Главная страница
Навигация по странице:

  • Поэтическое направление «Литература бамбуковых рощ». Творчество Ли Инно(1152-1220)

  • Творчество Ли Гюбо (1169-1241)

  • IV. ПОЭЗИЯ НА КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

  • Песни «Кор ё Ка ё »

  • III. ЛИТЕРАТУРА ДИНАСТИИ ЧОСОН (ЛИ) (1392-1910)

  • История развития корейской литературы


    Скачать 302.26 Kb.
    НазваниеИстория развития корейской литературы
    Дата03.05.2023
    Размер302.26 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла021.docx
    ТипУчебное пособие
    #1105522
    страница5 из 15
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

    III. ПОЭЗИЯ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

     

    Ранняя корейская поэзия (до XII в.) сохранила значительный список имен поэтов, которые писали стихи на китайском языке. Но сведений об этих поэтах у нас крайне мало, большинство их стихов утеряно, а библиографические сведения о них крайне скудны.

    Наиболее значительным поэтом был Чон Джисан (ум. в 1135 г.), его творчество представлено нескольким стихотворениями. Чон Джисан, по-видимому, предвосхитил даосские настроения в корейской поэзии, которые становятся едва ли не преобладающими в XII – XIV веках. Приведем одно из его стихотворений:

    Древняя дорога пустынна,

    На ней переплетенные корни сосен.

    Близко небо; к созвездиям Большой Медведицы и Вола

    Можно прикоснуться

    Плывут облака, струится вода,

    Гость пришел в монастырь.

    Красные листья, зеленый мох…

    Монах запирает дверь.

    Холодом осеннего ветра

    Веет при закатном солнце.

    Бледно сияние горной луны,

    Кричат обезьяны.

    Старец с густыми бровями

    В монашеской рясе,

    Он уже давно не грустит

    О мирской суете

    (перевод М. Никитиной и А. Троцевич)

    Стихи проникнуты умиротворенной созерцательностью.

    Природе и вину посвящено стихотворение Чон Джисана «Захмелев, мечтаю о Цзянами». Наиболее известное его произведение «Тэдонган» («Река Тэдон») – стихотворение о разлуке.

    XII-XIV вв. - период, когда поэзия на ханмуне становится преобладающим видом в корейской литературе. К ней приковано внимание образованных людей общества. Стихи на ханмуне, принадлежавшие известным корейским поэтам, разыскивают и записывают.

    Вот что пишет один из авторов этого времени Ли Инно (1152-1230):

    «Границы нашей страны - рядом с восточным горем. Издавна она зовется страной небожителей. Много было в нашей стране выдающихся талантов. Стихи этих прославленных ученых и превосходных поэтов, начиная с Чхве Чхивона и таких, как Пак Иннян, известны даже в Китае. Они прославляли свои имена только у себя в стране, но и за ее пределами. И если мы не запишем их творений, не донесем их последующим поколениям, все они, несомненно, будут преданы забвению».

    (пер. М. Никитиной и А. Троцевич)

    Аналогичные мысли высказывают и другие авторы XII-XIV вв., например известный поэт Чхве Чха (1188-1260).

    Отечественная поэзия на ханмуне воспринимается как предмет национальной гордости, ибо она представляет страну за ее переделами, от нее во многом зависит престиж государства. Такое отношение к собственной поэзии на ханмуне было одним из проявлений духа времени – общего подъема патриотических настроений, вызванного рядом причин, в том числе и монгольским нашествием в XIII в.

     

    Поэтическое направление «Литература бамбуковых рощ». Творчество Ли Инно(1152-1220)

     

    В данный период началось ослабление государства Корё. С ослаблением центральной власти совершается перелом настроений в корейском обществе. Многие образованные люди разочаровываются в конфуцианских идеалах, связанных с сильной государственностью, и переходят на позиции буддизма и даосизма, предпочитая чиновничьей карьере - уход к природе, бегство от общества. Так возникает почва для расцвета корейской даосской поэзии. Рождается целое поэтическое направление «Литература бамбуковых рощ». В Корее в XIII в. появляется несколько таких поэтических обществ, наиболее известным из которых было «Семеро мудрых, из страны к Востоку от моря», которое сыграло заметную роль в корейской поэзии. В него входили Лим Чхун, О Докчон, Хван Бохван, Чо Тхон, Ли Дамджи, Хам Сун и Ли Инно известный в Корее как наиболее крупный поэт этого направления. Произведение «Долина журавлей в горах Чирисан», написанное по мотивам «Персидского источника» китайского поэта Тао Юньмина (365-427), является программным для «Литературы бамбуковых рощ».

