Главная страница

Актуальные вопросы языкового тестирования. Издательство санктпетербургского университета


Скачать 6.52 Mb.
НазваниеИздательство санктпетербургского университета
Дата10.10.2022
Размер6.52 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаАктуальные вопросы языкового тестирования.pdf
ТипДокументы
#725350
страница39 из 53
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   53
Часть экзамена
Количество
вопросов
Темы вопросов Планирование и подготовка урока для детей (Planning and preparing YL Планирование урока — компоненты
/ тезисы.
Использование иностранного языка учителем.
Отбор учебного материала и дополнительных пособий.
Дополнительные источники — отбор, адаптация и дополнение Обучение детей
(Teaching Формирование навыков восприятия и использования иностранного языка у детей.
Использование практических заданий для закрепления изученного.
Ведение урока в детской аудитории Оценивание знаний детей на уроке
(Assessing YL learning through classroom- based Различные типы оценки знаний по языку вовремя урока.
Цели.
Применение
Для сдачи данного модуля не требуется прохождения специального курса подготовки. Как и все другие модули, он может быть сдан независимо от других модулей. Условия регистрации на экзамен и параметры оценивания такие же, как ив других модулях TKT.
5.3.5. МЕЖДУНАРОДНЫЙ СЕРТИФИКАТ CELTA И ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА РОССИЙСКИХ СТУДЕНТОВ
Преподавание иностранного языка, в частности английского, работа не только интересная и творческая, но иногда и высокооплачиваемая, дающая возможность жить и работать заграницей, что в современных условиях политического и экономического кризиса особенно актуально. Поданным фонда Открытая экономика Россия занимаете место в мире (после Великобритании и Германии) по числу лиц с высшим образованием, уехавших работать заграницу. Не углу 36
Зимина Т. Утечка мозгов или циркуляция талантов 2008. 19 нояб. // Наука и жизнь портал. URL: http://www.nkj.ru/news/14700/ (дата обращения
20.10.2016).
Глава 5. Определение уровня сформированности методической компетентности…
бляясь в причины и последствия данного явления, задумаемся о необходимом условии, обеспечивающем достойную жизнь достойному преподавателю, а именно — о дипломе или сертификате, который подтверждает квалификацию преподавателя и признается любым образовательным учреждением мира.
Обычно, когда говорят о квалификации преподавателей английского языка, используют термины TEFL (Teaching English as a Foreign
Language) или TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages). Первая сертификационная ступень в этой области — С (Certificate in English Language Teaching to Adults) — соответствует пятому уровню в Английской системе квалификаций согласно аккредитации офиса) и выдается Кембриджским синдикатом.
Сертификат Св принципе, могут получить все желающие старше 20 лет, образовательный уровень которых достаточен для обучения в соответствующем высшем учебном заведении, а уровень владения английским языком соответствует уровню носителя языка. В идеале же С предназначена для молодежи, желающей преподавать английский по всему миру. Сегодня насчитывается 286 центров
CELTA в 54 странах мира. Сертификационную комиссию каждого из них возглавляет представитель Кембриджского синдиката.
Поскольку как такового сертифицирующего экзамена не существует, чтобы получить сертификат, необходимо пройти курс обучения (интенсивный, от 4 до 5 недель, или вечерний, от нескольких месяцев до года, вовремя которого соискатели знакомятся с новейшими принципами эффективной педагогической работы осваивают практические навыки обучения взрослых демонстрируют усвоенные знания и навыки в условиях реального учебного процесса.
В течение курса соискатели оцениваются по пятибалльной шкале последующим двум пунктам) практика преподавания (как минимум 6 академических часов работы сне менее чем двумя различными уровнями) оценивается по таким параметрам, как среда обучения, языковой анализ, коммуникативные навыки, планирование урока, педагогические навыки, профессионализм) письменные работы на такие темы, как обучение взрослых,

513 5.3. Международные инструменты оценивания методической компетенции английская языковая система, коммуникативные навыки, анализ аудиторной работы.
Сертификат выдается только тем, кто получил положительную оценку по обоим пунктам. Различают 3 уровня сертификатов) Pass — получают кандидаты, педагогические навыки и академический потенциал которых соответствует предъявляемым требованиям) Pass B — получают кандидаты, продемонстрировавшие превосходные педагогические навыки и достаточный академический потенциал) Pass A — получают кандидаты, продемонстрировавшие превосходные педагогические навыки и значительный академический потенциал, являющиеся залогом дальнейшего профессионального роста.
Согласно статистике, 5 % кандидатов не выдерживают требований курса и бросают его, не дойдя до конца, 3 % не получают сертификата по причине неудовлетворительных результатов, 63 % получают сертификат «Pass», 25 % получают сертификат «Pass В и лишь 4 % получают сертификат «Pass А».
