Главная страница
Навигация по странице:

  • Лакуны

  • Ложные друзья переводчика

  • Научно-технический перевод

  • Непереводимая игра слов

  • Основные способы передачи реа­лий

  • Методичка по теории перевода. Краснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.


    Скачать 1.05 Mb.
    НазваниеКраснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.
    АнкорМетодичка по теории перевода.doc
    Дата28.03.2017
    Размер1.05 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаМетодичка по теории перевода.doc
    ТипДокументы
    #4308
    страница15 из 17
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

    Калькирование — 1. Создание но­вого слова, словосочетания или сложного слова для передачи лек­сики, не имеющей соответствий в языке перевода. 2. Переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на язы­ке перевода. 3. Перевод по частям с последующим их сложением в одно целое. Так, например, пере­водятся некоторые географические названия. 4. Процесс буквального перевода слов и словосочетаний (специальных терминов, геогра­фических названий и т.п.). Напри­мер, Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды. 5. Образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтак­сическим моделям другого языка с использованием элементов данно­го языка. Калькироваться могут не обязательно все части иноязычно­го слова, а только одна часть.

    Компенсация – 1. Замена непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка. 2. Перевод, осуществляемый путем выражения той же мысли с помощью иных, чем в оригинале, средств. К компенсации чаще всего прибега­ют, когда в оригинале встречает­ся народная речь, пословицы, поговорки, идиоматические обо­роты и другие выражения, имею­щие свою специфическую окрас­ку, которая утрачивается при пе­реводе. 3. Способ, позволяющий передать все содержание ориги­нала в тех случаях, когда нормы ПЯ не позволяют сохранить то или иное слово на том же месте, на котором оно стоит в оригина­ле. 4. Наиболее сложный из при­емов достижения адекватности перевода. Сущность состоит в за­мене стилистических средств под­линника стилистическими сред­ствами в переводе или же в при­менении тех же средств, только в другом предложении. К компенса­ции чаще всего приходится при­бегать при передаче игры слов и каламбуров, просторечия и сказа, контаминированной речи персо­нажей литературного произведе­ния и тому подобных приемов стилизации языка. 5. Прием пере­вода, восполняющий неизбеж­ные семантические или стилис­тические потери средствами язы­ка перевода, причем необязательно в том же самом месте тек ста, что и в подлиннике.

    Компонентный анализ — 1. Такой способ анализа текста, который направлен на выделение состав­ных частей значения слова, или семантических компонентов, а так же на выяснение принципов их соединения и структурной организации. 2. Выявление предельных со­ставляющих (компонентов) язы­ковой единицы как дифференци­альных признаков, способных от­личать разные языковые единицы одного уровня друг от друга. 3. Ана­лиз текста, направленный на вы­явление семантических компонен­тов значения, а так же на опреде -ление принципов их соединения и структурной организации.

    Коннотация — 1. Дополнительные ассоциации, которые слово вызы­вает в сознании носителей данно­го языка. 2. Добавочное значение (дополнительное содержание, ок­раска, окрашенность) слова (или выражения), его сопутствующие или стилистические оттенки, ко­торые накладываются на его ос­новное значение, служат для вы­ражения разного рода экспрес­сивно-эмоционально-оценочных обертонов, которые могут прида­вать высказыванию торжествен­ность, игривость, непринужден­ность, фамильярность и т.д. 3. Зна­чение как инвариант в противо­поставлении денотации, мысли­мой как экстенсиональное значе­ние, соотнесение с референтом. 4. Сумма эмоционально-оценочных компонентов, сопровождающих денотативное значение в реаль­ном речевом акте и влияющих на конечный смысл воспринимаемо­го высказывания. Коннотации мо­гут иметь общий для носителей одного языка характер, не присущий другим языкам. 5. Дополни­тельное содержание лексической единицы, которое накладывается на ее основное значение, оно вы­ражает эмоционально-оценочные оттенки.

    Конспект — стимулирует несколь­ко мыслей, переданных рядом фраз и извлекает из них главное, наиболее существенное. Перевод­чик не должен заниматься отбо­ром «главных» мыслей, отбрасы­вая целые фразы. Он должен на­ходить более краткие формули­ровки высказываний, но обязан передать слушателям все оттенки каждой выраженной мысли (но не каждого слова). Для этого слу­жат записи в последовательном пе­реводе.

