Главная страница

итоговая аттестация. ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИЯ. Итоговая аттестация


Скачать 281.74 Kb.
НазваниеИтоговая аттестация
Анкоритоговая аттестация
Дата23.03.2022
Размер281.74 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИЯ.docx
ТипРешение
#410657
страница9 из 15
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15

Федеральный государственный стандарт общего начального и основного общего образования: концепция, структура и содержание.

  • Цели и задачи обучения иностранному языку в средней школе.

    Под целями обучения иностранному языку в методике понимаются планируемые результаты изучения данного предмета школьниками. Они определяются программой – государственным документом и обязательны для каждого учителя. В программе даются цели для всего курса обучения, для каждого этапа и класса.1

    Обучение иностранному языку в средней школе преследует практические, общеобразовательные, воспитательные и развивающие цели.

    Они все находятся во взаимосвязи и взаимозависимости, причем ведущей является практическая цель. Данная цель предполагает овладение всеми видами речевой деятельности в определенных программой пределах.

    Способность общаться посредством нового языка предполагает формирование у обучаемых следующих коммуникативных умений:

    1. Умение осуществлять устно-речевое общение в стандартных ситуациях общения; умение делать связные сообщения (12 – 15 фраз) по пройденной тематике.

    2. Умение воспринимать на слух и понимать иноязычные сообщения и тексты до трех минут звучания, содержащие до 4% незнакомой лексики, о значении которой можно догадаться из контекста.

    3. Умения читать и понимать несложные аутентичные тексты разных жанров с разной глубиной и точностью понимания.

    4. Умения письменно оформить и передать информацию в пределах пройденной тематики, написать деловое, личное, благодарственное письмо.

    Коммуникативные умения формируются на основе языковых и речевых навыков, действий с языковыми явлениями, доведенными до автоматизма в результате выполнения упражнений.

    Общеобразовательные цели обучения иностранному языку в средней школе предполагают углубление общего филологического образования учащихся. Сопоставление родного и иностранного языков способствует более точному восприятию и передаче оттенков значений и мыслей на родном языке, повышается общая культура речи, использования этикета, развиваются общие речевые способности. Развиваются умения начать, поддержать, вежливо закончить разговор, проявить внимание к собеседнику.

    Второе направление реализации образовательных целей обучения иностранному языку в средней школе обеспечивается тем, что иностранный язык открывает доступ к культурным ценностям страны и народа изучаемого языка.

    Совершенствуются общеучебные и специальные учебные умения работать с книгой, справочной литературой, словарем, делать перевод, вести конспект, аннотировать и реферировать тексты.

    Воспитательные цели обучения иностранному языку в средней школе предполагают формирование у школьников:

    – системы моральных ценностей

    – положительного и уважительного отношения к культуре народа, говорящего на изучаемом языке, способствующего взаимопониманию и толерантности к другим культурам и народам.

    Развивающие цели обучения имеют свое специфическое содержание. По мнению многих методистов, это содержание является в основном «психологическим», так как включает развитие логического мышления, языковой догадки, наблюдательности, речевых способностей и других психических функций, то есть понимается как умственное развитие учащихся. Для эффективного достижения развивающих целей учитель должен:

    - организовать активную речемыслительную деятельность учащихся, как на уроках, так и во время самостоятельной работы учащихся через новые речевые задачи, формы организации учебного процесса и учебные материалы, соответствующие интересам и возрастным особенностям обучаемых;

    - создать положительную, доброжелательную атмосферу на уроке;

    - сделать урок интеллектуально насыщенным («умным»),

    соответствующим умственным и возрастным особенностям учащихся.

    В соответствии с ФГОС нового поколения изучение иностранного языка направлено на решение следующих задач:2

    –​ формирование у обучающихся общекультурных и социальных компетенций, системных исторических и культурологических знаний; умений самостоятельной творческой работы с содержанием современной культуры и социальной жизни как основы самоидентификации личности;

    –​ формирование нравственных ценностей, этики межличностных отношений, актуализация в сознании граждан социальных приоритетов и идеалов, на основе которых формируется социальный климат в обществе, доверие, социальная солидарность и ответственное отношение гражданина к собственной жизни, другим людям, труду, обществу, окружающему миру.

    1. Borrowings. (Waves of borrowings).

    Borrowings in English

    In its 15 century long history the English language has come in long and close contact with several other languages, mainly Latin, French and Old Norse (or Scandinavian). The great influx of borrowings from these sources can be accounted for by a number of historical causes.



    1. About 75 percent of the English vocabulary are borrowed words. Words were borrowed, first of all, from Latin, Scandinavian and French.