    Ли Инно отвергает мир бедствий и ищет страну обетованную, где жизнь людей гармонична и спокойна.

    Над грядой Турюсана

    Облака на закате повисли.

    Сотни скал и ущелий

    Не уступят Гуйцзи красотою.

    К журавлиной долине,

    Взявший посох, ищу я дорогу,

    В дальней чаше безлюдье,

    Только слышно – кричат обезьяны.

    Еле видимы башни

    Трех священных вершин,

    Затерялись под мхами

    Разных записей древние знаки

    Хоть спросил я сначала,

    Как найти мне источник,

    Все же сбился с дороги

    Средь ручьев, лепестками покрытых.

    (Восточная новелла. М., 1963. С. 36-37)

    Корейские авторы того времени хорошо знали произведения современных им известных поэтов соседних стран, особенно творчество китайских поэтов Су Ши (1036-1101), Оуян Сю (1007-72). Творчество Тао Юнь-мина в то времени воспринималось или в сунской трактовке, скорее всего с позиций «Подражание персидскому источнику» Су Ши. Долина журавлей, утопические счастливые места- понимаются Ли Инно, как нечто вполне реальное.

    Ли Инно рано остался сиротой и воспитывался родственником-монахом. Будучи потомком известного дворянского рода, Ли Инно не поддерживал власть военных. И поэтому в 1170г., когда власть перешла в их руки, он постригся в монахи. В 1186г. он все-таки вернулся к мирской жизни, сдал экзамен на чин и за десять лет государственной службы сделал успешную карьеру. За это время поэт сблизился с так называемыми «вольными поэтами» О Сэчже, Лим Чхуном, Хван Бохваном и свободное от службы время отдавал стихам и вину в их обществе. Их кумиром был китайский поэт Тао Юань-мин (365-427), который вел «естественный» образ жизни, воспевал природу и вино. Вслед за Тао Юань-мином они мечтали найти такое место, где можно было бы укрыться от опасностей мира.

    Ли Инно пишет эссе о Долине журавлей в горах Чирисан, сам отправился на поиски блаженных. Такую страну поэт не нашел. Он искал умиротворение в «мире изящного слова», писал стихи и прозу. К сожалению, многие его стихи не сохранились, а те, что дошли до наших дней, по большей части посвящены природе и вину.

    Заветная мечта – на склоне лет

    в праздности проводить весенние дни.

    Пробудившись от сна, беспричинно пугаться

    ветра, сдувающего ивовый пух.

    А там – алый дождь моросит,

    стоит лишь штору поднять.

    Зелени тени густы –

    в их глубине птицы поют.

    (перевод А. Троцевич)

    Ли Инно мечтает о безмятежной жизни, один на один с природой, где испугать может летящий пух, перед глазами – красота опадающих лепестков да зелень листвы, а в ушах,- птичий щебет. Здесь мы видим скрытое противопоставление умиротворяющей природы, ее красок и звуков, полному угроз миру людей.

    Как прозаик Ли Инно известен произведением в жанре пхэсоль «От скуки». Сочинение состоит из трех квонов, и было напечатано уже после смерти автора в 1260г. В сборник включены разного рода сведения: обычаи Кёнчжу – древней столицы Силла, описание окрестностей Согёна, дворцов и буддийских храмов Кэгёна – столицы Корё. Здесь записаны предания, рассказы об удивительных событиях, то есть фольклор. Больше всего в этом собрании стихов. Автор собирал творения поэтов прошлого и современников, своих друзей, которых не пригласили на службу, а также включил собственные стихи.

    Ли Инно демонстрирует подчеркнутый интерес к «неофициальному» - занимательным историям и творениям тех поэтов, которые не состояли на государственной службе: стихи могли навсегда исчезнуть, в то время как их имена составляют славу своей страны.

     

    Творчество Ли Гюбо (1169-1241)

     

    В это же время в поэзии развивается и другое направление, отразившее более активное отношение к жизни, которое можно назвать обличительным, корни этой критики уходят в почву конфуцианских представлений о соответствии государя, равно как и любого человека на официальном посту, своему назначению. Эти идеи, которым исторические сочинения в основном обязаны осознанием норматива правителя, преломились в поэзии.