    Контекст — 1. Языковое окруже­ние, в котором употребляется та или иная языковая единица. 2. Лин­гвистическое окружение данной языковой единицы или ситуа­ция, в которой она употребляет­ся. Различают малый контекст, т.е. те лексические единицы, ко­торые окружают слово, словосо­четание, и большой контекст — информационный запас источ­ника речи, т.е. его знания, про­шлый опыт, связанные со значе­нием лексических единиц. Кон­текст является важнейшим слага­емым языковой догадки. 3. Закон­ченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, по­зволяющий установить значение входящего в него слова или фра­зы. 4. Источники, из которых ре­цептор извлекает дополнитель­ную информацию относительно содержания единиц языкового кода. 5. Лингвистическая ситуация. 6. Условия, особенности употребления данного элемента в ре­чи. 7. Лингвистическое окружение слова, высказывания; содержа­ние текста. 8. Совокупность тех формально-фиксированных усло­вий, в которых однозначно выяв­ляется содержание какой-либо речеязыковой единицы. В зависи­мости от иерархиче-ского уровня рассмотрения конкретной речея­зыковой единицы, от уровня ак­туализации, индикации контекст может быть лексическим, морфолого-синтаксическим, синтакси­ческим, семантическим и др. При рассмотрении тех или иных сти­листических приемов в их окру­жении на уровне стилистики проявляется стилистический кон­текст. Контекст, содержащий нейтрально окрашенные речея-зыковые единицы, является ней­тральным контекстом. 9. Фраг­мент текста, включающий избран­ную для анализа единицу. 10. Линг­вистическое окружение слова, выс­казывания; содержание текста. 11. Слова словосочетания, которые окружают то или иное слово, и в зависимости от того, какую кон­струкцию мы создаем, слова при­обретают то или иное значение. Контекст самый распространен­ный способ устранить многознач­ность. Но есть еще и другие — си­туация и так называемые фоно­вые знания.

    Лакуны — отсутствие лексических Эквивалентов в одном языке обо­значениям, преимущественно на­циональных реалий, в другом.

    Лексическая трансформация — 1. За­мена переводимой лексической единицы словом или словосоче­танием иной внутренней формы. 2. Соответствие, не совпадающее со словарным ( ее разновидности: дифференциация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация). 3. Перекодирование информации, осуществляемое лексическими средствами.4. Преобразование лексического материала за счет его сокращения и\или расширения, широкого использования лексических замен. 5. Преобразование при переводе на уровне лексике, вызванные (1) необходимостью передачи стилистических приемов, основанных на игре слов. если в соответствующих словах обоих языков выде­лены различные признаки; (2) разницей в смысловом объеме слова; (3) различие в сочетаемос­ти (слова находятся в определен­ных для данного языка связях); (4) привычные для каждого язы­ка употребления слова. 6. Приемы логического мышления, с помо­щью которых мы раскрываем зна­чение иноязычного слова в кон­тексте и находим ему русское со­ответствие, не совпадающее со словарным. В семантическом отно­шении сущность трансформаций заключается в замене переводи­мой лексической единицы словом или словосочетанием иной внут­ренней формы, актуализирую­щим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте.