Другие наиболее распространенные сертификаты В области обучения детей — Certificate in English Language
Teaching to Young Learners (CELTYL) введен с января 2011 г. см. выше — 5.3.4.) До этого выдавалось приложение к CELTA, дающее право на работу с детьми, — Young Learner (YL) ex- tension to the Certificate in English Language Teaching to Adults. Этот сертификат является более предпочтительным для работы в детских летних языковых лагерях Диплом DELTA (Diploma in English Language Teaching) — промежуточная ступень между квалификациями CELTA и МА магистр искусств) в лингвистике или в обучении иностранным языкам (MALT) — квалификационная ступень для опытных преподавателей, желающих занимать руководящие долж- ности.
Эти сертификаты выдаются Департаментом экзаменов по английскому языку Кембриджского университета и признаются всеми образовательными учреждениями мира, однако сертификат С распространен наиболее широко
Глава 5. Определение уровня сформированности методической компетентности…
В отличие от Кембриджского, в Санкт-Петербургском государственном университете в учебных планах последнего года бакалавриата есть обязательный пункт, то немногое, что еще осталось от знаменитой советской системы высшего образования, — производственная педагогическая практика, целью которой является формирование у студентов основ педагогических умений, связанных с преподаванием своего предмета в конкретной педагогической системе. Оставим русистов, историков, биологов и прочие важные и нужные специальности, далекие от иностранных языков, и сфокусируемся на педпрактике, которую проходят студенты западных отделений филологического факультета. Невероятно, но факт — мы имеем приблизительный эквивалент курса С (или CELTYL, поскольку практика проходит на базе средних школ, за исключением уровня сертификации и ее признанности» в мире. Те же цели, задачи, методы и средства. Терминология отличается, но незначительно. Принципиальным отличием является отсутствие письменных работ, в которых нет необходимости, поскольку академическая работа проводится студентами на протяжении всего периода обучения. Этот факт придает университетской педпрактике более практическую направленность.
Традиционно педпрактика проходит в 4 этапа организационный, ознакомительный (пассивная практика, обучающий (активная практика, завершающий.
Организационный этап включает в себя организационные собрания на факультете ив школах, вводный теоретический курс по методике преподавания иностранных языков в школе, распределение студентов по школам.
Самый длительный этап — ознакомительный — включает в себя посещение и анализ занятий, проводимых как опытными учителя- ми-методистами, таки коллегами-практикантами. Этот этап пересекается с обучающими длится вплоть до завершающего. Характерно, что он в точности соответствует тому, что в курсе С называется Самый интересный и ответственный этап — обучающий — включает в себя подготовку, проведение и анализ занятий с обязательным оформлением планов уроков, овладение приемами формирования всех коммуникативных навыков и методами обучения всем аспектам языка, формирование педагогических навыков использования техни-
37
Галицкий АС. Программа педагогической практики. СПб., 2003.

515 5.4. Компетенции преподавателя профессионально-ориентированного языка ческих средств обучения, аутентичных материалов для собственных методических разработок, методов контроля, навыков выявления и исправления ошибок учащихся. Каждый проведенный студентом урок оценивается школьным методистом, аналогично тому, как это происходит в курсе С. Завершающий этап включает в себя подготовку отчета, завершение дневника практики, итоговую конференцию в школе, дифференцированный зачет на факультете.
Как уже отмечалось, речь идет о педпрактике, которую проходят западные отделения филологического факультета, а именно — кафедры английской, немецкой, романской, скандинавской, славянской филологии, кафедра английской филологии и перевода, кафедры фонетики, общего языкознания, лингводидактики. Традиционно студенты проходили практику с 3 языками английским, немецкими французским. Сейчас добавились итальянский, испанский и финский языки. Тем не менее самым широко представленным языком по-прежнему остается английский (с ним проходят практику примерно половина студентов, четверть числа студентов проходит практику с немецкими четверть студентов приходится на 3 романских языка (французский, испанский и итальянский).
В этой связи хочется снова вернуться к системе международных сертификатов. В качестве первой ступени практиканты, работающие с английским языком, могли бы получить практический сертификат
ТКТ, который бы дал им дополнительную степень свободы на международном рынке труда и повысил статус педагогической практики как таковой. Опыт получения сертификата ТКТ может стать необходимым первым шагом на пути к сертификату более высокого уровня — сертификату CELTA. КОМПЕТЕНЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ЯЗЫКА. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КРИТЕРИЕВ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРТЕНТИРОВАННОГО ЯЗЫКА
В настоящее время, несмотря на экономический кризис, происходит рост осознания того, что начались серьезные изменения, которые в той или иной степени затрагивают каждого члена общества. Люди
Глава 5. Определение уровня сформированности методической компетентности…
переосмысливают свое отношение к собственности, зарабатыванию денег, вложению средств, использованию инструментов кредитования, обращению к банковской системе и многое другое, что было за пределами понимания общества в плановой экономике. За последние годы вырос приток иностранного капитала, повысился интерес к России со стороны западных стран не только как к сырьевому источнику, но и как потенциальному партнеру экономических отношений. Люди стали осознавать, что им необходим иностранный язык для налаживания контактов с западными партнерами.
