Главная страница

Актуальные вопросы языкового тестирования. Издательство санктпетербургского университета


Скачать 6.52 Mb.
НазваниеИздательство санктпетербургского университета
Дата10.10.2022
Размер6.52 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаАктуальные вопросы языкового тестирования.pdf
ТипДокументы
#725350
страница16 из 53
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   53
C2)
А
сп
ек
т
Ча
ст
ь
С
одер
ж
ани
е э
кз
ам
ен
а
Пр
одо
лжи
те
льн
ос
ть,
ми
н.
С
оо
тно
ше
­
ни
е, Чтение Чтение трех текстов с пониманием основного содержания Чтение дв ух-т ре х текстов с извлечением подробной информации задания св ер ными / неверными утверждениями, на установление соответствия и с множественным выбор ом)
Пи сьм о
(E
xp res são
Es cri Написание комментария на одну из двух предложенных тем объемом слов Написание одного или двух текстов на общественную, профессиональную или образовательную тематику объемом слов. Экзамены по португальскому языку
Гр амм атика ил ек сика
(C
om pet
ên ci a
Es tr ut ura Дополнение текстов и трансформация предложений Редактирование, переработка, компрессия или расширение текста Аудирование Прослушивание части лекции, выступления или монологического текста нар ади о 20 Прослушивание текстов задания св ер ными / неверными утверждениями, на установление соответствия и с множественным выбор ом)
Го вор ени е
(E
xp res são
Ora Речевое взаимодействием еж ду экзаменатором и экзаменуемыми в форме ознакомительного собеседования на пару Монологическое высказывание спр ед став лени ем различных точек зрения по предварительно предложенной теме 3Ре чев ое взаимодействием еж ду экзаменуемыми поп ла нир ов а- нию совместной деятельности Глава 2. Системы тестирования по иностранным языкам уже становящийся традиционным формат, в рамках которого тестируются основные речевые компетенции слушание, говорение, письмо и чтение. Однако в отличие от испанских экзаменов DELE португальские экзамены не имеют интегративных заданий на высоких уровнях
В2–С2, а их форматы дополнены на тех же самых уровнях отсутствующим в испанских экзаменах пятым разделом, тестирующим грамматические ив меньшей степени, лексические навыки экзаменуемых.
Помимо самой Португалии, португальский язык является официальным языком Бразилии и пяти африканских государств, где он приобрел ярко выраженную национально-региональную специфику. Исторически оформившийся в качестве полноценного национального варианта, португальский язык Бразилии обладает многочисленными особенностями по сравнению с европейским португальским, что при наличии в Бразилии сильной школы лингвистов не могло не мотивировать их к созданию собственного аттестационного экзамена по португальскому языку как иностранному. Первый экзамен на получение бразильского сертификата С (Certificado de Proficiência em
Língua Portuguesa para Estrangeiros) прошел при поддержке Министерства образования Бразилии в 1998 гас г. разработку материалов и проведение экзаменов в самой Бразилии и за рубежом осуществляет Национальный исследовательский институт образования (Instituto
Nacional Do Encino Da Lingua Portuguesa — В настоящее время экзамен С, единственный официально признанный в Бразилии, оценивает компетенции кандидатов по
4 уровням промежуточный (intermediário), средний и выше среднего
(intermediário superior), продвинутый (avançado) и выше продвинутого. Экзамен имеет 2 части письменную, продолжительностью ч, и устную, продолжительностью 20 мини тестирует основные вида речевой деятельности слушание (compreensão oral), чтение (с escrita), говорение (produção oral) и письмо
(produção Тестовые задания письменной части носят интегративный характер. Так, в этой части экзамена присутствуют 2 задания на письмо на основе прослушанного материала и 2 задания на письмо на основе прочитанных текстов. В устной части экзамена речевое взаимодействие экзаменуемого и экзаменатора происходит на основе предварительного ознакомления с личностной информацией, предоставленной кандидатом при записи на экзамен, ив ходе последующей беседы на общезначимые повседневные темы на основе материала-стимула.

227 2.7. Структура и особенности сертификации по итальянскому языку как иностранному
2.7.
