Методичка по теории перевода. Краснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.
Скачать 1.05 Mb.
|
Словарь переводческих терминов. Аббревиатура – слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание. Аббревиация — один из результатов информационной оптимизации сообщения, выражающейся в устранении из коммуникации различного рода «помех» и придание сообщению такой формы, которая способствовала бы наиболее адекватной и экономной передаче информации. Процесс аббревиации заключается в редукции ряда элементов в лексической единице, несущих минимальную информационную нагрузку, и сведении оставшихся элементов в новую лексическую единицу. В результате аббревиации возникает сокращенная лексическая единица, структурно отличная от исходной лексической единицы. Сущность аббревиации вытекает из возможности передачи информации, содержащейся в лексико-грамматических комплексах-словосочетаниях, единой компактной единицей аббревиатурой. Адаптированный перевод — вид адаптивного преобразования при котором в процecсе перевода ocyщecтвляется упрощение структуры и содержания оригинала. Адаптированные переводы передают основную сюжетную канву предлагаемого произведения и лишь в малой степени могут воссоздать своеобразие его стиля. Сами авторы адаптированных переводов иногда подчеркивают отличие адаптации от собственно переводов, называя свои адаптированные версии переложениями или пересказами. Адекватность — 1. Соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому изменению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. 2. Такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода. Термины адекватность и адекватный ориентированы на процесс перевода. 3. Опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала. Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Адекватность перевода — 1. Воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка. 2. Тождественная информация, переданная равноценными средствами. Адекватные замены — приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий', (б) логического развития понятий', (в) антонимического перевода', (г) компенсации.К адекватной замене прибегают, когда для точной передачи мысли переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника. Адекватный перевод — 1. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод. 2. Полноправная замена. 3. Перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики. 4. Текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала 5. Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Является целью художественного перевода. 6. Перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя. 7. Такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные) в смысле определенного идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности (путем точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов) всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.п.; последние должны рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. 8. В теории художественного поэтического перевода — поэтический текст, содержательно, эстетически и функционально равноценный оригиналу, т.е. текст, максимально полно и без искажений воссоздающий оригинал на языке перевода. 9. Адекватным называется перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи плана содержания при соблюдении норм языка перевода. 10. Перевод, соответствующий оригиналу. 11. Литературный перевод как результат нового более полного, точного и глубокого понимания текста. Перевод становится сознательным сравнением двух языков в их способности выражать разными языковыми средствами одни и те же мысли, чувства, желания. 12. Включает в себя три компонента: (1) правильная, точная и полная передача содержания оригинала; (2) передача языковой формы оригинала; (3) безупречная правильность языка, на который делается перевод. Сущность адекватного перевода заключается в использовании замени соответствий. 13. Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо термина «адекватный перевод» иногда употребляется термин «полноценный перевод». 14. Перевод, при котором наиболее полно передан смысл текста путем точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов всех применяемых автором средств. Акроним — 1. Сокращенное слово, образованное из начальных букв или начальных элементов слов названного словосочетания и сходное или совпадающее по своей форме (фонетической структуре) с обычным словом и которое произносится в речи по правилам произношения. 2. Имя, образованное путем сложения начальных букв, составляющих имя-словосочетание. 3. Аббревиатура, образованная путем сочетания начальных букв словосочетания и которая произносится по правилам произношения. Антонимический пеpeвод - лексико-грамматическая трансформация, при кoтopoй пpoисходит зaменa yтвердитeльной формы в оригинале на отрицательную форму в пepeводе и наоборот и которая сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ c противоположным значением. Безэквивалентная лексика (БЭЛ) - лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ. Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в peзультате чего либо нарушаются нормы ПЯ, либо оказываются искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. Виды эввивалентности — 1. Различают следующие пять видов эквивалентности: (1) денотативную, предусматривающую сохранение предметного содержания текста (в переводческой литературе оно именуется «содержательной инвариантностью» или «инвариантностью плана содержания»); (2) коннотативную, предусматривающую передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств (в переводческой литературе обычно относится к стилистической эквивалентности); (3) текстуально-нормативную, ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы (в переводческой литературе также часто фигурирует под рубрикой «стилистической эквивалентности»); (4) прагматическую, предусматривающую определенную установку на получателя (в переводческой литературе также именуется «коммуникативной эквивалентностью»); (5) формальную, ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала. 2. Три вида эквивалентности: (1) формальная, когда общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами; (2) смысловая, предполагающая выражение одних и тех же значений различными способами; (3) ситуативная, особенностью которой является то, что одна и та же ситуация описывается не только с помощью различных форм (как при смысловой эквивалентности), но и с помощью различных элементарных значений (сем), выражаемых этими формами. Вольный перевод — 1. Эквивалентность на уровне описания ситуации, в лучшем случае на уровне сообщения; при этом информация, переданная на уровне высказывания и языковых знаков, остается обычно невоспроизведенной. 2. Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ. 3. Уяснение общего содержания, его передача на другом языке вне зависимости от языковой формы оригинала, т.е. следование содержанию. 4. Вольный перевод — это перевод-переложение, он имеет субъективный характер. 5. Установление соответствия между текстами в переводе на уровне ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. 6. В теории художественного перевода можно определить как художественное поэтическое произведение, написанное на основе иноязычного оригинала, но отличающееся от него по своим стилистическим параметрам и характеризующееся низким показателем точности и высоким коэффициентом вольности. 7. Перевод, воспринимающий основную информацию оригинала с возможными отклонениями, но не имеющий ее. 8. Перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. Генерализация — 1. Замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением. 2. Замена переводимого слова, имеющего узкое, конкретное значение, иноязычным эквивалентом, имеющим более широкое, обобщающее значение. 3. Замена видового понятия родовым. 4. Прием перевода, основанный на замене видового понятия родовым. 5. Переводческий прием по своей сущности прямо противоположен приему конкретизации. О генерализации мы говорим в тех случаях, когда значение переводящей единицы шире значения исходной единицы. Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому, например: «синица» переводится как «птица», «виноград» как «фрукты» и т.д. Генеральная совокупность — 1. Объединенная каким-либо общим признаком качественного и количественного характера совокупность языковых единиц, из которых производится выборка. 2. Естественный (национальный) язык. 3. Общая структура подъязыка, которая может быть выявлена в результате проведения тщательной классификации единиц наблюдения, т.е. их иерархического распределения по определенному признаку на основные разделы, распадающиеся на группы, подгруппы, классы, подклассы, которые в свою очередь разбиваются на отдельные более мелкие базисные единицы. 4. Совокупность моделируемых текстов. 5. Используется в статистике для обозначения всех элементов, которые соответствуют некоторому явлению. 6. Некий подъязык. 1. Объединенная каким-либо общим признаком качественного и количественного характера совокупность единиц, из которых производится выборка. 8. Все множество объектов (или элементов сложного большого объекта) или все множество признаков, реализаций и т.д., подлежащих изучению с помощью статистики. Грамматическая трансформация — 1. Преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. 2. Один из приемов перевода: изменение структуры предложения, словосочетания или слов при сохранении семантической информации. 3. То же, что синтаксическая трансформация. 4. Переводческие приемы и методы, необходимость которых обусловлена грамматическими различиями языка оригинала и перевода. К ним относятся замены, переводческие компенсации, перестановка, изменение типа предложения при переводе. Дословный перевод — 1. Механическая подстановка слов данного языка как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной конструкции. 2. Механическая подстановка слов языка перевода вместо слов исходного языка. 3. Следование семантико-структурному строю другого языка на своем языке, т.е. следование языковой форме; имеет объективный характер. 