    Заимствования в английском языке

    1. В своей 15-летней истории английский язык вступил в длительный и тесный контакт с несколькими другими языками, в основном латинским, французским и древнескандинавскими (или скандинавскими) языками. Большой приток заимствований из этих источников может объясняться рядом исторических причин.

    Около 75 процентов английской лексики являются заимствованными словами. Слова были заимствованы, прежде всего, из латинского, скандинавского и французского.

    Borrowing - the process of adopting words from other languages and the result of this process. Not only words, but also word-building affixes were borrowed into English (-able, -ment, -ity). Some word-groups, too, were borrowed in their foreign form (coup-d'etat, vis-a-vis).
    Заимствование - процесс принятия слов с других языков и результат этого процесса. Не только слова, но и афоризмы словосочетания были заимствованы на английском языке (-able -ment, -ity). Некоторые словогруппы тоже были заимствованы в их иностранной форме (coup-detat, vis-a-vis).

    Borrowings may be direct and indirect (via an intermediary language). The main intermediary languages for English are Latin and French. So it is necessary to distinguish between the “source of borrowing” and “origin of borrowing” - the language from which the word is taken and the language to which it may be traced (table < la table (Fr) < tabula (Lat)).
    Заимствование могут быть прямыми и косвенными (через посреднический язык). Основными языками-посредниками для английского являются латинский и французский. Поэтому необходимо различать «источник заимствования» и «происхождение заимствования» - язык, на котором взято это слово, и язык, на который он может быть прослежен (таблица
    There are two channels of borrowing: oral and written. Oral borrowings are the result of live communication of different nations. Written borrowings are words borrowed from foreign texts when they are translated into the target [ta:git] ]language.
    Есть два канала заимствования: устный и письменный. Устные заимствования являются результатом живого общения разных народов. Письменные заимствования - это слова, заимствованные из иностранных текстов, когда они переведены на целевой язык [ta: git]].

    1. Alongside there are translation and semantic loans (кальки). Translation loans are words and word combinations formed from native elements according to foreign patterns, by way of literal morpheme-for-morpheme or word-for-word translation (wonderchild < Wunderkind (Germ), it goes without saying < cela va sans dire (Fr)). The term “semantic loan” denotes the process when native words develop new meanings under the influence of foreign languages (in OE the word bread meant “a piece” ; under the influence of the Scandinavian brand it acquired its modern meaning).



    Наряду с этим существуют переводы и семантические кальки. Переводные кальки - это слова и словосочетания, образованные из нативных элементов в соответствии с чужими узорами, посредством литературной морфемы для морфемы или перевод словесного слова (wonderchild 

    1. There are three layers of Latin borrowings in English. 

    2. The first layer goes back to the time of the Roman Conquest of the British Isles. The Romans brought with them some names of objects that were new to the population of Britain: names of food (wine, butter, cheese, pepper, pear, plum, etc.), words, naming objects of material culture such as household articles (kitchen, kettle, cup, dish), measures (pound, inch), civil and military constructions (mill, street, camp, port). The borrowings of the first layer are known as spoken Latin borrowings. 



    1. The second layer of Latin borrowings is connected with Christianity. Latin was the language of the Catholic Church and contained a great number of words connected with religion: abbot, altar, angel, anthem, candle, canon, deacon, devil, martyr, mass, nun, pope, priest, psalm, rule, shrine, temple. Some of these words are actually Greek by their origin, but they came to English through the medium of Latin (devil, church). Many Latin borrowings were related to education as churches and monasteries were the centre of education: school (Gk), verse, master, circle, grammatical, meter, etc. The second layer of Latin borrowings is known as Church Latin borrowings. 







    2. The third layer of Latin borrowings dates back to the Renaissance period. A lot of words with abstract meaning and of scientific character appeared in the English language. They were borrowed from written sourсes and preserved their Latin form: accent, idea, effect, fate, history, memory, to adopt, to celebrate, to describe, to collect, to decorate, absent, accurate, direct, equal, fatal, future, humane, literary, neutral, solar, etc. These are the Renaissance Latin borrowings. In modern times Latin continues to influence English in the sphere of scientific, technical, political and art terminology. New terms are often built on the basis of Latin morphemes: humanoid, multinational, microwave, transatlantic, etc. The fourth layer of Latin borrowings is never ending.


    На английском языке имеется три уровня латинских заимствований.

    Первые покоились во времена римского завоевания Британских островов. Римляне принесли с собой несколько имен предметов, которые были новыми для населения Британии: названия продуктов (вино, масло, сыр, перец, груша, слива и т. Д.), Слова, назвавшие объекты материальной культуры, такие как предметы домашнего обихода ( Кухня, чайник, чашка, посуда), меры (фунт, дюйм), гражданские и военные сооружения (мельница, улица, лагерь, порт). Заимствования первого уровня известны как разговорные латинские заимствования.