Поэтому вопросы изучения иностранного языка стали очень актуальны в последнее время. Вузы, средние учебные заведения, школы начали уделять изучению иностранного языка большее внимание. Во многих вузах стали вводиться специальные профессионально-ориен- тированные дисциплины на иностранном языке, чтобы повысить уровень выпускников вузов финансово-экономического профиля.
Однако перед системой образования стоит очень острая проблема сочетания специалистов-предметников и лингвистов для преподавания иностранного языка для специальных целей (Language for
Specific Purposes — В современных условиях лингвопрофессиональный аспект изучения иностранного языка в системе университетского образования реализуется как общая тенденция повышения роли иностранного языка в профессиональной подготовке будущего специалиста. В этой связи важно отметить не только возрастание роли иностранного языка, и, следовательно, его лингвопрофессионального аспекта, но и мотивацию повышения интереса и престижа иностранного языка с позиции личности преподавателя и студента.
Преподаватель является ключевой фигурой в развитии личности студента входе профессиональной подготовки. Он не только транслирует систему знаний, но и передает студенту свое отношение к знаниям, свою увлеченность предметом, тем самым формируя определенное положительное отношение студентов к ним.
Поэтому важной составляющей профессиональной компетентности преподавателя иностранного языка для специальных целей
(LSP) является направленность на повышение мотивационного уровня и развитие ценностного отношения к процессу познания, как источника развития потенциала будущего специалиста.
Основной отличительной особенностью обучения LSP в вузе с соответствующей направленностью (экономической или техниче-

517 5.4. Компетенции преподавателя профессионально-ориентированного языка ской) является то, что курс обучения строится на основе конкретных профессионально значимых для студентов целей и задач. Это выражается в соответствующем отборе и организации материала, а также развитии определенных навыков и умений, необходимых для будущей профессиональной деятельности.
Специфика обучения LSP требует от преподавателя наличия методической компетентности с целью разработки курса обучения в зависимости от поставленной цели использования базовых знаний обучаемого по иностранному языку как основы для приобретения профессионально значимых знаний и умений ориентации содержания курса обучения на конкретную профессиональную область (бизнес, экономика, юриспруденция, менеджмент, архитектура, машиностроение и т. д корректировки программы курса в зависимости от изменяющихся условий обучения.
При этом преподаватель должен владеть понятийным аппаратом в данной профессиональной области в такой степени, чтобы суметь объяснить студентам не только лингвистический смысл той или иной лексической единицы, но также и дать общую картину понимания обсуждаемого материала (для большинства экономических специальностей) или переводимого текста (в основном для технических специальностей. Конечно, от преподавателя ESP никто не требует досконально разбираться в вопросах налогообложения или организации маркетинговой политики предприятия, или быть специалистом в области холодильных установок, или понимать все нюансы различий между последними инновациями автомобильной индустрии. Однако мы глубоко убеждены для того чтобы студенты с уважением относились к такому специалисту, чтобы рос уровень их мотивации в освоении профессионально-ориентированного иностранного языка, такой преподаватель должен разбираться в профессиональной области, в которой специализируются студенты, которым он преподает. В противном случае складывается весьма неприятная картина, когда не преподаватели студентам, а студенты преподавателям объясняют смысл текста, который преподаватель иностранного языка только что предложил им перевести соответственно владению грамматическими, лексическими и стилистическими правилами
Глава 5. Определение уровня сформированности методической компетентности…
Особую проблему в преподавании ESP для технических специальностей вызывают аббревиатуры и общепринятые сокращения. Обобщая личный опыта также опыт коллег-преподавателей, можно сделать вывод, что неправильный перевод аббревиатуры приводит к искажению смысла. С другой же стороны, без понимания технического смысла переводимого текста практически невозможно правильно перевести некоторые аббревиатуры. Сложность заключается еще ив том, что иногда совпадает даже единица измерения в новой, до сих пор не встречавшейся аббревиатуре с уже знакомой, и без глубокого понимания смысла преподаватель может решить, что это, либо одно и тоже (так как грамматически ничего не изменяется, либо это явления, близкие по смыслу, что приводит зачастую к серьезным смысловым ошибками недоумению со стороны студентов, интересующихся профессиональной областью.