СТРУКТУРА И ОСОБЕННОСТИ СЕРТИФИКАЦИИ ПО ИТАЛЬЯНСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
По сравнению с другими языками тестирование по итальянскому языку как иностранному начало разрабатываться относительно недавно, только вначале х годов. Несомненно, это связано стем, что итальянский язык не являлся в те годы одним из самым популярных и востребованных. Однако за последние два десятилетия ситуация изменилась. Хотя итальянский язык по-прежнему не входит в десятку самых изучаемых языков, тем не менее число желающих на нем говорить неуклонно растет с каждым годом. Причина заключается в том, что в последние годы Италия активно развивает свою внешнеэкономическую, культурную и образовательную деятельность, что привлекает в страну значительный поток туристов. Кроме того, секрет такой популярности заключается в необыкновенной мелодичности языка, которая объясняется тем, что почти все слова в этом языке заканчиваются на гласную букву. Сложившаяся ситуация потребовала создания тестов, которые бы подтверждали уровень коммуникативной компетенции по итальянскому языку и при этом соответствовали бы общеевропейским стандартам владения языком.
В результате было разработано несколько языковых сертификатов, среди которых заслуживают особого внимания Сертификат владения итальянским языком как иностранным (Certificato di Italiano come Lingua Straniera — CILS), разработанный Университетом для иностранцев г. Сиены, Сертификат знания итальянского языка (Certificato di conoscenza della Lingua Italiana — CELI), созданный в стенах Университета для иностранцев г. Перуджа, а также сертификат Проект Общества Данте Алигьери по итальянскому языку (Progetto Lingua Italiana
Dante Alighieri — PLIDA), права на который принадлежат Обществу
Данте Алигьери — старейшей организации в Италии в сфере распространения итальянского языка за границей.
Необходимо отметить, что вышеуказанные университеты городов Перуджа и Сиена являются авторитетными вузами Италии, созданными специально для иностранцев и занимающимися не только обучением и исследовательской работой, но и продвижением итальянского языка и культуры за рубежом.
Каждая из рассматриваемых систем тестирования предполагает наличие шестиуровневой шкалы, отображающей основные этапы освоения иностранного языка (от A1 до С. Для получения любо
Глава 2. Системы тестирования по иностранным языкам го сертификата необходимо сдать экзамен, состоящий из 4 (PLIDA,
CELI A1–B1) или 5 частей (CILS, CELI B2–C2): аудирования, чтения, грамматики и структуры языка, письма, разговорной речи — различной сложности и продолжительности в зависимости от уровня.
Помимо модулей, ориентированных на взрослую иностранную аудиторию, итальянская система тестирования предусматривает специальные модули для детей и подростков. Так, существует CILS
Bambini A1–A2 для детей от 8 до 11 лет, CILS adolescenti A1–B1 для подростков 12–15 и 14–18 лет. Университет Перуджи разработал CELI adolescenti A2–B2 для подростков от 13 до 17 лет. Общество Данте
Алигьери предлагает подросткам модули PLIDA Junior Было также создано множество специальных сертификатов, ориентированных на различные категории граждан, как с социальной, таки с профессиональной точки зрения. Например, CELI immigrati
A1–B2 разработан специально для эмигрантов, не имеющих высшего образования, с целью создать определенный стимул для продолжения образовательного процесса. Тестовые задания подбираются с учетом анализа лингвистических потребностей данной категории граждан.
Сертификат CELI 5 DOC создан для иностранцев с высшим педагогическим образованием, желающих преподавать предметы, по которым они специализированы, в итальянских школах в Италии и за рубежом. Целью тестирования становится не только проверка уровня владения грамматическими и лексическими формами языка, но и способности воспринимать и воспроизводить речь в соответствии с принятыми в определенной среде риторическими нормами. Похожий сертификат разработал Сиенский университет — CILS DIT (didattica in Желающие определить уровень своей языковой подготовки в торгово-финансовой сфере деятельности имеют возможность сдавать экзамены на получение таких специфических сертификатов, как
CIC B1–C1 (Certificato di conoscenza dell’italiano Commerciale, Университет Перуджи) и PLIDA Commerciale (B1, B2, C1). Несмотря на то, что предлагаемые здесь материалы в основном связаны с торгово-финан- совой сферой деятельности, от кандидата не требуется знание лексики узких технических областей.