    Второй слой латинских заимствований связан с христианством. Латинский язык был языком католической церкви и содержал большое количество слов, связанных с религией: настоятель, алтарь, ангел, гимн, свеча, канон, диакон, дьявол, мученик, масса, монахиня, папа, священник, псалом, правление, святыня , Храм. Некоторые из этих слов на самом деле являются греками по происхождению, но они пришли на английский язык с помощью латыни (дьявол, церковь). Многие латинские заимствования были связаны с образованием, поскольку церкви и монастыри были центром образования: школа (греческое), стих, мастер, круг, грамматика, метр и т. Д. Второй слой латинских заимствований известен как церковные латинские заимствования.

    Третий слой латинских заимствований восходит к эпохе Возрождения. На английском языке появилось много слов с абстрактным смыслом и научным характером. Они были заимствованы из письменных источников и сохранили свою латинскую форму: акцент, идею, эффект, судьбу, историю, память, принять, отпраздновать, описать, собрать, украсить, отсутствовать, точную, прямую, равную, фатальную, будущую , Гуманный, литературный, нейтральный, солнечный и т. Д. Это латинские заимствования Ренессанса. В наше время латынь продолжает влиять на английский язык в области научной, технической, политической и художественной терминологии. Новые термины часто строятся на основе латинских морфем: гуманоидов, многонациональных, микроволновых, трансатлантических и т. Д. Четвертый слой латинских заимствований никогда не заканчивается.

    1. As for Greek borrowings, the majority of them came into English through Latin. Many Greek words were borrowed in the epoch of the Renaissance. They are mostly bookish words such as: athlete, lexicon, idiom, scene, catastrophe, catalogue, myth, rhyme, theatre, drama, tragedy, geography, psychology, philosophy. Of Greek origin are also such indispensable personal names as Alexander, Catherine, Christopher, Dorothea, Eugene, George, Helen, Irene, Margaret, Myron, Nicholas, Peter, Philip, Sophia, Stephen, Theodore. Nowadays Greek morphemes, like Latin ones, are used in the formation of new terms: anti-globalist, hyperactive, paralinguistic, Pan-American, etc.


    Что касается греческих заимствований, большинство из них пришли на английский язык через латынь. Многие греческие слова были заимствованы в эпоху Возрождения. В основном это книжные слова, такие как: спортсмен, лексика, идиома, сцена, катастрофа, каталог, миф, рифма, театр, драма, трагедия, география, психология, философия. Греческое происхождение также являются такими непременными личными именами, как Александр, Катарина, Кристофер, Доротея, Юджин, Джордж, Хелен, Ирэн, Маргарет, Майрон, Николай, Петр, Филипп, София, Стефан, Теодор. В наши дни греческие морфемы, как и латинские, используются при формировании новых терминов: антиглобалистских, гиперактивных, паралингвистических, панамериканских и т. Д.

    The first Scandinavian words began to penetrate into the English vocabulary at the beginning of our era during the occasional raids of the Vikings. The languages and the cultures of the Vikings and the Britons did not differ much which made the borrowing process easy. Many Scandinavian words used in everyday life entered the English language: egg, husband, root, wing, anger, weak, loose, wrong, happy, ugly, die, cut, take, give, call, want, they, their, them, both, same, till. Some Scandinavian words eventually replaced the native ones. (they Юa - hi, to take - the verb niman). The Viking invasion left its imprint in place names. The Scandinavian element is found in place names in -by: Derby [a:], Rugby; -thorp: Althrop, -toft: Eastoft, etc.
    Первые скандинавские слова начали проникать в английскую лексику в начале нашей эры во время случайных набегов викингов. Языки и культуры викингов и британцев не сильно отличались, что облегчало процесс заимствования. Многие скандинавские слова, используемые в повседневной жизни, вошли в английский язык: яйцо, муж, корень, крыло, гнев, слабый, рыхлый, неправильный, счастливый, уродливый, умереть, порезать, взять, дать, позвать, хотят, они, их, Обе, такой же, до. Некоторые скандинавские слова в конце концов заменили родные. (Они Юа-привет , взять - глагол niman). Нашествие викингов оставило свой отпечаток в географических названиях. Скандинавский элемент находится в именах мест в: - Derby [a:], Rugby; -thorp: Althrop, -toft: Eastoft и т. Д.

    1. The French language is probably the third largest source of borrowings in English (after Latin and Scandinavian). French borrowings are subdivided into two main layers. 



    2. The first layer is connected with the Norman conquest (1066). At the time of the Norman Conquest common people spoke Anglo-Saxon, while the government, the military, the church - and therefore education - was all dominated by the French speaking Normans. The Norman dialect of the French language penetrated into every aspect of social life.

