Главная страница
Навигация по странице:

  • Требования к переводчику

  • Язык перевода (ПЯ)

  • Язык-посредник

  • Методичка по теории перевода. Краснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.


    Скачать 1.05 Mb.
    НазваниеКраснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.
    АнкорМетодичка по теории перевода.doc
    Дата28.03.2017
    Размер1.05 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаМетодичка по теории перевода.doc
    ТипДокументы
    #4308
    страница17 из 17
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

    Требования к переводу — основ­ные требования: (1) Точность. Пе­реводчик обязан довести до адресата полностью все мысли, выска­занные автором. При этом должны быть сохранены не только основ­ные положения, но также и ню­ансы и оттенки высказывания. За­ботясь о полноте передачи выска­зывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. (2) Сжатость. Пе­реводчик не должен быть много­словным, мысли должны быть об­лечены в максимально сжатую и лаконичную форму. (3) Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, не должна идти в ущерб ясности изложения мыс­ли, легкости ее запоминания. Сле­дует избегать сложных и двусмыс­ленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным язы­ком. (4) Литературность. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам литера­турного языка. Каждая фраза дол­жна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые ПЯ синтаксические кон­струкции подлинника. Следует из­бегать калькирования иностран­ных слов, а пытаться найти экви­валентные слова и термины ПЯ, прибегая к помощи словарей и справочной литературы. (5) Ни одно слово оригинала не должно переходить в перевод, за исклю­чением слов (и выражений) дру­гого иностранного языка, вкрап­ленных в оригинал.

    Требования к переводчику — 1. Он должен обладать не только совер­шенным знанием морфологии, синтаксиса, лексики и идиомати­ки языка подлинника и своего собственного, но и хорошим по­ниманием соотношения обеих языковых систем. Поскольку, на­пример, в русском языке отсут-ствует или мало употребителен це­лый ряд выражений, грамматичес­ких форм и синтаксических конст­рукций, существующих в других языках, то язык произведения в переводе по необходимости в этом отношении объединяется. Поэтому для передачи ему полноценности, необходимой для создания адек­ватной художественной вырази­тельности, следует в виде компен­сации использовать ряд форм, оборотов и т.п., имеющихся в рус­ском языке и отсутствующих в языке подлинника. Лишь таким путем можно сообщить слогу пе­ревода нужную степень гибкости и разнообразия языка подлинника. 2. Это в основном две задачи: пра­вильно понять содержание ИЯ и точно и полно — адекватно — пе­редать содержание средствами ПЯ. Эти требования достигаются: (1) знанием необходимого минимума лексических единиц ПЯ; (2) зна­нием грамматики и стилистики ПЯ; (3) знанием основ теории пе­ревода; (4) владением техникой перевода (умением пользоваться словарем и справочными материа­лами, владение навыками и пра­вилами перевода); (5) широко ис­пользовать при переводе на род­ной язык все богатство литератур­ного языка; (6) знать ту область знаний, к которой относится пе­ревод; (7) перевод не должен быть дословным, буквальным, всякого рода калькирование не допускает­ся; (8) знание переводчиком реа­лий или конкретных условий жиз­ни и быта страны, с языка кото рого делается перевод. 3. Чем мень­ше опыта, трудолюбия и способ­ностей у переводчика (художе­ственного перевода в первую оче­редь), тем на большую свободу интерпретации он претендует, по­зволяя себе неоправданные воль­ности и измышления. Опытный же переводчик смиряет свою творчес­кую фантазию во имя верности оригиналу. Плохой переводчик тя­нет к себе, хороший — тянется к автору. 4. Если переводчик не име­ет узкоспециальной, узкоотрасле­вой подготовки, он должен вос­полнить этот пробел, системати­чески изучая специальную литера­туру, следуя за новинками в дан­ной области, обогащая свою па­мять знаниями специалистов, с которыми он общается на работе, перенимая опыт своих коллег по работе. 5. Умение пользоваться ра­бочими источниками информации — самое главное в специальности тех­нического переводчика. 6. От пере­водчика требуется: (1) знание ос­нов переводоведения, или теории перевода; (2) понимание иност­ранного текста и умение разобрать­ся во всех его тонкостях; (3) широ­кое использование при переводе всех богатейших возможностей рус­ского языка и, в частности, при­нятых в русском языке словосоче­таний; (4) творческий подход к переводческой работе, связанный с внутренне верной передачей мысли и эмоции автора; (5) пере­вод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирова­ние оригинала недопустимо. Это значит, что переводчик должен всегда стремиться передать не от­дельные слова (это будет дослов­ностью) и не отдельные конструк­ции (калькирование). Передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками; (6) следующим требо­ванием к полноценному переводу является знание переводчиком реа­лий, или конкретных условий жиз­ни и быта страны, с языка которой производится перевод; (7) очень важно для переводчика уметь выде­лить главное в предложении, а так­же уметь передавать это главное средствами своего родного языка. Переводчик должен заботится о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе цент­ральный элемент мысли; (8) забо­та о правильной передаче логичес­кого ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частых элементов фразы оригинала. Пере­водчик должен уметь выбирать слова, точно передающие соответ­ствующие понятия. Для этого нуж­но знать так называемые синоними­ческие ряды и уметь свободно опе­рировать ими; (9) переводчик дол­жен уметь выйти из трудного по­ложения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент тому или иному слову или поня­тию оригинала.