Среди существующих итальянских систем тестирования сертификат является наиболее признанными востребованным. Причина тому — психологические факторы CILS первым появился на арене итальянского сертифицирования, в относительно короткое вре-

229 2.7. Структура и особенности сертификации по итальянскому языку как иностранному мя открыл более 600 филиалов в Италии и во всем мире и получил больше премий, чем CELI или PLIDA. В связи с этим представляется актуальным более детально рассмотреть его структуру и особенности.
Прежде всего стоить отметить, что сертификат CILS предполагает наличие 4 модулей, разграничение на которые существует только для первых двух уровней A1 и A2, соответствующих базовым знаниям языка. Первый модуль Adulti (взрослые) адресован всем взрослым гражданам, не живущим на территории Италии. Второй — Per l’integrazione in Italia — разработан специально для взрослых граждан, живущих и работающих в Италии, иными словами — для иммигрантов. Третий модуль, Bambini, создан для детей 8–11 лет, имеющих необходимость общаться на итальянском языке в школе в Италии или за рубежом. Четвертый модуль, Adolescenti, — для подростков в Италии и за рубежом в возрасте 12–15 лети лет.
Необходимость создания различных модулей в зависимости от типа кандидата обусловлена тем, что освоение языка тесно связано с такими внутренними и внешними факторами, как возраст, окружение и мотивация. Имея одинаковую структуру, они отличаются по своим коммуникативным ситуациям, типам текстов и содержанию.
Как уже было сказано выше, экзамен CILS состоит из 5 частей аудирования, чтения, анализа коммуникативных структур (analisi delle strutture di comunicazione), письма и разговорной речи. При этом для второго и третьего модулей (те. для эмигрантов и детей) предполагается сдача экзамена только по 4 частям (все, кроме грамматической части).
Рассмотрим подробнее каждую из частей экзамена на примере
CILS UNO, соответствующего уровню B1. Для анализа был выбран первый пороговый уровень, который подтверждает способность человека понимать основные идеи четких сообщений, общаться в большинстве повседневных ситуаций, излагать и обосновывать собственные мнения. Начиная с этого уровня, структура экзамена, количество заданий и типы упражнений будут идентичны для последующих трех уровней.
Первая часть экзамена — аудирование — длится в целом 30 мин, за которые предлагается выполнить 3 задания. Все тексты звучат два раза в среднем темпе. Общая длина текстов во всех трех заданиях от
600 до 800 слов.
Первое задание для всех четырех уровней — диктант (от 60–
80 слов, который произносится в очень медленном темпе и со всеми
Глава 2. Системы тестирования по иностранным языкам знаками пунктуации (на более высоких уровнях темп незначительно увеличивается. После написания диктанта дается 2 мин. для проверки написанного. При этом сам текст диктанта звучит помимо этого еще 2 раза — вначале для ознакомления в темпе, соответствующем темпу среднего носителя языка, ив конце в более размеренном темпе для очередной проверки. Таким образом, тестируемый имеет возможность проверить свой текст 2 раза.
Задание такого рода для уровня B1 (а тем более для последующих уровней) представляется необоснованными нецелесообразным, так как на этом этапе владения языком кандидаты уже обладают уверенными орфографическими навыками.
Во втором задании предлагается диалог, отражающий язык повседневного общения или СМИ, прослушав который, требуется дополнить фраз, выбрав один из 4 вариантов ответа.
Диалог, длина которого составляет 350–370 слов, звучит примерно мин. в очень размеренном темпе (иными словами, это неестественный для носителя языка темп. После первого прослушивания дается 1 мин. для того, чтобы ознакомиться с предложениями. Затем текст звучит второй раз, после чего за 2 мин. нужно выполнить за- дание.
Из опыта сдачи русскоговорящими студентами этой части экзамена можно сказать, что это задание по аудированию представляется неоправданно длинным. Диалог, звучащий 4 мин, пусть ив замедленном темпе, все равно заставляет слушающего терять внимание и концентрацию уже на второй, третьей минуте. Возможно, было бы правильнее дать время кандидату ознакомиться с заданием еще до первого прослушивания. Тогда первое аудирование приобрело бы более целенаправленный характер.
