Главная страница
Навигация по странице:

  • Адаптированный перевод

  • Адекватность перевода

  • Безэквивалентная лексика

  • Генерализация понятия

  • Генеральная совокупность

  • Грамматическая трансформация

  • Задачи переводчика

  • Замена семантических категорий

  • Замены

  • Интернациональная лексика

  • Интерпретация — 1.

  • Методичка по теории перевода. Краснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.


    Скачать 1.05 Mb.
    НазваниеКраснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.
    АнкорМетодичка по теории перевода.doc
    Дата28.03.2017
    Размер1.05 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаМетодичка по теории перевода.doc
    ТипДокументы
    #4308
    страница14 из 17
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

    Словарь переводческих терминов.

    Аббревиатура – слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание.

    Аббревиация — один из результа­тов информационной оптимиза­ции сообщения, выражающейся в устранении из коммуникации раз­личного рода «помех» и придание сообщению такой формы, которая способствовала бы наиболее адек­ватной и экономной передаче ин­формации. Процесс аббревиации заключается в редукции ряда эле­ментов в лексической единице, несущих минимальную информа­ционную нагрузку, и сведении ос­тавшихся элементов в новую лек­сическую единицу. В результате аб­бревиации возникает сокращен­ная лексическая единица, струк­турно отличная от исходной лек­сической единицы. Сущность абб­ревиации вытекает из возможнос­ти передачи информации, содер­жащейся в лексико-грамматических комплексах-словосочетаниях, единой компактной единицей аб­бревиатурой.

    Адаптированный перевод — вид адаптивного преобразования при котором в процecсе перевода ocyщecтвляется упрощение структуры и содержания оригинала. Адаптированные переводы пере­дают основную сюжетную канву предлагаемого произведения и лишь в малой степени могут вос­создать своеобразие его стиля. Сами авторы адаптированных пе­реводов иногда подчеркивают от­личие адаптации от собственно переводов, называя свои адапти­рованные версии переложениями или пересказами.

    Адекватность — 1. Соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому изменению исход­ного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. 2. Такое соот­ношение исходного и конечного текстов, при котором последова­тельно учитывается цель перевода. Термины адекватность и адек­ватный ориентированы на про­цесс перевода. 3. Опирается на ре­альную практику перевода, кото­рая часто не допускает исчерпы­вающей передачи всего коммуни­кативно-функционального содер­жания оригинала. Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, не­редко носит компромиссный ха­рактер.

    Адекватность перевода — 1. Вос­создание единства формы и со­держания оригинала средствами другого языка. 2. Тождественная информация, переданная равно­ценными средствами.

    Адекватные замены — приемы до­стижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в ре­зультате (а) конкретизации недиф­ференцированных и абстрактных понятий', (б) логического развития понятий', (в) антонимического пе­ревода', (г) компенсации.К адекват­ной замене прибегают, когда для точной передачи мысли перевод­чик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фра­зовых соответствий и искать реше­ние задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направлен­ности и стиля подлинника.

    Адекватный перевод — 1. Адекват­ный и полноценный перевод обус­ловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочета­нии с безукоризненной правиль­ностью языка, на который делает­ся перевод. 2. Полноправная заме­на. 3. Перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилис­тической характеристики. 4. Текст перевода полностью репрезенти­рует текст оригинала 5. Воссозда­ние единства содержания и фор­мы подлинника средствами друго­го языка. Является целью художе­ственного перевода. 6. Перевод, вы­зывающий у иноязычного получа­теля реакцию, соответствующую коммуникативной установке от­правителя. 7. Такой перевод, в ко­тором переданы все намерения ав­тора (как продуманные им, так и бессознательные) в смысле опре­деленного идейно-эмоционально­го художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности (путем точных эквивалентов или удовлетвори­тельных субститутов) всех приме­няемых автором ресурсов образ­ности, колорита, ритма и т.п.; последние должны рассматри­ваться, однако, не как самоцель, а только как средство для дости­жения общего эффекта. 8. В теории художественного поэтического перевода — поэтический текст, содержательно, эстетически и функционально равноценный ори­гиналу, т.е. текст, максимально полно и без искажений воссозда­ющий оригинал на языке перево­да. 9. Адекватным называется пере­вод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи плана содержания при соблюдении норм языка перевода. 10. Перевод, соответствующий оригиналу. 11. Литературный пере­вод как результат нового более полного, точного и глубокого по­нимания текста. Перевод стано­вится сознательным сравнением двух языков в их способности вы­ражать разными языковыми сред­ствами одни и те же мысли, чув­ства, желания. 12. Включает в себя три компонента: (1) пра­вильная, точная и полная переда­ча содержания оригинала; (2) пе­редача языковой формы оригина­ла; (3) безупречная правильность языка, на который делается пере­вод. Сущность адекватного перево­да заключается в использовании замени соответствий. 13. Воссоз­дание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо термина «адекват­ный перевод» иногда употребляет­ся термин «полноценный перевод». 14. Перевод, при котором наи­более полно передан смысл тек­ста путем точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов всех применяемых автором средств.