Например, в области автомобилестроения очень распространено сокращение «hp» («horsepower» лошадиная сила, и здесь достаточно общей компетенции, чтобы перевести текст, в котором речь идет о единице измерения мощности двигателя («500 hp»). Далее, в том же тексте мы встречаем другую аббревиатуру «bhp». По смыслу, а также используя лингвистическую компетенцию, преподаватель может решить, что это тоже как-то связано с лошадиной силой, в чем и будет заблуждение. Дело в том, что «bhp» (а это даст еще и нелюбой словарь) расшифровывается как «breakhorsepower» эффективность торможения и показывает другую характеристику двигателя, которая также измеряется в лошадиных силах. Если преподаватель заранее внимательно не проработал текст или не изучил хотя бы тему предстоящей дискуссии, на общих навыках преподавания иностранного языка он уже не сможет объяснить студентам эту разницу, особенно если в группе есть сильные, технически продвинутые студенты, которые в мягкой форме могут указать преподавателю на его заблуждения, тем самым несколько снизив его авторитет среди других студентов, что в конечном счете ведет к снижению уровня мотивации изучать про- фессионально-ориентированный язык.
Также, к сожалению, часто приходилось наблюдать, как преподаватели заявляли, что их задача — перевести текст сточки зрения правил лексики и грамматики, а вдаваться в подробности, что происходит с технической точки зрения, — задача специалистов-предметников. На наш взгляд, такой подход демонстрирует недостаток профессионального уровня преподавателя, так как для качественного перевода

519 5.4. Компетенции преподавателя профессионально-ориентированного языка важно непросто понять, условно говоря, где подлежащее и сказуемое, а донести конкретный технический смысл, который не предполагает разночтений, к чему очень важно приучать студентов уже с самых первых занятий по обучению профессионально-ориентированному иностранному языку.
А если речь идет не о технических дисциплинах, а, скажем, об экономических специальностях, где важно понимать различия между определенными явлениями, субъектами рыночных отношений, чтобы было понятно, почему используется различная терминология, тов этом случае недостаточно просто прочитать объяснение этих различий в рекомендуемых учебниках и пособиях. Практика показывает, что если преподаватель далек сам от вопросов экономики, не владеет, по крайней мере, базовыми знаниями, ему будет практически невозможно объяснить студенту разницу между, например, подрядчиком и субподрядчиком, поставщиком и компанией, которая предоставляет услуги по аутсорсингу, и т. д.
Таким образом, возникает довольно трудноразрешимая ситуация. Получается, что для преподавания LSP нужен непросто преподаватель с профессиональным филологическим образованием, атакой специалист, который будет великолепно разбираться в преподаваемой области. К сожалению, практика показывает, что подобного уровня специалисты крайне редки. Обычно преподаватель — это либо лингвист, имеющий весьма опосредованные и отдаленные представления о профессиональной отрасли, либо, наоборот (что часто встречается особенно в технических вузах, технически подкованный специалист с профильным образованием, ноне имеющий лингвистического об- разования.
По роду своей деятельности автору настоящего раздела пришлось столкнуться с серьезной проблемой при отборе кандидатов для преподавания студентам по специальностям Экономика и Менеджмент По правилам приема на работу преподавателя у кандидата обязательно должно быть высшее филологическое или педагогическое образование. Таким образом, этот критерий, на который, надо признаться, иногда закрывают глаза в технических вузах, не подлежит обсуждению. В среднем из 10 кандидатов, которые приходят на собеседование по вакансии преподавателя ESP, только 2 имеют хотя бы опыт в подобной работе. Входе интервью кандидаты, безусловно, демонстрировали высокий уровень владения иностранным языком. Одна
Глава 5. Определение уровня сформированности методической компетентности…
ко, когда им были заданы вопросы, даже не очень глубоко затрагивающие профессиональные компетенции, как то «How did the economic crisis affect the situation in this country? How has the economic situation in Russia been recently developing?» и т. д, многим было трудно сформулировать свои мысли четко и обоснованно. А на вопросы, требующие более серьезной профессиональной эрудиции (стоит заметить, что все это обсуждается в темах, которые предполагаются к изучению в рамках программы курса для этих специальностей, смог ответить только один кандидат. И то, как это позднее выяснилось, только потому, что проходил в свое время курс по финансами ценным бумагам».
Таким образом, получается, что преподаватель, который должен объяснять студентам определенные экономические категории и обсуждать сними тексты экономического характера, стимулируя их к высказыванию своего мнения, развитию навыков дискурса в выбранной профессиональной отрасли, сам должен как минимум начать этот разговор, для чего необходимо свободно ориентироваться в теме дискуссии, не ограничиваясь только пониманием текста из учебного пособия. Ведь у студентов совершенно логично могут возникнуть вопросы более общего характера, которые либо связаны с темой обсуждения, либо к которым тема обсуждения может привести, или из которых она может проистекать.
И вот именно здесь, на наш взгляд, задача преподавателя ESP — показать, зачем же им, будущим специалистам в области финансов, менеджемента, маркетинга, изучать специализированную лексику. Если преподаватель сам оперирует профессиональной лексикой на уровне понимания, а не только выполнения лексических и грамматических упражнений, тогда и студенты вслед за ним начинают соотносить соответствующие экономические явления с изучаемым языком и получают огромное удовлетворение, когда впоследствии, изучая специализированные дисциплины, они отмечают, что знают и понимают предмет обсуждения, так как в общих чертах на занятиях по иностранному языку им уже приходилось с этим сталкиваться.
