Актуальные вопросы языкового тестирования. Издательство санктпетербургского университета
Скачать 6.52 Mb.
|
Уровень Аспект < 3 (< B1) 3 (B2) 4 (B2) Русско язычные Осталь ные Русско язычные Осталь ные Русско язычные Осталь ные Чтение 2,7 12,4 64,4 65,2 32,8 Аудирование 18,0 76,9 66,4 17,7 Письмо 37,9 66,8 49,7 16,8 Говорение 34,6 62,4 47,7 18,6 Кандидаты из группы остальные сдавали экзамен значительно хуже русскоязычных, но для них самым трудным было Письмо. Русскоязычные в целом умеют лучше писать, чем говорить. Способность говорить и понимать связана с более высоким уровнем образования по сравнению с другими участниками экзамена. Группа остальные включает в себя таких тестируемых, которые или вообще не учились в школе, или имеют только начальное образование. Как показывает табл. 20, примерно 20 % из русскоязычных тестируемых еще не достигли комбинаций, подтверждающих уровень владения финским языком, необходимого для получения гражданства. Важно отметить, что в комбинациях рассчитываются все результаты, а поэтому имеется много участников, которые достигли всех этих комбинаций. Так, например, если кандидат получил по всем субтестам экзамена оценку 3, он включен вовсе эти комбинации. Таблица Результаты в свете языковых требований для гражданства, % Аспекты Русскоязычные Остальные Говорение и письмо Аудирование и письмо Чтение и говорение 59 Глава 2. Системы тестирования по иностранным языкам Рассмотрим подробнее характеристику тех русскоязычных кандидатов, которые сдали экзамен. В обеих группах больше женщин, чем мужчин. 83 % русскоязычных женщин и 70 % русскоязычных мужчин получили на экзамене необходимую комбинацию. В группе остальные иные данные 73 и 61 %, соответственно. Можно предположить, что между образованием сдающих и их результатами на экзамене имеется связь. Сточки зрения уровня образования результаты экзамена не удивляют. Тестируемые, имеющие высшее образование, справились с экзаменом хорошо. 93 % удалось достичь требуемого уровня владения языком. Надо отметить, что результаты были хорошие, несмотря на то, какое образование имели сдающие. Даже 80 % окончивших только среднюю школу справились с экзаменом. Результаты в группе остальные отстают от результатов, полученных русскоязычными тестируемыми 81 % имеющих высшее образование получили одну из необходимых комбинаций. Слабее справились те, которые окончили только среднюю школу / неполную среднюю школу 51 % не удалось подняться до требуемого уровня владения языком. В группе остальные наличие работы или учеба явились факторами, способствовавшими успеху на экзамене. Для русскоязычных участников они небыли значимыми, поскольку в процентном отношении не была отмечена разница в том, был ли участник безработным или нет, студентом или учащимся курсов трудоустройства. Более значительным для русскоязычных является высокий уровень образования, которого у других участников часто не было. Продолжительность изучения финского языка также оказывала влияние при сдаче экзамена. Самых лучших результатов среди русскоязычных участников добились те, кто изучал финский язык (на курсах или самостоятельно) 7–9 лет. Такой же результат получен и для группы остальные. Тем не менее следует отметить, что даже изучение финского языка более года позволило многим справиться с тестом. Так, 90 % сдающих удалось достичь по крайней мере уровняв комбинациях баллов, необходимых для получения гражданства. При этом необходимо учитывать, что кандидаты постоянно живут в финоязыч- ном окружении (пользуются финским языком в семье, с друзьями или на работе, поэтому повседневный язык усваивается часто быстрее, чем другие иностранные языки 257 2.10. Тесты по новогреческому языку Выводы Итак, русскоязычные тестируемые справляются с тестом среднего уровня по финскому языку лучше, чем представители других национальностей. Как группа русскоязычные являются также довольного- могенной группой, поскольку их переменные (возраст, образование) являются часто примерно одинаковыми, тогда как в группе остальные эти переменные очень сильно различаются. Навыки устной и письменной речи русскоязычных участников несколько ниже, чем навыки понимания, нов целом их уровень владения языком достаточно высокий. Анкеты, заполненные участниками, показывают, что русскоязычные также всегда специально изучали финский язык, прежде чем сдавать экзамен. Такая подготовка позволяет им обычно сдавать экзамен с первого раза. В группе остальные примерно 10 % сдавали экзамен не первый раз, обычно 2–4 раза. На успешную сдачу экзамена влияют разные факторы, но для русскоязычных наибольшее значение имеет уровень образования. Благодаря высшему образованию, полученному на родине, они уже имеют опыт изучения иностранных языков и сдачи экзаменов. Кроме того, в культурном отношении они ближе к финскому обществу, чем, например, прибывшие из Африки и Азии. Хотя экзамен не тестирует знание финской культуры, язык все же связан с ней и ее знание облегчает понимание языка и владение им. Хорошее знание языка всегда предполагает знание общества и культуры страны изучаемого языка. Очевидно также, что трудовая занятость также способствует лучшему изучению языка, так как участие в жизни общества предполагает хорошее знание языка. Чем выше владение языком, тем быстрее и проще происходит интеграция в новое общество. Мотивация и необходимость использовать язык являются важнейшими факторами в изучении нового языка. 2.10. ТЕСТЫ ПО НОВОГРЕЧЕСКОМУ ЯЗЫКУ Изучение греческого языка как иностранного началось после Второй мировой войны в 1950 г. на базе Афинского университета как часть программы изучения языков в университетском клубе. Языковой курс был разработан для иностранных студентов, желающих об Глава 2. Системы тестирования по иностранным языкам учаться в Афинском университете. Позднее школа по изучению греческого языка как иностранного стала принимать студентов, просто интересующихся греческом языком и культурой. При этом эти студенты зачастую не имели цель поступить и учиться в Афинском университете. После того как школа обрела независимость от университетского клуба, она стала развиваться и набирать больше студентов, привлекать больше преподавателей. Таким образом, в 1991 г. была сформирована Программа по греческому языку как иностранному на базе нескольких отделений университета, но руководящая научная роль при этом отводилась сектору лингвистики филологического отделения философского факультета. В греческой системе образования не существует привычного для нас в России филологического факультета, а существует философский факультет, в структуру которого входят различные филологии, а также педагогика и частично философия. В 1994 г. была создана последипломная программа по преподаванию греческого языка как иностранного на базе нескольких отделений университета. В последующие годы постоянно возрастающий интерес к изучению греческого языка привел к образованию независимых курсов греческого языка на базе философского факультета Афинского университета с причислением их к последипломной программе по преподаванию греческого языка как иностранного. Курсы греческого языка на базе Афинского университета являются членами ALTE и выдают сертификаты знания греческого языка абитуриентам, желающим поступить в греческие вузы. В Греции сложилась достаточно любопытная ситуация с преподаванием и выдачей сертификатов владения греческим языком. Несмотря на столичный статус Афин, Салоники, второй по величине город в Греции, часто называемый второй столицей, приобрел статус центра изучения греческого языка на государственном уровне в силу исторических, социально-экономических и культурно-этнических причин, речь о которых будет идти ниже. Центр греческого языка в Салониках был основан в 1994 г, является юридическим лицом частного права, и надзор за ним осуществляется напрямую из министерства образования. Центр