Третье задание представлено монологами отрывок из радиопередачи, аудиогид, инструкция и пр. После прослушивания необходимо выполнить упражнение на выделение информации, соответствующей содержанию прозвучавшего текста. Предлагаются 14–15 предложений, из которых половина будет являться верной.
Текст звучит приблизительно 3 мин. в замедленном темпе (длина
300–350 слов. Текст звучит 2 раза. Время на ознакомление с заданием и на его выполнение распределено также, как ив предыдущем диалоге. При этом уровень сложности как текста, таки задания значительно отличается

231 2.7. Структура и особенности сертификации по итальянскому языку как иностранному
Трудность в понимании тестов в этой части аудирования зачастую связана, как ни странно, с медленным темпом их воспроизведения. Многие тестируемые отмечают, что медленный темп лишает речь изначальной эмоциональности и нивелирует разницу между интонационными конструкциями, что приводит к быстрой потере внимания и не дает возможности выделить значимые, акцентные в смысловом отношении единицы.
Несмотря на замечания, можно выделить ряд очевидных положительных моментов в этой части экзамена. Как пишут авторы руководства по тестированию CILS, с которым можно ознакомиться, в частности, на сайте Сиенского университета, составители этого теста уделяют в части по аудированию особое внимание инструкциям по выполнению заданий, которые сформулированы четко и про- зрачно.
Отдельно подчеркнем, что одним из факторов, определяющим успех выполнения этой части экзамена, является достаточное количество времени, за которое необходимо выполнить то или иное задание. В конце экзамена дается еще 3 мин. для того, чтобы перенести ответы по второму и третьему заданию в ответный лист.
Второй частью экзамена является чтение (длительность этой части — 50 мин. Вовремя тестирования навыков чтения на уровне
B1 предлагается выполнить 3 задания.
В первом задании представлен текст, состоящий из 4–5 больших абзацев (длина текстов от 600 до 1000 слов. В основном это журнальная статья на популярную тему или статья, освещающая какое-нибудь актуальное событие. После текста необходимо закончить 7 фраз, выбрав один из 4 вариантов ответов. Следует отметить, что задание это нацелено в основном на проверку понимания лексического и грамматического уровня текста.
Во втором задании тестируемый сталкивается сне менее длинным текстом (по сравнению с тестами более ранних лет тесты почтению последних лет значительно увеличиваются в объеме, достигая слов на каждый текст. Предлагается прочитать статью информационного характера (объявление, новость. Далее в после- текстовом задании необходимо выбрать из 15 предложений те, которые соответствуют содержанию прочитанного текста. При этом
57
Università per Stranieri di Siena: сайт. URL: http://www.unistrasi.it/ (дата обращения 20.11.2016).
Глава 2. Системы тестирования по иностранным языкам совершенно очевидно, что, помимо проверки понимания на поверхностном уровне, проверяется также и понимание текста на семантическом уровне. Сообщения, содержащиеся в этих текстах, часто связаны с пресуппозицией и фоновыми знаниями тестируемого. Опыт выполнения этого задания показал, что информация, содержащаяся в предложениях данной части теста, сформулирована некорректно. Это влечет за собой неоднозначность ее понимания.
В третьем задании кандидат должен восстановить правильную последовательность текста, разбитого на 11 фрагментов. Основной жанр текста — рассказ от го лица, повествующий о каком-либо приключении, путешествии, смешном или неприятном случае.
С содержательной точки зрения текстовый материал для чтения для уровня B1 по своей тематике, связности и когерентности отвечает критериям отбора текстов для тестовых заданий почтению. На наш взгляд, все тексты, предлагаемые в этой части экзамена, достаточно интересные. Этот факт, безусловно, является хорошей внутренней мотивацией тестируемого для получения лучшего результата.
Очевидным минусом текстов данного раздела с формально- структурной стороны является их необоснованная длина (почти все имеют длину в среднем от 800 до 1000 слов. При этом многие из них изобилуют стилистически перегруженными конструкциями, что часто приводит к затруднению понимания содержательной формы текста. Создается ощущение, что некоторые тексты не соответствуют уровню B1, а предназначены для более продвинутых уровней.