Некоторые лингвисты могут возразить опять же, что каждый должен заниматься своим делом. Разбор экономических концепций должен находиться в компетенции профессоров, читающих эти дисциплины. Конечно, с одной стороны, они правы, и, вероятно это была бы идеальная ситуация, когда студенты сначала слушали бы курс на русском языке, а потом на более позднем этапе у них вводился бы профессиональный иностранный язык. Однако парадокс именно в том

521 5.4. Компетенции преподавателя профессионально-ориентированного языка и заключается, что первые знания по специализируемым дисциплинам в большинстве вузов с технической и экономической направленностью студентам преподносят как раз на занятиях по иностранному языку. И вот возникает такая картина преподаватель со студентами переводит текст про виды материалов, используемые в строительстве зданий и сооружений. Например, речь идет о различных видах пластмасс (термореактивной и термоплавкой). Или требуется показать разницу между накладными и общими расходами, объяснить формулы расчета чистой прибыли и наценки, а также в каком случае целесообразно применять данные этих экономических показателей. Студенты переводят текст, старательно изучают незнакомые слова, пытаются понять смысл из словарной статьи, но часто этого оказывается недостаточно без знания хотя бы базовых экономических концепций ивы- кладок. Таким образом, они просят преподавателя-лингвиста объяснить им разницу. На что часто получают ответ, что это должны были им рассказывать на соответствующих предметах, а не на иностранном языке. Здесь же задача — выучить соответствующие лексические единицы, грамматические категории и показать, как сих помощью перевести текст. Таким образом, реакция у студентов, которые также, как и преподаватель, первый раз встречаются с этими терминами икон- цептами, будет, к сожалению, варьироваться от просто формального отношения к изучаемой теме до полной потери интереса и мотивации ее изучать.
Таким образом, несмотря на то, что вряд ли удастся каждый раз подобрать специалиста, имеющего и лингвистическое и профильное образование, представляется целесообразным разработать систему критериев, которые необходимо учитывать при приеме на работу преподавателя. Это может быть тест на русском или иностранном языке, затрагивающий общий уровень понимания в предполагаемой области преподавания с целью оценки профессиональной компетенции. ИСКУССТВО ПРЕПОДАВАТЕЛЯ В ОТБОРЕ
ПРОФЕССИНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ПОСОБИЙ
Обучение будущих экономистов деловому английскому языку связано с основными видами их профессиональной деятельности расчетно-экономической, аналитической и организационно-управ- ленческой. Осуществление данных видов деятельности на английском
Глава 5. Определение уровня сформированности методической компетентности…
языке возможно при условии владения им на уровне не ниже разговорного (общекультурная компетенция) с целью выявления тенденций изменения социально-экономических показателей, подготовки информационного обзора и аналитического отчета на основе англоязычных источников информации (профессиональные компетенции).
Реализация общекультурной (ОК-14) и профессиональных ком- петенций (ПК-8, ПК-9) на достаточном уровне достигается посредством использования аутентичных пособий по деловому и профессиональному английскому языку. В данных пособиях раскрывается объект профессиональной деятельности студентов-экономистов, а именно поведение хозяйствующих агентов, их затраты и результаты, функционирующие рынки, финансовые и информационные потоки, производственные процессы.
Надо сказать, что данный объект ярко представлен в современных аутентичных учебных пособиях британских издательств «Oxford
University Press», «Cambridge University Press», «Pearson Education
Limited», «Macmillan Education». Примерами данных пособий служат следующие УМК: «International Express», «Business Benchmark», «Mar- ket Leader», «The Business»
38
и многие другие.
Необходимость использования аутентичных учебных пособий при обучении будущих экономистов деловому и профессиональному английскому языку заключается в развитии умений всех видов речевой деятельности аудирования, чтения, говорения и письма. Работа над развитием данных умений проводится систематически при изучении всех разговорных тем.
Например, содержание темы Внешнеэкономическая деятельность. Международная торговля способствует формированию общекультурной и профессиональных компетенций следующим образом) навыки аудирования совершенствуются на основе интервью экспертов о многоканальной торговле, в том числе об интер- нет-коммерции; бесед со специалистами по вопросу цели по 38
Buckingham A. International Express. 3
rd ed. S. l.: Oxford University Press, 2014;
Cotton D. Market Leader: Intermediate. S. l.: Longman, 2005; Cotton D. Mar- ket Leader: Upper-Intermediate. S. l.: Longman, 2012; John A. The Business:
Upper-Intermediate: Student’s Book. S. l.: Macmillan ELT, 2008; Johnson C.
1) Intelligent Business: Upper-Intermediate: Course Book. 4
th ed. S. l., 2012;
2) Intelligent Business: Upper-Intermediate: Course Book. Edinburgh: Pearson
Education (Longman), 2014; Brook-Hart G. Business Benchmark: Upper Inter- mediate: Student’s book. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.