4. Обороты и речения, синтаксические конструкции языка передаются буквально, соседствуя и перемешиваясь с оборотами ПЯ, и постепенно могут входить в другой язык. 5. В противоположность пословному переводу имеет дело не с отдельными изолированными словами предложений, а со смысловыми единицами текста (синтагмами, фразами), и это обусловливает то, что сочетание подобных единиц в переводе на родной язык, даже по грамматическим правилам иностранного языка, отличающимся от норм родного языка, все же создает осмысленный и понятный для других перевод. Дословный перевод часто нарушает дух и грамматику родного языка, зато он всегда сохраняет верность смысла текста. 6. Поочередный перевод каждого слова предложения, словосочетания по их основному значению и часто вопреки норме и узусу языка перевода. 7. Процесс перевода, в котором при правильной передаче смысла переводимого текста сохраняется возможно близкая, сходная с подлинником синтаксическая конструкция и лексический состав подлинника. 8. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка-источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод, при сохранении иноязычной конструкции. Единицы перевода — 1. Единицы текста ИЯ по отношению к системе ПЯ. 2. Наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ. 3. Такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. 4. Единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения. 5. Наименьшая языковая единица исходного языка, которая имеет соответствие в языке перевода. 6. Фактически в процессе письменного перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь переводимый текст. 7. Минимальный отрезок текста на исходном языке, соответствующий такому набору элементарных значений в языке-посреднике, который может быть поставлен в соответствие с некоторым отрезком текста на выходном языке. Задачи переводчика — 1. Правильно понять содержание переводимого текста. 2. Точно и полно — адекватно —- передать это содержание средствами другого языка. Заимствование — введение в словарный фонд языка иностранного слова. Замена семантических категорий — семантическая трансформация высказывания, при которой один и тот же элемент действительности обозначается на основе его различных взаимосвязанных и невзаимосвязанных свойств (аспектов). При этом взаимосвязанные аспекты могут соотноситься друг с другом как причина и следствие, часть и целое, деятель и действие. Замена частей речи — вызывается отсутствием той или иной конструкции в языке (ПЯ), несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в ПЯ и ИЯ, отсутствием части речи с соответствующим значением. Замены — грамматические трансформации при переводе, включающие в себя замены словоформ, частей речи, членов предложения. Значение — 1. Отображение предмета действительности (явления; отношения качества, процесса) в сознании, становящееся фактом языка вследствие установления постоянной и неразрывной его связи с определенным звучанием в котором оно реализуется. 2. Смысл. Содержание, то, что данное явление, понятие, предмет значит, обозначает. Инверсия — 1. Постановка какого-либо компонента предложения в необычную для него позицию с целью усилить выразительность речи. 2. Обратный порядок слов, регрессивная последовательность любых элементов. 3. Обратный порядок слов, позволяющий выделять элемент предложения, требующий внимания рецепиента. Интернационализмы — 1. Слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. 2. Слова в разных языках, имеющие общее происхождение (чаще всего восходящие к греческому или латинскому) и одно и то же значение, но, как правило, учитывающие фонетические и морфологические нормы данного языка. Интернациональная лексика — 1. Слова и словосочетания, термины и терминологические сочетания, которые в разных языках имеют сходную форму и одинаковое значение. Они появляются в языках в результате заимствования одним языком у другого или из какого-либо третьего языка, на пример латинского, греческого, английского, французского и пр. 2. Слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники. К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизмененном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями. Интерпретация — 1. Вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой действительности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности; при интерпретации соответствие устанавливается через референт, а не через смысл, исключено обращение к действительности, к предшествующему опыту переводчика. 2. Смысловой способ перевода, т.е. перевод с обращением к действительности. 3. Перевод, включающий привлечение внелингвистических данных. 4. Предполагает, в отличие от пассивного восприятия исходного текста, активный, аналитический подход к порождению речевого произведения, так как из-за несоизмеримости ИЯ и ПЯ лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. 5. См. объяснительный перевод. 6. Переложение, индивидуальное толкование текста. 7. Раскрытие содержания произведения во всей полноте его семантического, прагматического, эстетического потенциала. 8. Объяснение, толкование, разъяснение смысла, значения чего-либо. |