    Литературный перевод — 1. Пере­вод художественных текстов под­разделяется на жанры: перевод прозаической литературы (про­зы), перевод поэзии, перевод драматургии. 2. Моменты, харак­терные для переводимого матери­ала и для перевода: (1) Широкое применение архаизмов, варвариз­мов, иноязычных слов и диалектизмов. В языке перевода могут быть найдены прямые формальные со­ответствия с той же стилистичес­кой функцией. Воспроизведение территориальных диалектизмов неосуществимо, диалектизм мож­но передать, только если он явля­ется отличительной чертой (соци­альной или культурной характе­ристикой) персон. (2) Использо­вание реплик на иностранном языке, целых иноязычных пред­ложений. В силу выделенное™ реплик, они легко могут быть пе­ренесены в текст перевода и быть объяснены в подстрочном приме­чании. (3) Широта синтаксичес­ких средств из-за разнообразия речевых стилей, связанная с мно­гообразием описываемой дей­ствительности. В этом случае при максимальном сохранении син­таксических рисунков предложе­ний полноценным считается пе­ревод только при условии соот­ветствия норме языка перевода. (4) Смысловая емкость текста проявляется либо как реалисти­ческая типизация, либо как алле­горическое иносказание, либо как более сложная форма многопла­новости. В этом случае сохранение смысловой емкости текста воссоз­дается через понимание замысла автора. (5) Национальная окраска текста. Передача национальной окраски текста связана с имею­щимися у переводчика фоновыми знаниями об изображаемой жизни. (6) Отражение эпохи создания произведения. В этом случае язык перевода максимально приближен к современному без излишней модернизации. 3. Перевод, в кото­ром смысл текста подлинника пе­редается в форме правильной ли­тературной речи. 4. См. также худо­жественный перевод.

    Ложные друзья переводчика — 1. Сло­во (или выражение), полностью или частично совпадающее по зву­ковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой ' близости. 2. Семантически различ­ные, но совпадающие по внеш­ней форме лексические единицы сравниваемых языков. 3. Знакомые графическая или орфоэпическая формы слова, могут служить при­чиной буквализмов, т.е. сходство в плане выражения наталкивается на его отождествление в плане со­держания, приводя к тому, что перевод слова или не полностью соответствует или полностью не соответствует. Слова, термины, словосочетания получили назваНие в переводоведении «ложные друзья переводчика». 4. Хотя сло­восочетание «ложные друзья пе­реводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же терминируется за пос­ледние годы. Во-первых, это сло­восочетание, по-видимому, не имеет себе равного и более крат­кого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлека­тельна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языка­ми. Как представляется, название это обладает тем преимуществом, что очень точно характеризует переводческое явление. При пере­воде данной категории слов мо­гут происходить ложные соответ­ствия, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетичес­кую), грамматическую, а часто и семантическую общность. 5. Се­мантически разнородная категория слов, включающая интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы) и межъязыковые паронимы. 6. Слова двух языков, совпадающие по форме, но имеющие разное значение. 7. Слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычном словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другое значение ( или другие значения) при известной смысловой близости.

    Машинный перевод — 1. Автома­тический перевод текста на осно­ве заданной программы, осуще­ствляемой ЭВМ. 2. Отрасль язы­кознания, разрабатывающая тео­рию такого перевода на основе .коренного пересмотра основных ''положений и методов лингвисти­ки. 3. Автоматизированная обра­ботка информации в условиях двуязычной ситуации — передача текста с одного человеческого (естественного) языка на другой. 4. Перевод с использованием ма­шин (ЭВМ, компьютера). 5. Об­щий процесс переработки инфор­мации в условиях двуязычной си­туации на любом этапе использо­вания (и развития) технических средств. 6. Процесс перевода тек­ста с одного языка (естественного или искусственного) на другой (естественный или искусствен­ный), осуществляемый на элект­ронной цифровой вычислитель­ной машине.

    Научно-технический перевод — 1. Отличительной чертой является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложе­ние материала при относительном отсутствии образно-эмоциональ­ных выразительных средств. Насы­щенность научных и технических материалов терминологией требу­ет от переводчика не только от-/личного знания терминологии взаимодействующих в двуязычной ситуации языков, но и умения правильно ею пользоваться. Осо­бое значение имеет знание пере­водческих приемов и методов при отсутствии соответствующих реа­лий и терминологических эквива­лентов в одном из конфронтируемых языков. См. технический пере­вод. 2. Один из жанров специаль­ного перевода обслуживающий сферы общения на научные и тех­нические темы. 3. Перевод специальных текстов (документов) на­учно-технического характера, осу­ществляемый специфическими методами, отличными от перевода художественного произведения, с соблюдением таких требований, как точность, сжатость, ясность и т.п. Часто применяемый термин научный перевод, как правило, по своему значению совпадает с тер­мином «научно-технический пере­вод». Такое же примерно значение имеет и словосочетание перевод технических текстов.