523 5.4. Компетенции преподавателя профессионально-ориентированного языка глощения компаний разговора начальника отдела сбыта об экспортных продажах примеров проведения переговоров в рамках внешнеэкономической деятельности) обсуждение текстов профессиональной тематики Уроки по слиянию и поглощению компаний, Компания учится на своих ошибках и Компания „Дилан“ сотрясла рынок музыкальных инструментов содействует развитию умений ознакомительного, поискового и изучающего чтения) развитие умения говорения связано с индивидуальной, парной и групповой формами обсуждения интернет-коммерции: преимуществ и недостатков, способов успешной электронной коммерции особенностей заключения международных сделок и оплаты товаров искусства проведения переговоров) работа над письменной речью направлена на анализ деловой корреспонденции, отчетов по международной торговле и презентаций по внешнеэкономической деятельности компаний.
Таким образом, обучение будущих экономистов профессиональному английскому языку на основе современных аутентичных учебных пособий способствует достижению достаточного уровня соответствующих общекультурной и профессиональных компетенций.
Однако целесообразно критически подходить к вопросу выбора учебно-методического пособия или нескольких пособий, используемых в процессе обучения.
В этом и проявляется одна из ролей преподавателя LSP как специалиста в отборе нужных материалов. Преподавателям LSP довольно часто приходится отбирать материалы из учебных пособий, отвечающие конкретным целям обучающихся, или адаптировать существующие материалы под конкретные задачи.
Выбирая те или иные учебные пособия LSP, преподаватель должен руководствоваться следующими соображениями, выделенными британским методистом Джереми Дэем в качестве основополагающих задания на аудирование представляют реальные диалоги и обсуждения между специалистами, обсуждающими конкретные вопросы, связанные сих предметной областью, а не интервью с людьми об их работе пошаговая инструкция для обучаемых, как реагировать в той или иной ситуации, подкрепляемая ролевыми играми (role- plays) и практическими примерами (case-studies);
Глава 5. Определение уровня сформированности методической компетентности наличие только аутентичных текстов, представляющих типы документов, которые придется читать обучаемым, а также создавать их самостоятельно в письменной форме
39
В качестве дополнительных элементов хорошего учебного пособия могут также быть грамматический разделили отдельное грамматическое приложение, раздел, направленный на формирование навыков делового общения, список ключевых слови выражений, ссылки на аутентичные статьи в данной предметной области в Интернете.
Как мы уже отметили, есть ряд пособий, которые активно применяются преподавателями LSP. Многие с огромным удовольствием используют уже готовые УМК с разработанными тестами и пошаговыми инструкциями рассмотрения конкретной темы в книге для учителя. C одной стороны, это значительно облегчает работу преподавателя в работе со студентами, как в аудитории, таки при их самостоятельной работе. Нос другой стороны, такой подход снижает уровень креатив- ности и способности преподавателя адаптировать материалы к конкретной группе учащихся, сточки зрения их собственной мотивации и задач обучения.
Более того, подход следования одному учебному пособию может быть применен, когда темы в рабочей программе сформулированы именно так, как уроки пособия. Но часто приходится сталкиваться с ситуацией, когда тема может звучать, например, как Взаимодействие финансовых институтов в рамках функционирования финансовой системы государства. В этом случае преподаватель не сможет взять из учебников «Market Leader» или «Intelligent business» просто тему Деньги или Финансы и следовать построению подачи материала, предложенному в учебном пособии. Ему самостоятельно придется конструировать изучение темы.
И, на наш, взгляд, самым правильным является комбинация использования различных учебных пособий, что и освещается в учебно- тематическом плане.
Это имеет смысл по нескольким причинам Нет ни одного абсолютно универсального пособия, которое отвечало бы всем задачам определенного курса В разных пособиях есть темы, грамотно методически разработанные, вызывающие огромный интересу студентов, что
39
Day J. Teaching English for specific purposes: an introduction. Cambridge:
Cambridge University Press, 2011.

525 5.4. Компетенции преподавателя профессионально-ориентированного языка ведет к мотивации обсуждать, полемизировать и т. да есть такие, где подбор текстов неудачен. Например, в пособии
«Market Leader» (которое является одним из самых популярных в высшей школе, хотя мы стараемся пользоваться более новыми разработками, изначально построенными по модульному принципу) — возьмем статью самой первого раздела Чтение учебника «Made in Europe». Эта небольшая стартовая статья с блоком заданий просто изобилует собственными именами, причем совершенно нечастотными и к тому же большей частью не английского происхождения, — Amitava
Chattopadhyay, Patrizio Bertelli, Pinault Printemps Redoute,
Serge Weinberg, Domenico De Sole, Prada, Gucci, Ginza, Lares,
Puerto Rico. В тоже время прекрасно представлен раздел главы Торговля с диаграммой «Low / High GDP percapita —
Poor / Rich in natural resources и хорошим вопросом для мозгового штурма (brainstorming) студентов и обсуждения «Why are some countries richer than others?».