также сотрудничает с уполномоченными структурами министерства культуры и министерства иностранных дел. Среди целей и задач Центра — усиление и продвижение греческого языка как в самой Греции, таки за ее 259 2.10. Тесты по новогреческому языку пределами, организация преподавания греческого языка иностранцами иммигрантам греческого происхождения, поддержка преподавателей греческого языка в Греции и заграницей, создание любых учебных и иных материалов, которые способствовали бы продвижению и распространению греческого языка. В Центр греческого языка входят четыре научных отдела отделение лексикографии отделение лингвистики отделение поддержки и продвижения греческого языка отделение языка и литературы. Сотрудники отделов взяли на себя выполнение многообразных программ в рамках языкового образования различных групп студен- тов. В Греции последнее десятилетие наблюдается значительный рост количества обучающихся греческому языку как иностранному или как второму языку вследствие многоязыкового, многокультурного и полиэтничного состава современного греческого общества. Истоки этого явления в современном греческом обществе кроются в распаде в 1991 г. СССР, когда десятки тысяч жителей, населявших различные республики и регионы Черного моря (Грузию, Украину, Краснодарский край и т. д, осознав свою этническую принадлежность к эллинам, начали уезжать в Грецию. Поэтому совершенно естественно, что греческому государству необходимо было ассимилировать в свою социокультурную среду многочисленных иммигрантов. Одним из самых эффективных способов ассимиляции, вкупе с другими, является изучение языка. Абсолютно неслучайно, что центром по преподаванию греческого языка стали именно Салоники, в которых иммигрантам было гораздо легче поселиться и закрепиться, чем в столице, в Афинах. Греческий язык преподается по всей Греции как второй язык в начальной и средней школах, где учатся дети иностранцев и иммигрантов. Заграницей программы по изучению греческого языка организуются под эгидой университетов, греческих общин, языковых центров со значительным количеством студентов. Многие из обучающихся по этим программам являются этническими греками, которые пытаются приобщиться к греческой культуре, в том числе и при помощи изучения греческого языка. Для этой категории изучающих греческий язык отсутствие сертификата владения греческим языком много лет было Глава 2. Системы тестирования по иностранным языкам серьезной проблемой для дальнейшего карьерного роста, в том числе ив самой Греции. Президентским распоряжением от 15 октября 1998 г. министерство образования Греческой Республики установило в ноябре 1998 г. Государственный сертификат языковых знаний (Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας), определив его вид, условия участия кандидатов, шкалу оценки, а также процесс создания центров по приему экзаменов. Чуть ранее, в мае 1998 г. Центр греческого языка в Салониках по решению министерства стал официальным центром выдачи сертификатов, удостоверяющих уровень знаний греческого языка, а в апреле 1999 г. был наделен эксклюзивными полномочиями по принятию решений, связанных с проведением экзаменов. В результате большой работы, проделанной греческими учеными, кг. были подготовлены тестовые материалы по всем уровням языковой компетенции, соответствующим по шкале Совета Европы от А до С2. Табл. 21 дает хорошее представление о том, насколько необходимо было создание как самих экзаменов на знание греческого языка (количество кандидатов увеличилось враз залет, что для греческого языка является рекордным, таки центров по проведению экзаменов. Таблица Рост числа сдающих экзамены по новогреческому языку Год Число центров по приему экзаменов Число кандидатов 13 594 2000 24 1004 2001 31 1326 2002 46 1940 2003 53 2081 2004 63 2263 2005 74 2535 2006 77 Право на участие в данном экзамене имеют все заинтересованные кандидаты как греческого, таки иного