    Критикуя действительность – плохое правление и нерадивых чиновников, поэты нередко противопоставляли современному им обществу некий «золотой век» в корейской истории, когда первые правители – основатели корейских царств – государственные дела вершили мудро, в соответствии с «принципами управления», выдвинутыми древними, благодаря этому не было смут, чиновники исполняли свои обязанности как должно, народ мирно трудился и благоденствовал.

    Наиболее крупной фигурой этого направления был Ли Гюбо (1168-1241). Его псевдоним – Пэгун Коса. Он, пожалуй, - единственный писатель Корё, творения которого сохранились почти полностью. Он прославился как мастер стиха и прозы, и не только потому, что в совершенстве владел китайской системой поэтических приемов. В корейской литературе Ли Гюбо был пионером освоения новых жанров, новых тем, своеобразным интерпретатором традиционной поэтической тематики. Безусловно, особенности личности поэта проявляются в его творчестве. Однако традиционные биографии, которые составлялись для именитых чиновников, сообщали в основном о карьере человека и его заслугах на государственоой службе. О литературной деятельности писали кратко и, как правило, приводили список основных сочинений. Само творчество Ли Гюбо может помочь реконструировать некоторые черты его натуры. К сожалению, очень мало произведений Ли датировано, и теперь невозможно узнать, какие темы и настроения были характерны для его творчества в тот или иной период.

    Род Ли Гюбо многие поколения принадлежал к ученому сословию мунсин, из числа которого выдвигались государственные чиновники, управляющие страной. Его семья после переворота «военных» не попала в число опальных, отец продолжал служить в столице, но общее настроение неприятия власти «военных», характерное для ученого сословия, наверняка захватило и Ли Гюбо. Не случайно, в юности он сблизился с поэтами – отшельниками из группы «Семеро мудрецов…» и даже взял себе псевдоним «Учитель трех пристрастий» (имеется в виду лютня кым, стихии вино)

    В поэме «Тонмён - ван», Ли Гюбо обращается к корейской древности, пытаясь найти там идеал правителя. Поэма представляет собой жизнеописание основателя древнего корейского государства Когурё. В «Стихах на историческую тему, воспевающих годы правления Тяньбао» (43 стихотворения) Ли Гюбо в традиционной манере говорят о плачевном положении дел в обществе. Причину бедствий он видит в несоответствии политики двора принципам управления государством. Этот критический подход к происходящему дал возможность увидеть картину народных бедствий, создать стихи огромной обличительной силы.

    Тяжкий феодальный гнет, бесправие и нищета простого народа, алчность и разврат правителей все это видел поэт, который сам, то терпел горести лишения, то возносился на высшие государственные посты. И все это он отразил в своих стихах. Ли Гюбо оставил огромное поэтическое наследие. Он писал стихи на китайском языке вэньянь, используя жанры, систему образности и традиционные темы китайской поэзии.

    Многие стихи Ли Гюбо посвящены тяжелой крестьянской жизни, изнурительному труду землепашцев. Жизнь крестьянина тяжелая: природа нарушает привычные порядок, дожди и снег идут не тогда, когда нужно, и не так, как должно; чиновники разоряют крестьян поборами. Те, кто кормится крестьянским трудом, бесстыдно богатеют, думая лишь о собственном благе: они не уважают крестьянский труд, которым держится государство. Вот его стихотворение «Пою для тех, кто трудится в поле»:

    В дождь мы полем рис,

    Гнем спину на поле,

    Вид наш ужасен,

    Неужели это облик человека?

    Знатные господа

    Всегда беспечны и свободны.

    Богатство, знатность, надменность

    И расточительность.

    Все это за наш счет!

    (перевод М.Никитиной и А. Троцевич)

    Лишения и невзгоды испытывают сирые и беззащитные («Жалобы вдовы»). Нравы в государстве таковы, что рушатся самые священные связи между людьми: мать бросает свое дитя («Ребенок, брошенный на дороге»).

    Поэта волновала судьба государства, родины. С болью и гневом пишет он о военных набегах монголов и разорение страны («В шестой день девятой луны»).

    Творчество Ли Гюбо многотемно. В совершенной поэтической форме он описывал прекрасную природу Кореи. Неоднократно воспеты им вино и комунго (национальный музыкальный инструмент). Его любовная лирика прославилась на века. Ли Гюбо был одним из первых в Корее авторов любовных стихотворений в жанре акпу (Юефу).