    3. French borrowings can be divided into several major groups:

    4. 1) religious terms: religion, clergy, paradise, prayer, saint, sacrifice, vice, virtue, preach;

    5. 2) administrative terms: state, government, parliament, nation, reign, country, power, authority, peer, baron, duke, prince;

    6. 3) legal terms: court, judge, justice, jury, plaintiff, defendant, crime, penalty, prison, accuse, marry, marriage;

    7. 4) military terms: army, war, battle, officer, enemy

    8. 5) educational terms: pupil, lesson, library, pen, pencil

    9. 6) terms of art, architecture and literature: art, literature, architecture, poet, prose, story,



    10. 7) words denoting pleasures: pleasure, joy, delight, comfort, flower, leisure, sport, cards;

    11. 8) words denoting food and ways of cooking: beef, mutton, veal, pork, bacon, sausage, biscuit, cream, sugar, fruit, grape, orange, peach, pastry, tart, jelly, mustard, vinegar, soup, boil, fry, roast, stew, dinner, supper.



    12. Words of the second layer of French borrowings pertain to the 17th century and are known as Parisian [z] French borrowings. They are borrowings from the Parisian dialect of the French language which preserved the peculiarities of their pronunciation and spelling: machine, bourgeois, ballet, naive, fatigue, grotesque. Among them are commercial terms (capital, manufacture), political terms (capitalism, regime, police), military terms (blockade, corps, marine), terms of literature and art (critique, miniature, memoir). Many of these borrowings denoted abstract notions and were borrowed from written texts, and therefore they were not completely assimilated unlike the words of the first layer of French borrowings which were borrowed in the process of oral communication.


    Французский язык, вероятно, является третьим по величине источником заимствований на английском языке (после латинского и скандинавского языков). Французские заимствования подразделяются на два основных слоя.

    Первый слой связан с завоеванием Нормана (1066). Во времена нормандского завоевания простые люди говорили на англосаксоне, в то время как в правительстве, армии, церкви, а значит и на образовании, преобладали франкоязычные норманны. Норманский диалект французского языка проникал во все аспекты общественной жизни.

    Французские заимствования можно разделить на несколько основных групп:

    1) религиозные термины: религия, духовенство, рай, молитва, святой, жертва, порок, добродетель, проповедь;

    2) административные условия: государство, правительство, парламент, нация, власть, страна, власть, власть, сверстник, барон, герцог, князь;

    3) юридические условия: суд, судья, судья, жюри, истец, подсудимый, преступление, наказание, тюрьма, обвинение, брак, брак;

    4) военные условия: армия, война, битва, офицер, враг

    5) образовательные условия: ученик, урок, библиотека, ручка, карандаш

    6) термины искусства, архитектуры и литературы: искусство, литература, архитектура, поэт, проза, история,
    7) слова, обозначающие радости: радость, радость, восторг, комфорт, цветок, досуг, спорт, открытки;

    8) слова, обозначающие пищу и способы приготовления: бобы, баранины, телятины, свинины, бекона, колбасы, печенья, сливок, сахара, фруктов, винограда, апельсина, персика, теста, пирога, желе, горчицы, уксуса, Кипятить, обжарить, обжарить, рагу, ужин, ужин.

    Слова второго слоя французских заимствований относятся к XVII веку и известны как парижские [z] французские заимствования. Это заимствования из парижского диалекта французского языка, в котором сохранились особенности их произношения и написания: машина, буржуа, балет, наивность, усталость, гротеск. Среди них коммерческие термины (капитал, производство), политические термины (капитализм, режим, полиция), военные термины (блокада, корпус, морской), термины литературы и искусства (критика, миниатюра, мемуары). Многие из этих заимствований обозначали абстрактные понятия и были заимствованы из письменных текстов, и поэтому они не были полностью ассимилированы, в отличие от слов первого уровня французских заимствований, которые были заимствованы в процессе устного общения.

    1. Celtic borrowings were not numerous in the English language: down, cradle [ei], bard, brat, druid, bald. But Celtic elements are well preserved in place-names. The names of some British rivers contain the Celtic word uisge (вoда): Exe, Esk, Usk. It is also contained in the word whiskey, formerly meaning “the water of life”. The Celtic dun (крепость) is found in the town names Dundee, Dunbar; cum (долина) - Duncombe, Boscombe; llan (церковь) - in Llandovery, Llanely, Llangefni. London is of Celtic origin, too: llyn (река) and dun (крепость). Some male names are of Celtic origin: Arthur (благородный), Donald (гордый вождь), Evan (молодой воин). Late Celtic borrowings are more numerous and they came into the English language from Scottish, Irish and Welsh: clan, flannel, lock, shamrock (трилистник), slogan, Tori, whiskey. Some Celtic words came into English via French: tunnel, carry, cargo, gravel, etc.