    Акроним — 1. Сокращенное слово, образованное из начальных букв или начальных элементов слов на­званного словосочетания и сход­ное или совпадающее по своей форме (фонетической структуре) с обычным словом и которое про­износится в речи по правилам произношения. 2. Имя, образован­ное путем сложения начальных букв, составляющих имя-словосо­четание. 3. Аббревиатура, образо­ванная путем сочетания началь­ных букв словосочетания и кото­рая произносится по правилам произношения.

    Антонимический пеpeвод - лексико-грамматическая трансформация, при кoтopoй пpoисходит зaменa yтвердитeльной формы в оригинале на отрицательную форму в пepeводе и наоборот и которая сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ c противоположным значением.

    Безэквивалентная лексика (БЭЛ) - лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.

    Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в peзультате чего либо нарушаются нормы ПЯ, либо оказываются искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

    Виды эввивалентности — 1. Разли­чают следующие пять видов экви­валентности: (1) денотативную, предусматривающую сохранение предметного содержания текста (в переводческой литературе оно именуется «содержательной инва­риантностью» или «инвариантно­стью плана содержания»); (2) коннотативную, предусматриваю­щую передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств (в переводческой литературе обыч­но относится к стилистической эквивалентности); (3) текстуаль­но-нормативную, ориентирован­ную на жанровые признаки тек­ста, на речевые и языковые нор­мы (в переводческой литературе также часто фигурирует под руб­рикой «стилистической эквива­лентности»); (4) прагматическую, предусматривающую определен­ную установку на получателя (в переводческой литературе также именуется «коммуникативной эк­вивалентностью»); (5) формаль­ную, ориентированную на пере­дачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализиру­ющих и других формальных при­знаков оригинала. 2. Три вида эк­вивалентности: (1) формальная, когда общие значения в двух язы­ках выражаются аналогичными языковыми формами; (2) смыс­ловая, предполагающая выраже­ние одних и тех же значений раз­личными способами; (3) ситуа­тивная, особенностью которой является то, что одна и та же си­туация описывается не только с помощью различных форм (как при смысловой эквивалентности), но и с помощью различных эле­ментарных значений (сем), выра­жаемых этими формами.

    Вольный перевод — 1. Эквивалент­ность на уровне описания ситуа­ции, в лучшем случае на уровне сообщения; при этом информа­ция, переданная на уровне выска­зывания и языковых знаков, оста­ется обычно невоспроизведенной. 2. Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ. 3. Уяс­нение общего содержания, его передача на другом языке вне за­висимости от языковой формы оригинала, т.е. следование содер­жанию. 4. Вольный перевод — это перевод-переложение, он имеет субъективный характер. 5. Уста­новление соответствия между текстами в переводе на уровне клю­чевой информации без учета фор­мальных и семантических компо­нентов исходного текста. 6. В теории художественного перевода можно определить как художественное поэтическое произведение, напи­санное на основе иноязычного оригинала, но отличающееся от него по своим стилистическим па­раметрам и характеризующееся низким показателем точности и высоким коэффициентом вольно­сти. 7. Перевод, воспринимающий основную информацию оригинала с возможными отклонениями, но не имеющий ее. 8. Перевод ключе­вой информации без учета фор­мальных и семантических компо­нентов исходного текста.