• Разные авторы пособий, даже предлагая примерно одинаковый контент, все-таки предлагают его под разным углом зрения, что дает возможность более качественного и глубокого осмысления изучаемого материала и большего диапазона использования приобретаемых навыков и умений в профессиональной области Разный подход к аудированию от содержания обсуждаемого материала в предметной области, до способов воспроизведения и конкретных исполнителей диалогов (это могут быть как профессиональные актеры, таки записи реальных переговоров между сотрудниками разных подразделений фирмы. Что лучше На наш взгляд, важно и то другое. Сначала студент может правильно услышать изученную лексику в более проговариваемом варианте, а потом в реальной ситуации делового общения.
Кроме этого, тесты для проверки языковых навыков и речевых умений представлены в разных формах, что опять-таки дает преподавателю простор для творчества в комбинировании предлагаемых студенту материалов для достижения высокого результата усвоения полученных знаний и способности применять их для решения проблемной ситуации
Глава 5. Определение уровня сформированности методической компетентности…
Так, например, водном учебном пособии отработка усвоенного лексико-грамматического материала проходит с использованием тестовых приемов (задания на множественный выбор (multiple choice), заполнение пропусков (filling gaps) и т. дав других пособиях предлагаются такие методы контроля, как ролевая игра (role play), практический примерит. д. Конечно, каждый УМК следует своей внутренней логике и развертыванию тестовых заданий от более простых к более сложным, нов большинстве случаев для максимально полного освещения темы и проверки полученных навыков необходимо комбинировать различные варианты.
И в этом, как мы уже упомянули выше, и заключается мастерство преподавателя LSP, который может отбирать соответствующий материал, анализируя те учебные пособия, где таили иная тема может быть представлена наилучшим образом.
Таким образом, возвращаясь к вопросу профессиональной компетенции преподавателя ESP, можно сделать вывод, что умение отбирать как учебный материал, таки материал для тестирования студентов (или умение создавать тесты по пройденному материалу самостоятельно, не ориентируясь на уже готовые варианты из УМК, каждый раз применяя творческий подход к их разработке в зависимости от конкретной ситуации) является одним из важнейших критериев в работе преподавателя LSP. В рамках преподавания LSP в Финансовом университете при правительстве РФ был проведен следующий эксперимент. Водной группе студенты работали только по учебнику «Market Leader», полностью следуя его логике, выполняя все задания, тесты и т. д. В другой же группе студенты работали по тематическому подходу, когда преподаватель для освещения темы использовал разные источники (были задействованы такие пособия, как «The Business», «Business Vocabulary
Builder», «Intelligent Business», «Incompany», а также «Market Leader»
40
). Было доказано, что «Market Leader» дает хорошее закрепление лексики, которое демонстрируется в тестировании после каждого модуля, в то время как такое пособие, как «The Business», предлагает студентам применить полученные навыки в решении проблемных заданий
40
Cotton D. Market Leader: Upper-Intermediate; John A. Op. cit.; Johnson C. In- telligent Business: Upper-Intermediate: Course Book. 4
th ed.; Emerson P. Busi- ness Vocabulary Builder. S. l.: Mcmillan, 2011; Clarke S. In Company 3.0: Up- per-Intermediate: Student’s Book. S. l.:Mcmillan, 2014.

527 5.4. Компетенции преподавателя профессионально-ориентированного языка и кейсов, а вот предлагаемая лексика, наоборот, не носит систематического характера и не представлена в полном объеме для освещения темы.
В результате проведенного исследования студенты й группы показали более высокий уровень успеваемости при промежуточном тестировании, а также соотношение посещаемости занятий было
80 / 50 у й группы по отношению к первой.
Чтобы понять причины этого, был также проведен опрос среди студентов обеих групп с целью оценить работу преподавателя по ряду параметров (интерес, трудность, полезность, увеличение уровня знаний в предметной области, развитие аналитических способностей. Выбрали 25 чел. из числа студентов й и й групп, успеваемость которых не ниже хорошо, и дали им опросный лист с возможностью выбора одного или нескольких пунктов. Результаты опроса представлены на рис. Рис. 13.
Результаты эксперимента на определение критериев отбора пособий поданным опроса студентов. Опрос показал, что, несмотря наб льшую трудность в восприятии материала у й группы, все остальные критерии у нее значительно выше, из чего можно сделать вывод о необходимости ориентировать преподавателя на использование комбинированного подхода, который является одним из показателей грамотного отбора материала и свидетельствует о высокой квалификации преподавателя LSP в профессиональной области
Глава ТЕСТИРОВАНИЕ КАК СТРАТЕГИЯ ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ИНТЕГРАЦИИ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ В СИСТЕМУ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ УПРАВЛЕНЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
Подписание Болонского соглашения российскими вузами определило на долгий период подходы к методической базе преподавания в сфере высшего образования в стране. На сегодня это означает оперативную унификацию стандартов высшего образования, в том числе преподавания иностранных языков. Унификация подразумевает синхронизацию учебных процессов (планов, единообразие требований, оценки полученных результатов, что позволяет ввести систему взаимозачетов курсов, пройденных в других учебных заведениях.