    Национальные реалии — 1. Пред­меты, явления, традиции, обы­чаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями на­зывают слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к , безэквивалентной лексике. 1. Эле­менты национальной системы по­нятий, существующие в рамках явлений и объектов данной на­родности и получившие свое от­ражение в языке. Лексические средства, обозначающие нацио­нальные реалии, получили по за­конам метонимии то же назва­ние, т.е. национальные реалии.

    Неологизмы — 1. Слова окказио­нальные, временные, возникаю­щие в языке иногда только в дан­ном контексте, но иногда и при­обретающие право гражданства в языке на то или иное время. При передаче неологизмов переводчику всегда приходится опираться напонятия, уже доступные восприя­тию его читателей. Главная задача заключается в том, чтобы передать сущность нового понятия. Пере­вод неологизмов нередко связан с созданием новых соответствий, новых терминов на языке перево­да. 2. Новые слова, еще не зарегист­рированные в переводных двуязыч­ных словарях, или не зафиксиро­ванные словарями новые значения слов, уже существующих в языке.

    Непереводимая игра слов — игра слов, не имеющая прямого экви­валента в языке перевода.

    Описательный перевод — 1. Наи­более универсальный прием, спо­собный помочь переводчику в са­мых сложных условиях. Он осо­бенно необходим, если в языке перевода не существует соответствующего понятия по тем или иным причинам социального, географического или националь­ного порядка. Этот прием имеет и недостатки, главный из которых заключается в том, что некоторые описания получаются громоздки­ми и выглядят инородным телом в тексте перевода. См. также описа­тельный прием. 2. Прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозна­ченного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она не известна переводчику. 3. Изложение, передача содержа­ния (смысла) в другой форме и другими словами. 4. Способ пере­дачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии зна­чения исходной единицы с помо­щью словосочетаний. 5. Перевод, осуществляемый свободной пере­дачей смыслового содержания пе­реводимого текста.

    Опущение — 1. Сокращение и ком­прессия текста путем опущения .семантически избыточных элементов исходного текста. 2. Отсутствие какого-либо из членов предложе­ния, воспринимаемое как «нуле­вое» его выражение. 3. Использует­ся в случае приема тавтологии, когда одно из стоящих рядом слов с одинаковым значением опуска­ется. См. также опущения и дополне­ния. 4. Противоположность добавлениям. Подвергаются слова, явля­ющиеся семантически избыточ­ными, т.е. выражающие значение, которое может быть извлечено из текста без их помощи.

    Основные способы передачи реа­лий — (1) Транслитерация и транс­крипция. Непосредственное исполь­зование данного слова, обознача­ющего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка. (2) Создание нового слова, или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологичес­ких отношений, уже реально су­ществующих в языке. В своей ос­нове это перевод описательный, перифрастический. (3) Использо­вание слова, обозначающего не­что близкое, хотя и не тожде­ственное по функции, к иноязыч­ной реалии — уподобляющий перевод. уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначени­ем. (4) Гипономический способ — обобщенно-приближающий пере­вод, при котором слова иностран­ного языка, обозначающие видо­вое понятие, передаются словом, называющим родовое понятие в языке перевода. Этот способ обед­няет представление, связанное с названием реалии, так как назва­ние общего понятия в языке пе­ревода приводит к утрате конк­ретности.

    Описательный перевод — 1. Наи­более универсальный прием, спо­собный помочь переводчику в са­мых сложных условиях. Он осо­бенно необходим, если в языке перевода не существует соответствующего понятия по тем или иным причинам социального, географического или националь­ного порядка. Этот прием имеет и недостатки, главный из которых заключается в том, что некоторые описания получаются громоздки­ми и выглядят инородным телом в тексте перевода. См. также описа­тельный прием. 2. Прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозна­ченного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она не известна переводчику. 3. Изложение, передача содержа­ния (смысла) в другой форме и другими словами. 4. Способ пере­дачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии зна­чения исходной единицы с помо­щью словосочетаний. 5. Перевод, осуществляемый свободной пере­дачей смыслового содержания пе­реводимого текста.
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17


    написать администратору сайта