    Генерализация — 1. Замена сло­ва, имеющего более узкое значе­ние, словом с более широким значением. 2. Замена переводи­мого слова, имеющего узкое, конкретное значение, иноязыч­ным эквивалентом, имеющим более широкое, обобщающее значение. 3. Замена видового понятия родовым. 4. Прием перевода, основанный на замене видового понятия родовым. 5. Переводческий прием по своей сущности прямо противоположен приему конкретизации. О генерализации мы говорим в тех случаях, когда значение переводящей единицы шире значения исходной единицы.

    Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в пере­ходе от видового понятия к родо­вому, например: «синица» пере­водится как «птица», «виноград» как «фрукты» и т.д.

    Генеральная совокупность1. Объ­единенная каким-либо общим признаком качественного и коли­чественного характера совокуп­ность языковых единиц, из кото­рых производится выборка. 2. Есте­ственный (национальный) язык. 3. Общая структура подъязыка, ко­торая может быть выявлена в ре­зультате проведения тщательной классификации единиц наблюде­ния, т.е. их иерархического рас­пределения по определенному признаку на основные разделы, распадающиеся на группы, под­группы, классы, подклассы, ко­торые в свою очередь разбиваются на отдельные более мелкие базис­ные единицы. 4. Совокупность мо­делируемых текстов. 5. Использует­ся в статистике для обозначения всех элементов, которые соответ­ствуют некоторому явлению. 6. Не­кий подъязык. 1. Объединенная ка­ким-либо общим признаком ка­чественного и количественного характера совокупность единиц, из которых производится выборка. 8. Все множество объектов (или эле­ментов сложного большого объек­та) или все множество признаков, реализаций и т.д., подлежащих изу­чению с помощью статистики.

    Грамматическая трансформация1. Преобразование структуры пред­ложения в процессе перевода в со­ответствии с нормами ПЯ. 2. Один из приемов перевода: изменение структуры предложения, словосо­четания или слов при сохранении семантической информации. 3. То же, что синтаксическая трансфор­мация. 4. Переводческие приемы и методы, необходимость которых обусловлена грамматическими различиями языка оригинала и перевода. К ним относятся замены, переводческие компенсации, перестановка, изменение типа предложения при переводе.

    Дословный перевод — 1. Механи­ческая подстановка слов данного языка как эквивалентов слов дру­гого языка при сохранении ино­язычной конструкции. 2. Механи­ческая подстановка слов языка пе­ревода вместо слов исходного языка. 3. Следование семантико-структурному строю другого языка на сво­ем языке, т.е. следование языко­вой форме; имеет объективный характер. 4. Обороты и речения, синтаксические конструкции язы­ка передаются буквально, сосед­ствуя и перемешиваясь с оборота­ми ПЯ, и постепенно могут вхо­дить в другой язык. 5. В противопо­ложность пословному переводу име­ет дело не с отдельными изолиро­ванными словами предложений, а со смысловыми единицами текста (синтагмами, фразами), и это обусловливает то, что сочетание подобных единиц в переводе на родной язык, даже по граммати­ческим правилам иностранного языка, отличающимся от норм родного языка, все же создает ос­мысленный и понятный для дру­гих перевод. Дословный перевод часто нарушает дух и грамматику родного языка, зато он всегда сохраняет верность смысла тек­ста. 6. Поочередный перевод каж­дого слова предложения, слово­сочетания по их основному значе­нию и часто вопреки норме и узу­су языка перевода. 7. Процесс пе­ревода, в котором при правиль­ной передаче смысла переводимо­го текста сохраняется возможно близкая, сходная с подлинником синтаксическая конструкция и лексический состав подлинника. 8. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка-источника их эквивалентов в язы­ке, на который делается перевод, при сохранении иноязычной конструкции.