Преподавание языков для специальных целей ив частности, делового иностранного языка представляет собой на сегодня весьма пеструю картину, что позволяет говорить о необходимости методической и методологической унификации данного процесса в рамках современных реалий высшего образования в России.
Ряд объективных факторов препятствует сейчас созданию единообразной системы интегрированного обучения общеупотребительному и деловому иностранному языку.
Во-первых, следует назвать длительность преподавания иностранных языков — от 2 до 4 лет, в зависимости от конкретной программы вуза во-вторых — степень прагматичности подхода к целями задачам обучения, а также к методами стандартам оценки соответствующей языковой компетенции. Произвольная оценка знаний студентов в разных учебных заведениях фактически приводит к тому, что оценка отлично в дипломе подразумевает знания от элементарного) до продвинутого (advanced) уровня, поэтому доверия оценка в дипломе не вызывает, и работодатели предпочитают самостоятельно проверять знание языка.
Особняком стоит общероссийская проблема неопределенности соотношения преподавания общеупотребительного, делового и язы-

529 6.1. Методические принципы интеграции обучения языку для специальных целей ка специальности и преподавания соответствующих подъязыков например, подъязыка маркетинга, менеджмента, финансового, операционного и т. д. Сложившаяся ситуация во многом обусловлена и отсутствием хорошо себя зарекомендовавших и получивших распространение международных тестов по каждой из перечисленных языковых дисциплин. Доминирование в преподавании дисциплины Деловой иностранный язык также связано с наличием понятных, ставших уже традиционными, тестов.
Проблемой являются не только длительность преподавания курса иностранных языков и отсутствие четко выработанных этапов обучения, но и особенности политики в сфере преподавания иностранных языков значительная разница в уровне знаний иностранного языка абитуриентов из разных регионов страны (отсутствие квалифицированных кадров в регионах на фоне углубленного изучения иностранных языков в гимназиях, лицеях и специализированных языковых школах крупных городов отсутствие иностранного языка как вступительного экзамена в вуз, что приводит к тому, приводит к тому, что абитуриенты не уделяют достаточно внимания данному предмету в последних классах школы, концентрируясь на вступительных предметах низкая мотивация студентов в тех вузах, где иностранный язык считается второстепенным предметом.
Все вышесказанное свидетельствует о необходимости нового подхода к управлению процессом преподавания иностранных языков в вузе с учетом национальной специфики и международных стандартов. Правильно созданная (гибкая и оперативная) система тестирования становится основным инструментом управления образовательным процессом от определения исходного уровня студентов, постановки целей до единых стандартов выходного тестирования.
Принципы нового подхода к языковому образованию определяются следующим образом. Разработка образовательных маршрутов, те. ориентированных на каждый уровень и определенных для него отдельных материалов, степени интенсивности занятий, объема самостоятельной работы, рекомендаций по использованию дополнительных источников самообучения. Целью введения разных образовательных маршру-
Глава 6. Тестирование как стратегия организации учебного процесса тов является учет имеющихся знаний студентов и возможность для всех — от начинающих до продвинутых — постоянно улучшать навыки владения иностранным языком. Напротив, занятия в группах смешанного уровня демотивируют студентов и фактически являются пустой тратой времени. Обязательным фактором является уменьшение количества образовательных маршрутов на каждом курсе например,
4 образовательных маршрута (уровня) на I курсе, 2–3 — на II курсе и 1 — на III курсе с едиными учебными материалами, тестами, экзаменационными материалами. Прозрачность содержания учебного процесса, как для преподавателей, таки для студентов. С первых занятий они должны знать, каким образом выстроен процесс, тесты какого уровня сложности их ожидают, какого уровня предполагается достичь. Полная информация на внутреннем сайте учебного учреждения поможет избежать недоразумений и двойственного толкования требований. Прозрачность подразумевает и понимание студентами актуальности тех или иных компонентов языковой программы — например, включенности того или иного теста или специального курса в учебный процесс. Портфельные методы оценки, частью которых могут являться, например, электронные базы данных, содержащие результаты образовательных усилий каждого студента, что позволит осуществлять непрерывный контроль успеваемости. Индивидуальный перспективный план (progress file) ежегодно можно рассылать студентам для повышения их ответственности и правильного планирования своего учебного времени. Кроме того, это исключит любые неожиданности на экзаменах. Объективная оценка знаний студента и его языковых ком-

1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   53


написать администратору сайта