    Язык перевода (ПЯ) — 1. Язык, на который осуществляется пере вод. 2. То же, что переводящий язык. 3. Передает те значимые эле­менты исходного языка, которые отсутствуют в нем, возмещая их через кальки, слова-заимствова­ния, неологизмы, семантические сдвиги и описательно. 4. Язык, на который переводится данный текст.

    Язык-посредник — 1. Вспомогатель­ный язык используемый в межна­циональном общении. 2. Язык, ис­пользуемый как средство межна­ционального общения. 3. Набор правил, в соответствии с которы­ми характеристики одного языка преобразуются в характеристики другого, в частности, для нужд машинного перевода, механи­ческого поиска информации и т.д. 4. Абстрактная сетка соответ­ствий между элементарными еди­ницами смысла (семантическими множителями) и набор универ­сальных синтаксических отно­шений, годные для всех языков. 5. Промежуточный язык между исходным и переводным языками. Используется в машинном пере­воде. 6. В вероятностных системах машинного перевода — промежу­точный искусственный или есте­ственный язык, на котором коди­руется информация на ИЯ вход­ного текста и с которого она пре­образуется декодируется на ПЯ выходного текста. 7. Языком по­средником следует считать и за­писи в последовательном перево­де. 8. Вспомогательный язык, как система записей, пригодная для однозначного и достаточно удоб­ного представления смысла-тек­ста, подлежащего машинному пе­реводу. В качестве языка-посредни­ка лингвисты предлагают либо английский язык, либо язык типа эсперанто, либо какой-нибудь ис­кусственный язык и т.д. 9. Наибо­лее интересной была концепция Н.Д. Андреева, предложившего создать язык-посредник на осно­ве грамматики и словарей раз­личных языков, включив в сло­варь грамматические правила и лексические единицы, универ­сальные для большинства языков мира, и выразить его машинопис­ными символами. Однако системы с языками-посредниками не дали ощутимых результатов. Тем не ме­нее идея языка-посредника про­должает существовать: недавно в качестве языка-посредника аме­риканский специалист по искус­ственному интеллекту Р. Бриггс предложил санскрит. 10. Идея язы­ка-посредника известна с древ­нейших времен. В эпоху фараонов уже существовал язык-посред­ник, на который переводились государственные бумаги, доку­менты, переписка фараонов и т.п. Таким языком был аккадс­кий язык в XIV в. до н.э. На нем велась переписка фараонов с ва­вилонскими, ассирийскими, митанийскими, сирийскими и па­лестинскими правителями. Начи­ная с VII в. до н.э. аккадский язык вытесняется арамейским, который в течение многих веков выполнял роль международного языка. Следует отметить, что меж­дународными языками в Древнем Междуречье попеременно были вавилонский, ассирийский, ак­кадский, арамейский, мидийский языки.

    Список рекомендуемой литературы:

    1. Айзенкоп С.М. и др. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов/Д, 1996.

    2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: «Издательство Союз», 2003.

    1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2004.

    2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

    3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

    4. Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. М.: «Новое знание», 2004.

    5. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. М., 2005.

    6. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2001.

    7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», 2000.

    8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

    9. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Москва: «Высшая школа», 1965.

    10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.

    11. Рябцева Э.Г., Сидорова Л.И. Лексико-семантические проблемы перевода. Краснодар, 1997.

    12. Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский язык). Минск: «Тетра-Системс», 2003.

    13. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.

    14. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. Москва «Международные отношения», 1978.

    15. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. «Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания», М.: Валент, 1999.

    16. Чужакин А.П. «Мир перевода - 2. Practicum», Валент, 1999.

    17. Чужакин А.П. «Мир перевода – 3. Practicum plus», М.: Валент, 1999 и другие выпуски.

    Словари

    1. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Под ред. В.В.Акуленко. М., 1968.

    21. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1998.


    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17


    написать администратору сайта