    Цветок пиона напоен росой,

    словно чистым жемчугом –

    Красавица его сорвала

    И проходит под окном.

    Затаив улыбку,

    спрашивает у юноши:

    «Кто красивее, я или цветок?»

    И юноша отвечает в шутку:

    «Все же лучше ветка с цветком!»

    Красавица к цветку приревновала

    И растоптала ногами

    ветку с цветами на дороге:

    «Если цветок красивей, чем я,

    Нынче ночью можешь спать с цветком!»

    («Песня о сорванном цветке»)

    (пер. М. Никитиной и А. Троцевич)

     

    IV. ПОЭЗИЯ НА КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

     

    Корейская поэзия на родном языке X-XII вв. почти не сохранилась. Дошло лишь одно произведение на иду, написанное в форме хянга- «Скорблю о двух военачальниках», в духе конфуцианской традиции воспевающее двух верных подданных, которые в бою спасли жизнь Ван Гону – основателю династии Корё. Создателем этого произведения считают государя Йеджона (1106-1122), которому принадлежала еще одна песня «Кукушка».

    Однако это не означает, что хянга в данный период исчезли. Между тем, такая точка зрения в корееведении существует, и основана она на доверии к тем датировкам хянга, которые даны в «Событиях».

    В настоящее время есть основания сомневаться в достоверности некоторых из этих дат. Не исключено, что хянга сочинялись и в этот период. Помещение хянга в «Событиях» без перевода показывает, что они были живой традицией и читатели понимали их.

     

    Песни «Корё Каё»

     

    Однако с XII-XIV вв. объектом общественного внимания была не только поэзия на ханмуне, но и отечественная поэзия на корейском языке. В ней наблюдается оживление национальной традиции, которая послужила рождению нового поэтического вида – Каё (или «Корёкаё», «песни Корё»). Но песен Корёкаё сохранилось очень мало: известно около шестидесяти названий стихов, текстов же не более двадцати. Песни Корё – объединяют поэтические произведения разного типа, которые были написаны на корейском языке в период правления династии Корё. Тексты записывались на иду, переводились на китайский язык и передавались устно. Сведения о Корёкаё помещены в историческом памятнике «История династии Корё», в разделе «Трактаты о музыке». Переводы песен на китайский язык сделал поэт Ли Чехё. Он перевел одиннадцать песен и включил их в сборник «Малые акпу»

    Каёв отличие от хянга, представлены светскими произведениями. Среди оставшихся каё, разнообразных по форме и тематике, можно обнаружить такие, как «Песня Чон Гваджона», которая приписывается автору XII в. Чон Со. В ней опальный поэт говорит о неизменной преданности своему государю.

    Живу в тоске и в слезах о моем государе.

    Кукушка в горах, что тоскует о государе из Шу,

    На меня так похожа!

    Как же так! Наговорить на меня! Ох!

    Но заходящая луна и рассветная звезда правду знают!

    Пусть умру, душа- жизнь одна останется, но и тогда

    захочу идти одной дорогой вместе с государем! Ох!

    (перевод А. Троцевич)

    Песня написана в традициях хянга, когда смысл открывается в последней строке: душа и после смерти служит государю. Интересно, что в песне Чон Со используется китайский поэтический образ кукшки – души царевича из княжества Шу, который был окдеветан, сослан и умер на чужбине. И в этой песне магией поэтического слова душа корейца (Чон Со) сопричаствует событиям древности, но на этот раз не вобственному образцовому прошлому, а «китайской классике». Вспомним, что в хянга, как правило, отсутствуют китайские поэтические образы.

    Критика действительности в каё ведется под тем же углом зрения, что в стихах на ханмуне и исторических сочинениях. Так, каё «Бык громко ревет» критикует вана, который забросил дела правления в трудное для государства время; в каё «Сарихва» высмеиваются лихоимцы-чиновники.

    В числе сохранившихся образцов национальной поэзии на корейском языке немало любовных лирических стихов. Среди каё можно найти произведения грустные и драматические. В песне «Согёнпёльгок», например, девушка прощается с любимым:

    Город Согён – ачжилька

    Город Согён – столица

    Ви, туоронсон, таринтири!

    Этот народный город –

    Малый Согён люблю я.

    Ви, туоронсон, таринтири!

    Лучше, чем разлучаться

    С тобой, Согён я брошу.