происхождения, достигшие на момент сдачи теста летнего возраста. Кандидаты экзаменуются по 261 2.10. Тесты по новогреческому языку уровням языковой компетенции и оцениваются по 4 навыкам понимание письменного текста, понимание устного текста (аудирование, порождение письменного текста (сочинение, порождение устного текста (интервью. Для выдачи сертификата кандидат должен показать свои успехи по всем 4 параметрам. Общая оценка соответствует трехбалльной нечисловой шкале хорошо, очень хорошо и «отлично». Представляется чрезвычайно любопытным тот факт, что в качестве ситуаций для диалогов на уровнях Аи В испытуемым предлагается поскандалить, доказывая свою правоту при возникновении конфликтных ситуаций как дома, таки, например, в магазине. Умение правильно поскандалить в греческом культурном контексте оказывается чрезвычайно актуальными существенным. Так, на уровне А студентам предлагается сыграть роль брата сестры, который(ая) обнаружила, что в холодильнике закончились продукты, а идти за покупками в субботу никому не хочется. Экзаменуемым нужно позлиться и поругаться, потом, впрочем, кто-то из них должен успокаивать другого ψώνια του Σαββάτου. Покупки в субботу ρόλος. Είναι Σάββατο και είδατε ότι στο σπίτι δεν υπάρχει τίποτε για φαγητό. Λέτε στον αδελφό/στην αδελφή σας να πάει να ψωνίσει, εκείνος/ εκείνη όμως δε θέλει να πάει. Θυμώνετε και του/της μιλάτε Роль первая. Сейчас суббота, ивы видите, что есть нечего. Выговорите сестре / брату, чтобы он / она шел / шла за покупками, он / она при этом не хочет идти. Вы злитесь и плохо с ним / с ней разговариваете ρόλος. Ο αδελφός / Η αδελφή σας είδε ότι στο σπίτι δεν υπάρχει τίποτε για φαγητό. Σας λέει να πάτε να ψωνίσετε, αλλά εσείς βαριέστε και βρίσκετε διάφορες δικαιολογίες. Όταν θυμώνει μαζί σας, προσπαθείτε να τον / την Роль вторая Брат / Сестра видит, что дома нечего есть. Он / она просит вас пойти за покупками, вам лень ивы находите кучу причин, чтобы этого не делать. Когда он / она на вас злится, вы пытаетесь его / её успокоить. На уровне В ситуация ещё более скандальная, учитывая, что один из испытуемых играет роль продавца, который считает, что покупатель хочет украсть из музыкального магазина диска другой играет роль покупателя, зашедшего в магазин и просто разглядывающего диски. В тексте задания четко написано, что покупатель должен разозлиться и начать плохо разговаривать с продавцом Глава 2. Системы тестирования по иностранным языкам αναποφάσιστος πελάτης. Μια αναποφάσιστη πελάτισσα 1ος ρόλος. Δουλεύετε σ’ ένα κατάστημα δίσκων. Εδώ και αρκετή ώρα έχει μπει ένας πελάτης/μία πελάτισσα που γυρίζει στο κατάστημα και δεν αγοράζει τίποτα. Νομίζετε ότι θέλει να πάρει κάποιο δίσκο χωρίς να πληρώσει και να φύγει. Πηγαίνετε κοντά του/της και τον/την ρωτάτε τι θέλει. Είστε ευγενικός/ή, προσέχετε να μην τον/την προσβάλετε αλλά δεν το Роль первая. Выработаете в магазине дисков. Уже много времени назад в магазин зашел покупатель / покупательница, ходит по магазину и ничего не покупает. Выдумаете, что он / она хочет взять какой-нибудь диски, не заплатив, уйти. Вы подходите к нему / ней испрашиваете, что он / она хочет. Вы вежливы, пытаетесь говорить так, чтобы не оскорбить, ноу вас не получается ρόλος. Μπήκατε σ’ ένα κατάστημα δίσκων και εδώ και πολλή ώρα βλέπετε τους δίσκους και δεν αποφασίζετε να αγοράσετε κάποιον. Σας πλησιάζει ένας πωλητής/μια πωλήτρια και σας ρωτάει τι ψάχνετε. Εσείς καταλαβαίνετε ότι ο πωλητής/η πωλήτρια νομίζει πως θέλετε να πάρετε κάτι και να φύγετε χωρίς να πληρώσετε. Θυμώνετε και του/της μιλάτε Роль вторая Вы зашли в магазин дисков и уже много времени ходите по магазину и не можете решить, какой же диск купить. К вам подходит продавец / продавщица испрашивает вас, что выищете. Вы понимаете, что продавец / продавщица думает, что вы хотите взять какой-нибудь диски, не заплатив, уйти. Вы раздражаетесь и плохо с ним / ней разговариваете. Авторы подобных заданий