    Кельтские заимствования были немногочисленны на английском языке: вниз, колыбель [ei], бард, брат, друид, лысый. Но кельтские элементы хорошо сохранились в названиях мест. Названия некоторых британских рек содержат кельтское слово uisge (вoда): Exe, Esk, Usk. Он также содержится в слове «виски», ранее означающем «вода жизни». Кельтский дун (крепость) встречается в названиях городов Данди, Данбар; Cum (долина) - Duncombe, Boscombe; Llan (церковь) - в Лландовери, Лланэли, Ллангефни. Лондон также имеет кельтское происхождение: llyn (река) и dun (крепость). Некоторые мужские имена имеют кельтское происхождение: Артур (благородный), Дональд (гордый вождь), Эван (молодой воин). Поздние кельтские заимствования более многочисленны, и они вошли на английский язык из шотландского, ирландского и валлийского: клан, фланель, замок, трилистник, лозунг, тори, виски. Некоторые кельтские слова вошли на английский язык по-французски: туннель, перенос, груз, гравий и т. Д.

    1. In the 15th - 16th centuries many words were borrowed by the English language from Italian, Dutch, Spanish, Portuguese, German, Russian and other languages.

    В XV-XVI веках многие слова были заимствованы английским языком на итальянском, голландском, испанском, португальском, немецком, русском и других языках.

    The process of borrowing from Italian started in the epoch of the Renaissance. Borrowings from the Italian language can be divided into several groups:

    1) words from the sphere of art, (music, theatre, literature, architecture): aria, baritone, concert, opera, piano, violin, sonata [a:], tempo, scenario, fresco, studio, novel, sonnet, balcony, arcade, corridor, villa

    2) military terms: alarm, cartridge, cavalry, regimen, captain, colonel, pistol, campaign, brave, ambush, attack;

    3) names of food: ravioli, spaghetti, macaroni, pizza, chianti.

    4) festive terms: confetti, costume, masquerade, carnival, carrousel, tarantella;

    5) religious terms (^ Madonna, nuncio, cardinal);
    6) words denoting aspects of crime: vagabond, charlatan, ruffian, bandit, assassin, contraband, vendetta, mafia, stiletto;

    7) banking terms: cash, debit, credit, deposit, bank, bankrupt.



    Процесс заимствования с итальянского начался в эпоху Возрождения. Заимствования на итальянском языке можно разделить на несколько групп:

    1) слова из сферы искусства (музыка, театр, литература, архитектура): ария, баритон, концерт, опера, фортепиано, скрипка, соната [a:], темп, сценарий, фреска, студия, роман, сонет , Балкон, аркада, коридор, вилла

    2) военные условия: тревога, патрон, кавалерия, режим, капитан, полковник, пистолет, кампания, храбрость, засада, нападение;

    3) названия продуктов: равиоли, спагетти, макароны, пицца, кьянти.

    4) праздничные термины: конфетти, костюм, маскарад, карнавал, карусель, тарантелла;

    5) религиозные термины (^ Мадонна, нунций, кардинал);

    6) слова, обозначающие аспекты преступления: бродяга, шарлатан, хулиган, бандит, убийца, контрабанда, вендетта, мафия, стилет;

    7) банковские условия: наличные, дебетовые, кредитные, депозитные, банковские, банкроты.

    1. Dutch borrowings. As early as the Middle Ages there were close contacts between the British and Dutch traders, fishermen and seamen. Dutch borrowings are connected with weaving (to gloss - придавать блеск ткани, rock - прялка, spool - шпулька, stripe - лоскут ткани), seafaring and shipbuilding (deck, yacht, skipper, dock, reef), art, especially painting (sketch, landscape, easel, to etch), and everyday matters (luck, wagon, brandy, boss, booze, snatch).



    Голландские заимствования. Еще в средние века были тесные контакты между британскими и голландскими торговцами, рыбаками и моряками. Голландские заимствования связаны с ткачеством (с блеском - придайте блеск ткани, рок - прялка, катушка - шпулька, полоса - лоскут ткани), мореплавание и судостроение (палуба, яхта, шкипер, док, риф), искусство, особенно живопись (эскиз, Пейзаж, мольберт, травление) и повседневные дела (удача, вагон, коньяк, босс, выпивка, рывок).

    Spanish and Portuguese borrowings. Early Spanish borrowings are connected with fighting for domination on the sea and in the world in general which took place in the 16th - 17th centuries: armada, galleon, grenade, escalade, etc.