    Ви, туоронсон, таринтири!

    Если меня ты любишь,

    Пойду за тобой повсюду.

    Ви, туоронсон, таринтири!

    Жемчуг, упав, ачжилька!

    В дребезги разобьется.

    Ви, туоронсон, таринтири!

    Но не порвется нитка,

    На который жемчуг нанизан

    Ви, туоронсон, таринтири!

    Будь тысячу лет, ачжилька:

    Без меня одинок на свете

    Ви, туоронсон, таринтири!......

    (перевод А. Ахматовой)

    Встречаются и жизнерадостные, шутливые каё о любви, традиции которых развились позднее, в городской поэзии XVII-XVIII вв.

    Об органической связи каё с фольклором свидетельствуют сопровождавшие их мелодии, язык и метрическая организация стиха каё представляет собой длинную форму корейской поэзии (Чанга - буквально «длинная песня»).

    В этот период, очевидно, развивалась и индивидуальная лирика. Примером может служить стихотворение «В зеленых горах буду жить» неизвестного автора:

    Теперь я буду жить в горах,

    Я буду жить в горах зеленых!

    Есть стану дикую хурму

    И буду жить в горах зеленых!

    Вот так!

    Вот так…

    Ты плачешь, птица, надо мной?

    Плачь птица! Плачь с утра до ночи!

    И я печален, как и ты,

    И я с утра до ночи плачу!

    Вот так!

    Вот так…

    Летает птица над водой,

    Смотрю я, как она летает.

    Бреду с мотыгою в руках,

    Смотрю я, как кружится птица.

    Вот так!

    Вот так…

    Так провожу я долгий день –

    За делом и порой без дела.

    Ни кто не едет, не идет…

    Что принесет мне ночь глухая?

    Вот так!

    Вот так…

    Куда ты, камень, брошен был?

    И для кого предназначался?

    Ведь я ни с кем не враждовал,

    А принял твой удар и плачу!

    Вот так!

    Вот так…

    Теперь у моря буду жить,

    Теперь я буду жить у моря.

    Одних улиток стану есть

    И буду жить всегда у моря!

    Вот так!

    Вот так…

    Послушай-ка, любезный друг!

    Послушай, что тебе скажу я:

    На нашем корабле большом

    Бревно гнилое вместо мачты!

    Вот так!

    Вот так…

    (пер. А. Жовтиса)

    Стихотворение написано в форме народной песни, в ней своеобразно разработана традиционная поэтическая тема «ухода к природе».

    В корейской традиции важное место занимали сезонные ритуалы стимулирования плодородия. Поскольку в древности полагали, что слово имеет магические свойства, в текстах ритуальных песен содержатся намеки, связанные с производительным актом – словесное «сотворение жизни» способны стимулировать реальное плодородие. Поэтическое слово, описывающее «творение жизни» по традиционным представлениям, должно нейтрализовать силы хаоса и установить в стране порядок, который был нарушен. Неслучайно в этот период популярной фигурой стал, Чхоён, способный укротить злые силы и установить гармонию. О нем сочиняли стихи известные поэты, а ритуальное представление театра масок «Чхоён» весной разыгрывали при дворе.

    Литература Корё наследует традиции, которые определились еще в период организации корейских государств. Одна из этих традиций связана с местной культурой, мифами и ритуалами, сформировавшими литературу на корейском языке, другая пришла из Китая вместе с письменностью и системой поэтических и прозаических жанров. Время правления династии Корё отмечено активным развитием прозы и поэзии на китайском языке. Корё дало своих мастеров изящной словестности – историков, авторов официальных и неофициальных сочинений, поэтов, которые в рамках китайских поэтических жанров воспевали свою страну. В памятниках поэзии и прозы, написанных на китайском языке пропагандировалась мысль о самостоятельной ценности собственной культуры. В конце правления династии Корё развилось движение по собиранию, переводу на китайский язык или записи способом иду приданием песен, которые жили в народе. Собственное народное творчество не противопоставлялось сочинениям, написанным по китайским образцам. Напротив, писатели того времени стремились показать, что свои национальные творения ничуть не хуже того, что создано китайской культурой. В этот период, особенно в последние два века правления династии, для корейской культуры, важна была мысль о равнозначности двух цивилизаций.

     

    III. ЛИТЕРАТУРА ДИНАСТИИ ЧОСОН (ЛИ) (1392-1910)
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


    написать администратору сайта