к тестам убеждены, что помимо самого языка испытуемые должны пытаться принять и понять греческий образ мысли и образ выражения эмоций, что часто является необходимым для повседневного бытового общения. В настоящее время в Греции существуют четыре основных экзамена экзамен на общее владение греческим языком (Πιστοποίηση της επάρκειας της ελληνικής γλώσσας), о котором мы говорили чуть выше и который является наиболее востребованным на данный момент экзамен на знание греческого языка для профессиональных целей (Εξετάσεις ελληνομάθειας για ειδικούς επαγγελματικούς σκοπούς), разработанный пока только для уровня А экзамен на подтверждение базовых знаний греческого языка (уровень А) для эмигрантов и иностранцев (Εξετάσεις 263 2.11. Экзамены Нидерландского языкового союза Βασικής Γνώσης Ελληνικής Γλώσσας (Επίπεδο Α2) για Μετανάστες και Αλλοδαπούς); • экзамен на знание греческого языка для безработных репатриантов, беженцев и иммигрантов (Πιστοποιητικό ελληνομάθειας για υποψηφίους Κέντρων Επαγγελματικής Κατάρτισης (ΚΕΚ)), который проводится в рамках программы Изучение греческого языка в сертифицированных центрах занятости для безработных репатриантов, беженцев и иммигрантов, а также тех безработных, для которых недостаточные знания греческого языка препятствуют их ассимиляции в греческом обществе. Экзамен доступен на данный момент только для уровня В и предназначен для кандидатов, сдающих его в Центрах профессиональной подготовки. Последний, специфический, экзамен создавался с учетом сложившейся в Греции социальной ситуации, о чем мы уже упоминали выше. Таким образом, несмотря на стремление тесторов унифицировать языковые тесты для любых языков, культурная и национальная специфика пробивается сквозь сухие и жесткие рамки экзаменов и тестов и делает их более живыми и реальными. 2.11. ЭКЗАМЕНЫ НИДЕРЛАНДСКОГО ЯЗЫКОВОГО СОЮЗА Рассмотрим типологию заданий и критериев их оценивания, разработанную Нидерландским языковым союзом, на примере экзаменов на Сертификат владения языком в социальных целях (Profiel Maatschappelijke Taalvaardigheid — РМТ) и Сертификат владения языком в профессиональных целях (Profiel Professionele Taalverdigheid — Экзамен РМТ разработан Нидерландским языковым союзом и соответствует уровню В (согласно Общеевропейской шкале уровней. Он ориентированна тех, кто интересуется нидерландским языком и культурой и собирается прожить длительное время в Нидерландах или Бельгии 71 Certivicaat Nederlands als vreemde taal. URL: http://doenned.org/index. php?option=com_content&view=article&id=141&Itemid=264&lang=nl (дата обращения 3.07.2017). Глава 2. Системы тестирования по иностранным языкам Субтест Говорение («Spreken») состоит из двух заданий тестового задания, призванного проверить умения монологической речи, и тестового задания, контролирующего умение диалогической речи. Первое из них (Taak 1) основывается на серии картинок, которые используются в качестве визуальной опоры для построения собственного монологического высказывания. То есть задается определенная ситуация, например hebt от half elf s ochtends een afsprak met Bert. Onderweg naar Bert loopt er van alles mis. (у вас запланирована встреча с Берт на 11 часов утра. Но по дороге к Берт все складывается не так). Далее следует серия из 6 картинок, наглядно иллюстрирующая причину опоздания героя. Время выполнения задания — 5 мин. Второе задание (Taak 2) представляет собой беседу, входе которой кандидат участвует в речевом взаимодействии с экзаменатором и должен предоставить убедительную аргументацию своего ответа. Второе задание, проверяющее умения диалогической речи, также основывается на серии картинок, которые образуют единое целое с ситуацией. Инициатором разговора выступает кандидата экзамена- тор-собеседник поддерживает этот разговор. Критерии оценивания для обоих заданий представлены в табл. Таблица Критерии оценивания экзамена Нидерландского языкового союза РМТ |