    A great number of Hispanic words penetrated into the English language in the 16th - 19th centuries due to the American settling of the West and contacts between Americans and speakers of Mexican Spanish: cannibal, negro, mulatto, quadroon, alligator, mosquito, bananas, cockroach, turtle, vanilla, canyon, lasso, hurricane, etc.



    Испанские и португальские займы. Ранние испанские заимствования связаны с борьбой за господство на море и в мире в целом, имевшим место в XVI-XVII веках: армада, галеон, граната, эскалада и т. Д.

    Большое количество латиноамериканских слов проникло на английский язык в XVI-XIX веках из-за американского поселения Запада и контактов между американцами и говорящих на мексиканском испанском языке: каннибал, негр, мулат, квадрун, аллигатор, москит, бананы, таракан , Черепаха, ваниль, каньон, лассо, ураган и т. Д.

    1. German borrowings. The process of borrowing from German began in the 16th century in connection with the establishment of cultural and economic ties between England and Germany. The Germans gave the English language a number of geological terms: zinc, quartz, calcite, cobalt, wolfram, nickel. Some biological, chemical, physical and terms of other sciences were borrowed as well: dahlia, kohlrabi, plankton, alkaloid, aspirin, polymer, function, monad, satellite, etc. A great number of German borrowings are words denoting social, political and philosophical terms: objective, determinism, intuition, dialectic, transcendental, class struggle, etc.

    2. During the Second World War some words characterizing the fascist army and regime entered the English vocabulary: Wehrmacht, blitzkrieg, Gestapo, Nazi, etc. Among German borrowings are also some words pertaining to the sphere of everyday life: sauerkraut, vermouth, schnapps, poodle, marzipan, waltz, swindler, lobby, iceberg, kinder-garden, rucksack.



    Немецкие заимствования. Процесс заимствования у немецкого багана в XVI веке в связи с установлением культурных и экономических связей между Англией и Германией. Немцы дали английскому языку ряд геологических терминов: цинк, кварц, кальцит, кобальт, вольфрам, никель. Также были заимствованы некоторые биологические, химические, физические и термины других наук: георгины, кольраби, планктон, алкалоид, аспирин, полимер, функция, монада, спутник и т. д. Большое количество немецких заимствований - это слова, обозначающие социальные, политические и философские Термины: объективность, детерминизм, интуиция, диалектика, трансцендентальная, классовая борьба и т. Д.

    Во время Второй мировой войны некоторые слова, характеризующие фашистскую армию и режим, вошли в английскую лексику: вермахт, блицкриг, гестапо, наци и т. Д. Среди немецких заимствований также Некоторые слова, относящиеся к сфере повседневной жизни: квашеная капуста, вермут, шнапс, пудель, марципан, вальс, мошенник, холл, айсберг, детский сад, рюкзак.

    1. Arabic and Persian borrowings. In the Middle Ages the Arabs had a highly developed science which influenced the development of European science. Many medical, astronomical, mathematical, botanical, chemical and other terms were borrowed by the English language: elixir, Hakeem, mummy, zenith, azimuth algebra, algorithm, zero, apricot, coffee, cotton, , sandal, spinach, alchemy, alcohol, arsenic, zircon, etc. Many other borrowings are connected with Arabian reality: harem, hashish, Islam [ мizla:m], Moslem, gazelle, giraffe, zebra, baldachin, mohair, muslin, sherbet, kibitka, sirocco, typhoon, chess, kalian, Bedouin, nabob, etc. To Persian borrowings are usually referred such words as divan, lemon, shah, dervish, caravansary (большая гостиница).



    Арабские и персидские заимствования. В средние века у арабов была развитая наука, которая влияла на развитие европейской науки. Многие медицинские, астрономические, математические, ботанические, химические и другие термины были заимствованы английским языком: эликсир, хакем, мумия, зенит, азимутальная алгебра, алгоритм, ноль, абрикос, кофе, хлопок, сандалия, шпинат, алхимия, алкоголь, Мышьяк, циркон и т. Д. Многие другие заимствования связаны с арабской реальностью: гарем, гашиш, ислам [мизла: м], мусульманин, газель, жираф, зебра, балдахин, мохер, муслин, шербет, кибитка, сирокко, тайфун, шахматы, Калян, бедуин, набоб и т. Д. Персидским заимствованиям обычно относятся такие слова, как диван, лимон, шах, дервиш, каравансары (большая гостиница).

    1. Russian borrowings. The process of borrowing words from Russian started in the reign of Ivan the Terrible. Early Russian borrowings reflect the peculiarities of Russian reality: tsar, kvass, vodka, telega, shuba, rouble, muzhik, steppe, taiga, samovar, troika, etc. In the 19th century words of different semantic spheres penetrate into the English vocabulary: narodnik, nihilist, Decembrist, intelligentsia, Periodic law, chernozem. After the Great October Socialist Revolution a number of Sovietisms were borrowed by English: Soviet, Bolshevik, Komsomol (rendered also as Young Communist League), kolkhoz, etc. The new epoch of borrowing from Russian began in the 90s of the 20th century and still continues: perestroyka, uskoreniye, hozraschet, etc.