    Единицы перевода — 1. Единицы текста ИЯ по отношению к систе­ме ПЯ. 2. Наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ. 3. Такая единица в исходном тексте, которой может быть подыс­кано соответствие в тексте перево­да, но составные части которой по отдельности не имеют соответ­ствий в тексте перевода. 4. Единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве по­стоянных (готовых) единиц пере­вода выступают штампы, ситуаци­онные клише, термины, пословицы и образные выражения. 5. Наименьшая языковая единица исходного языка, которая имеет соответ­ствие в языке перевода. 6. Факти­чески в процессе письменного пе­ревода может быть и слово, и сло­восочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь пе­реводимый текст. 7. Минимальный отрезок текста на исходном язы­ке, соответствующий такому на­бору элементарных значений в языке-посреднике, который мо­жет быть поставлен в соответствие с некоторым отрезком текста на выходном языке.

    Задачи переводчика — 1. Правиль­но понять содержание переводи­мого текста. 2. Точно и полно — адекватно —- передать это содер­жание средствами другого языка.

    Заимствование — введение в сло­варный фонд языка иностранного слова.

    Замена семантических категорий — семантическая трансформация выс­казывания, при которой один и тот же элемент действительности обозначается на основе его раз­личных взаимосвязанных и невза­имосвязанных свойств (аспектов). При этом взаимосвязанные ас­пекты могут соотноситься друг с другом как причина и следствие, часть и целое, деятель и действие.

    Замена частей речи — вызывается отсутствием той или иной конст­рукции в языке (ПЯ), несовпаде­нием в употреблении соответству­ющих форм и конструкций, а также и лексическими причина­ми: различным словоупотребле­нием, различными нормами со­четаемости в ПЯ и ИЯ, отсут­ствием части речи с соответству­ющим значением.

    Замены — грамматические транс­формации при переводе, включа­ющие в себя замены словоформ, частей речи, членов предложения.

    Значение — 1. Отображение предме­та действительности (явления; от­ношения качества, процесса) в со­знании, становящееся фактом язы­ка вследствие установления посто­янной и неразрывной его связи с определенным звучанием в котором оно реализуется. 2. Смысл. Содержа­ние, то, что данное явление, поня­тие, предмет значит, обозначает.

    Инверсия — 1. Постановка какого-либо компонента предложения в необычную для него позицию с целью усилить выразительность речи. 2. Обратный порядок слов, регрессивная последовательность любых элементов. 3. Обратный по­рядок слов, позволяющий выде­лять элемент предложения, требу­ющий внимания рецепиента.

    Интернационализмы — 1. Слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной сте­пени фонетическим, граммати­ческим и семантическим сход­ством. 2. Слова в разных языках, имеющие общее происхождение (чаще всего восходящие к гречес­кому или латинскому) и одно и то же значение, но, как правило, учитывающие фонетические и морфологические нормы данного языка.

    Интернациональная лексика1. Сло­ва и словосочетания, термины и терминологические сочетания, которые в разных языках имеют сходную форму и одинаковое значение. Они появляются в язы­ках в результате заимствования одним языком у другого или из какого-либо третьего языка, на пример латинского, греческого, английского, французского и пр. 2. Слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответ­ствии с фонетическими и мор­фологическими нормами данно­го языка. Основную часть интер­национальной лексики составля­ют термины из области науки и техники. К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизмененном виде заимствуются многими язы­ками из языка народа, создавше­го эти слова вместе с соответ­ствующими предметами или яв­лениями.

    Интерпретация — 1. Вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой действительности, в от­личие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности; при интерпретации соответствие уста­навливается через референт, а не через смысл, исключено обраще­ние к действительности, к пред­шествующему опыту переводчика. 2. Смысловой способ перевода, т.е. перевод с обращением к действи­тельности. 3. Перевод, включаю­щий привлечение внелингвистических данных. 4. Предполагает, в отличие от пассивного восприя­тия исходного текста, активный, аналитический подход к порож­дению речевого произведения, так как из-за несоизмеримости ИЯ и ПЯ лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. 5. См. объяс­нительный перевод. 6. Переложе­ние, индивидуальное толкование текста. 7. Раскрытие содержания произведения во всей полноте его семантического, прагмати­ческого, эстетического потенци­ала. 8. Объяснение, толкование, разъяснение смысла, значения чего-либо.
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17


    написать администратору сайта