Третий блок экзамена CILS называется анализ структур коммуникации (analisi delle strutture di Продолжительность теста — 60 мин, за которые тестируемому предлагается проанализировать, синтезировать, трансформировать лингвистические структуры на лексическом и морфосинтаксическом уровнях. В целом необходимо выполнить 4 задания.
В первом задании дается текст, в котором нужно заполнить
24 пробела, вставив правильную форму артикля. Иногда артикль нужно соединить с уже данным в тексте предлогом. При этом в задании не сказано поставить артикль именно там, где это необходимо, что значительно усложнило бы упражнение. От кандидата требуется лишь выбрать правильный артикль и при необходимости грамотно его соединить с предлогом.
Артикли в итальянском языке — очень важная тема. Особую сложность она представляет в основном для начинающих изучать

233 2.7. Структура и особенности сертификации по итальянскому языку как иностранному язык на уровнях A1 и A2. Достигая уровня B1, изучающие итальянский язык, как правило, твердо владеют навыками выбора правильного артикля, однако они не всегда могут адекватно определить необходимость постановки или отсутствия того или иного артикля, поскольку эта тема очень многогранна. Учитывая это, было бы нелишним усложнить это упражнение, предоставив тестируемому возможность самому оценивать необходимость употребления артикля.
Что касается итальянских предлогов, то они не всегда вписываются в какие-то схемы или правила и тем самым становятся камнем преткновения для многих иностранцев. Во многих случаях необходимость употребления того или иного предлога зависит от конкретного слова, и предлог следует просто запоминать. Встает вопрос о том, почему же авторы этого упражнения не проверяют навыки употребления предлогов, а ставят их в качестве уже заданной единицы, заведомо упрощая задание.
Во втором задании этой части предлагается текст (часто это рассказ, воспоминание или письмо от го лица о каком-либо событии в прошлом, в котором необходимо поставить глаголы, данные в скобках, в нужное время. При выполнении этого упражнения в тестах разных лет тестируемые часто сталкиваются с неоднозначностью при выборе того или иного времени глагола. Например Calabria e’ un posto meraviglioso che vi consiglio di visitare. Adesso purtroppo (ricominciare) ___________ il mio lavoro, la vita di tutti i gior- ni
58
Калабрия — это чудесное место, которое я советую вам посетить. Сейчас, к сожалению, (вновь начинать) __________ мою работу, повседневную жизнь).
Из контекста, предшествующего этим двум предложениям, мы узнаем о том, что героиня письма побывала в Калабрии, которую она и советует посетить, и что теперь она) опять должна выйти на работу (в случае, если она еще не вышла) или уже вышла на работу (вчера приехала и сегодня утром вышла B1. URL: http://www.twirpx.com/file/1819230/ (дата обращения Глава 2. Системы тестирования по иностранным языкам) или работа началась — e’ ricominciato il mio lavoro (использование вспомогательного глагола essere придает глаголу
ricominciare непереходное значение и означает, что действие происходит независимо от нас).
Таким образом, учитывая предложенный контекст, становится очевидным, что глагол в скобках можно поставить в разные формы, и все они будут грамматически верными. При этом составители теста в ответах предлагают только один возможный вариант «ho руководствуясь не только грамматическими, но и стилистическими критериями выбора правильной формы.
Возможно, это не совсем корректно, ведь на уровне B1 основным критерием выбора правильного варианта является именно грамматическое соответствие контексту (стилистическое соответствие при этом не учитывается. В таком случаев текстах этого уровня следовало бы предложить в ответах несколько возможных вариантов.
В третьем задании необходимо дополнить текст, выбрав одну из 4 предложенных лексических единиц. Предлагаются небольшие по объему и достаточно интересные заметки или статьи из газет и жур- налов.
Последнее, четвертое задание теста определяет степень сфор- мированности коммуникативно-речевых умений. В нем требуется из 4 вариантов выбрать тот, который наиболее точно объясняет заданную коммуникативную ситуацию (всего предложено 10 ситуаций. Например scusi, signore, provvedo subito a portarle gli spaghetti. Mi dispi-

1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   53


написать администратору сайта