    Российские заимствования. Процесс заимствования слов с русского начался в царствование Ивана Грозного. Ранние российские заимствования отражают особенности российской реальности: царскую, квасную, водную, телега, шубу, рублев, мужик, степь, тайгу, самовар, тройку и т. Д. В XIX веке слова разных смысловых сфер проникают в английскую лексику: народник , Нигилист, декабрист, интеллигенция, периодическое право, чернозем. После Великой Октябрьской социалистической революции ряд советизмов был заимствован английским: советским, большевистским, комсомольским (как и комсомолом), колхозом и т. Д. Новая эпоха заимствования с русского началась в 90-х годах 20-го века и до сих пор Продолжается: перестройка, ускорение, хозрасчет и т. Д.

    With the beginning of England's colonial expansion in the 16th - 17th centuries many words penetrate into the English vocabulary from the languages of colonial countries.



    С началом колониальной экспансии Англии в XVI-XVII вв. Многие слова проникают в английскую лексику с языков колониальных стран.

    1. From the Indian language came bandana, calico, cashmere, chintz, bungalow, jungle, khaki, nirvana, shampoo. Malayan - bamboo, gong, orang-outang; Chinese - ginseng, silk, nankeen, kaolin, serge; Japanese - geisha, hara-kiri, rickshaw, kimono, jiu-jitsu; Australian - boomerang, kangaroo; Polynesian - tattoo, taboo; African - baobab, chimpanzee, gorilla, guinea; the languages of North-American Indians - hickory, moccasin, opossum, raccoon, skunk, toboggan, tomahawk, etc.






    Из индийского языка пришли бандана, ситце, кашемир, ситц, бунгало, джунгли, хаки, нирвана, шампунь. Малайский - бамбук, гонг, орангутанг; Китайский - женьшень, шелк, нанкин, каолин, серж; Японский - гейша, харакири, рикша, кимоно, джиу-джитсу; Австралийский - бумеранг, кенгуру; Polynesean - татуировка, табу; Африканский - баобаб, шимпанзе, горилла, гвинея; Языки североамериканских индейцев - гикори, мокасины, противоположности, ракун, скунс, тобогган, томагавк и т. Д.

    1. Define and exemplify the following terms: paradigm, lexeme, grammatical category


    Парадигма– набор однородных форм, поставленных друг к другу по семантическим и формальным признакам. Существуют не только морфологические, но и лексические, а так же синтаксические и другие виды парадигм. В речи, естественно, никто парадигмами не говорит. Слова в речи, соединяясь друг с другом, вступают между собой в отношения, основанные на линейном характере языка, который исключает возможность произнесения двух элементов одновременно. Эти элементы выстраиваются один за другим в потоке речи, выступая, таким образом, в линейные или синтагматические отношения друг с другом. Последовательность слов в речи является примером синтагматических отношений на уровне слов. Данный вид отношений определяет значение слова, используемого говорящим.

    Например, значение глагола “to get”:He got a letter.He got tired. He got to London. He got the piano throught he door.

    Следует обратить внимание на правильное употребление терминов «противопоставление - контраст» и «отношения – связи». О противопоставлении говорится в парадигматическом ряду, единицы которого находятся в определенных отношениях.

    Во временных отношениях: he works–he worked,

    в синонимических: work – job – occupation.

    В линейном ряду все единицы связаны синтагматически, контрастируют между собой и находятся в тесной связи, влияя друг на друга.

    Например, слово “drop” употребляясь в сочетаниях с разными существительными, приобретает новое значение «немножко».

    E.g: a drop of water, a drop of love, a drop of attention.

    Парадигматические отношения и синтагматические связи существуют между всеми единицами языка, в том числе и между предложениями.

    A lexeme is a unit of lexical meaning that exists regardless of the number of inflectional endings it may have or the number of words it may contain. It is a basic unit of meaning, and the headwords of a dictionary are all lexemes. Put more technically, a lexeme is an abstract unit of morphological analysis in linguistics, that roughly corresponds to a set of forms taken by a single word. For example, in the terminology language, run, runs, ran and running are forms of the same lexeme, conventionally written as run. A related concept is the lemma (or citation form), which is a particular form of a lexeme that is chosen by convention to represent a canonical form of a lexeme. Lemmas, being a subset of lexemes, are likewise used in dictionaries as the headwords, and other forms of a lexeme are often listed later in the entry if they are not common conjugations of that word. A lexeme belongs to a particular syntactic category, has a certain meaning (semantic value), and in inflecting languages, has a corresponding inflectional paradigm; that is, a lexeme in many languages will have many different forms. For example, the lexeme run has a present third person singular form runs, a present non-third-person singular form run (which also functions as the past participle and non-finite form), a past form ran, and a present participle running. (It does not include runner, runners, runnable, etc.) The use of the forms of a lexeme is governed by rules of grammar; in the case of English verbs such as run, these include subject-verb agreement and compound tense rules, which determine which form of a verb can be used in a given sentence.

