’ - Я не хочу слышать никаких «гряз-words coming from you. ных» слов из твоих уст.
для цитирования внутри цитаты; при этом для внутреннего цитирования используются кавычки, отличные от основного цитирования:
“Goodheavens”, thoughtJane. - «Боже мой, - подумала Джейн, - что
“WhatshallIdoifhesaysя буду делать, если он скажет «Здрав-
‘Hello’ to me?” ствуйте» мне?»
17.12. Дефис (TheHyphen)
Дефис, или черточка, употребляется как знак переноса или как соединительная черта между словами при образовании сложных слов.
При переносе английских слов следует соблюдать следующие правила:
простые слова могут быть разделены в том случае, если они имеют больше одного слога: nap-kin; plat-form; per-fect; производные слова делятся по морфологическому принципу, т.е. отделением аффиксов от основы: kind-ly; kind-ness; work-er; build-ing; сложные слова, состоящие из двух и более основ, можно делить между основами: class-room; text-book; time-table; under-ground; многосложные слова, содержащие двойные согласные, можно разделить между ними: but-ter; swim-mer; pat-tern; com-ment; никогда не делятся диграфы и буквосочетания ch, sh, th, ghи др.; не рекомендуется делить слова на слоги, если это повлечет изменения в их произношении, такие как city, pityи др.; не делятся окончания, префиксы, суффиксы.
В английском языке слова могут быть написаны раздельно, слитно или через дефис. Как правило, через дефис пишутся:
сложные слова, вторая часть которых начинается с прописной буквы:
Anglo-Saxon - англосаксонский;
Franco-Italian - франко-итальянский;
сложные слова, один из компонентов которых оканчивается на -ing:
dining-room - столовая;
sewing-machine - швейная машина;
числительные типа twenty-one– двадцать один; сложные прилагательные, образованные от числительных и существительных со значением времени и пространства: three-page - трехстраничный; ten-year - десятилетний;
4) сложные прилагательные, такие как: world-famous - всемирно известный; electro-magnetic - электромагнитный.
Поскольку в английском языке возможно вариативное написание слов, т.е. некоторые сложные слова могут писать и слитно, и через дефис, и раздельно, в случае необходимости следует пользоваться словарем. Если вы неуверены в необходимости дефиса, разумнее его опустить. Однако дефис всегда употребляется:
1) в сложных прилагательных, второй компонент которых образован от существительного при помощи окончания –edили является страдательным причастием: blue-eyed - голубоглазый; heart-broken - убитый горем; в группах слов, употребляемых в качестве определения перед существительным:
an out-of-work lorry driver - безработный водитель грузовика;
в сложных словах с ударением на первой основе (они также могут писаться слитно); сложные слова с ударением на второй основе пишутся раздельно:
book-case [`buk-keis] make-up [`meikΛp]
paper bag [`peip∂bæg] to make up [meik`Λp]
17.13. Апостроф (TheApostrophe)
Знак апострофа показывает на пропуск одной или нескольких букв в слове (цифр в числе). Апостроф употребляется:
для образования сокращенных глагольных форм:
I am = I’m I have = I’ve do not = don’t
he is = he’s I shall = I’ll does not = doesn’t
she is = she’s you are = you’re have not = haven’t
it is = it’s cannot = can’t shall not = shan’t
2) иногда при написании сокращенных слов: ‘flu = influenzaили flue - грипп; для передачи на письме искаженного произношения в потоке речи, например: meetin’ = meeting; ‘em = them; ‘ave = have; иногда при написании года, если две первых две цифры опущены: ‘02 в значении 2002 г.; для образования притяжательного падежа существительных:
aboy’sbook - книга мальчика;
boys’ books - книги мальчиков;
awoman’sdress - платье женщины;
women’sdresses - платья женщин;
ahorse’sshoe - подкова лошади;
horses’ shoes - подковы лошадей;
в выражениях, обозначающих период времени, например:
anhour’swalk - часовая прогулка;
threeyears’ absence - трехлетнее отсутствие;
a moment’s hesitation - минутное сомнение;
в названиях частных домов, магазинов, фирм и т.п. со значением принадлежности:
I’mgoingtothebaker’s (my - Я собираюсь пойти в булочную (к aunt’s; theSmiths’; Smithandсвоей тете; к Смитам; к бабушке и Brown’s). дедушке; к Смиту и Брауну);
при образовании множественного числа слов, обычно не имеющих формы множественного числа:
It seems an interesting idea, - Мысль кажется интересной, но слиш-but there are a lot of if’s. ком много «если».
при образовании множественного числа названий букв и цифр:
He writes b’s instead of d’s. - Он пишет «б» вместо «д».
Itwasintheearly 1960’s. - Это было в ранних шестидесятых.
17.14. Прописные буквы (CapitalLetters)
Прописные буквы обязательны в начале:
первого слова в предложении; личных имен: Mr George Lamb; названий дорог, улиц, площадей, городов, сел, стран и др. географических названий: North Road; High Street; Boston; Japan; Mount Everest; Lake Ontario; the Pacific Ocean; названий дней недели, месяцев, праздников: Monday; March; Easter; существительных и прилагательных, относящихся к национальности:
He is French. - Он – француз.
two Frenchman - два француза;
a French passport - французский паспорт;
Do you speak French? - Вы говорите по-французски?
6) названий организаций: theBritishMuseum - Британский музей; TheUnitedNations - Организация Объединенных Наций; личное местоимение первого лица единственного числа Iвсегда пишется с прописной буквы; названий титулов, относящихся к определенному лицу. Сравните:
A republic usually elects a - Республика обычно избирает пре-
president. зидента.
John Roberts, President of the - Джон Робертс, президент профсоюза, Union, addressed the assembly. обратился к съезду.
слов, относящихся к определенному заведению. Сравните:
Acommitteeisagroupof - Комитет – это группа людей, избира-peopleelectedorappointedемая или назначаемая для выполне-
toundertakecertainduties. ния определенных обязанностей.
The (Executive) Committee will - (Исполнительный) комитет будет
meet again on May 10th. вновь заседать 10 мая.
названий исторических событий, эпох: theMiddleAges - средневековье, средние века; theFrenchRevolution - Французская революция; каждого знаменательного слова в названиях художественных произведений:‘UncleTom’sCabin’ - «Хижина дяди Тома»; ‘TenderIstheNight’ - «Ночь нежна»; названий титулов или званий определенных лиц, употребляемых в обращении без имени:
Well, Doctor, is my father any - Скажите, доктор, моему отцу
better? лучше?
I say, Captain! - Послушайте, капитан!
|