    A lexicon consists of lexemes.

    In many formal theories of language, lexemes have subcategorization frames to account for the number and types of complements. They occur within sentences and other syntactic structures.

    The notion of a lexeme is very central to morphology, and thus, many other notions can be defined in terms of it. For example, the difference between inflection and derivation can be stated in terms of lexemes:

    Inflectional rules relate a lexeme to its forms.

    Derivational rules relate a lexeme to another lexeme.

    A grammatical category is a property of items within the grammar of a language; it has a number of possible values (sometimes called grammemes), which are normally mutually exclusive within a given category. Examples of frequently encountered grammatical categories include tense (which may take values such as present, past, etc.), number (with values such as singular, plural, and sometimes dual, trial and paucal) and gender (with values such as masculine, feminine and neuter).

    Although terminology is not always consistent, a distinction should be made between these grammatical categories (tense, number, etc.) and lexical categories, which are closely synonymous with the traditional parts of speech (noun, verb, adjective, etc.), or more generally syntactic categories. Grammatical categories are also referred to as (grammatical) features.

    The name given to a grammatical category (as an uncountable noun) is generally also used (as a countable noun) to denote any of the possible values for that category. For example, the values available in a given language for the category "tense" are called "tenses", the values available for the category "gender" are called "genders", and so on.

    A phonological manifestation of a category value (for example, a word ending that marks plurality on a noun) is sometimes called an exponent.

    1. Define and exemplify the modality of assessment and the modality of irreality.

    In grammar and semantics, modality refers to linguistic devices that indicate the degree to which an observation is possible, probable, likely, certain, permitted, or prohibited. In English, these notions are commonly (though not exclusively) expressed by modal auxiliaries, sometimes combined with not.

    Martin J. Endley suggests that "the simplest way to explain modality is to say that it has to do with the stance the speaker adopts toward some situation expressed in an utterance.

    . . . . Modality reflects the speaker's attitude toward the situation being described" (Linguistic Perspectives on English Grammar, 2010).

    "Modality is concerned with the speaker's assessment of, or attitude towards, the potentiality of a state of affairs. Modality, therefore, relates to different worlds. Assessments of potentiality (possibility), likelihood or necessity of situations and events, as in You must be right, relate to the world of knowledge and reasoning. This type of modality is known as epistemic modality.

    EXAMPLES: It can be chilly here at night. You must be Dr. Livingstone. You might have left your coat at the pub. you must be tired, she can’t be on holiday, it might rain.
    The subcategories of epistemic modality are reality and irreality (factuality – non-factuality), irreality on its part being represented by possibility, which may also be connected with the probability of realization, impossibility (counterfactuality) and necessity.

    ex: A mother may imagine a counterfactual situation as in: I wish the baby was bigger – the status of irreality.

    would have helped you if you had asked me to. (you didn't ask me). 

    wouldn't do that if I were you. (I am not you).

     It would be nice to live by the sea. (I don't live by the sea)

    1. Discuss the category of number in terms of the following oppositions: discrete vs. non-discrete objects, collective vs. singulative meanings, and regular vs. irregular plural forms

    The category of number is proper to count nouns only. Usually words which lack a certain category, have only one form, that of the weak member of the opposition. Non-counts may be singular or plural. So subclasses of non-count nouns constitute a lexico-grammatical opposition “singular only - plural only”: snow, joy, news - contents, tongs, police.

    The general meaning revealed through the grammatical opposition a book - books is number, or quantity, or “oneness - more than-oneness”. The general meaning revealed througli the lexico-grammatical opposition is “discreteness - non-discreteness”. The opposition “discreteness - non-discreteness” is semantically broader than the opposition “oneness - more-than-oneness”. It embraces both countable and uncountable nouns. Singular presents the noun-referent as a single indiscrete entity. Plural presents the referent as a multiplicity of discrete entities (separate objects - houses; objects consisting of separate parts - scissors; various types - wines, etc.).

    Plural nouns are words used to indicate that typically denotes more than one person, animal, thing, idea or instance. When we want to talk about more than one of anything, we will use plural nouns. In most cases, we just add “s” to the end of a noun to make it plural.
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15


  • написать администратору сайта