Главная страница
Навигация по странице:

  • Перевод документов (деловых, коммерческих, дипломатических)

  • Перевод заголовков текста

  • Перевод на уровне предложений

  • Перевод на уровне словосочета­ний

  • Перевод на уровне текста

  • Перевод научной и общественно-политической литературы

  • Перевод научной литературы

  • Перевод ораторской речи

  • Перевод с помощью машины

  • Перевод технической литературы

  • Перевод фразеологизмов

  • Перевод художественной и очер­ковой литературы

  • Сокращенный перевод

  • Методичка по теории перевода. Краснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.


    Скачать 1.05 Mb.
    НазваниеКраснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.
    АнкорМетодичка по теории перевода.doc
    Дата28.03.2017
    Размер1.05 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаМетодичка по теории перевода.doc
    ТипДокументы
    #4308
    страница16 из 17
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

    Перевод — 1. Под словом «пере­вод», как одним из видов слож­ной речеязыковой деятельности человека, обычно подразумевает­ся либо сам процесс перевода, либо результат деятельности пере­водчика — устный или письмен­ный текст, высказывание. Так как процесс перевода (и его ре­зультат) протекают в двуязычной ситуации, когда в процессе обще­ния участвуют два языка, т.е. межъязыковой ситуации, то мож­но определить перевод как про­цесс межъязыкового преобразова­ния или трансформации устного или письменного текста, предъяв­ленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на дру­гом языке. Если язык представляет собой естественно существующую коммуникативную систему обще­ства, а речь — это функциониро­вание языка в процессе коммуни­кации для передачи информации, то перевод суть передача инфор­мации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. Кроме данного оп­ределения, перевод может опре­деляться как передача мыслей (чувств, эмоций), высказанных на одном языке, средствами другого языка, или как замена текстового материала на одном языке (языке источнике — ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода — ПЯ), или как процесс речеязыковой коммуникации, протекающей в двуязычной ситуации, т.е. такой ситуации, когда коммуникатив­ная деятельность протекает в ко­дах двух разных знаковых систем. Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуа­ции, переводчик одновременно кодирует и декодирует обрабаты­ваемую им информацию в кодах двух разных знаковых систем. Поэтому процесс перевода можно считать сложным видом психо­лингвистической деятельности в условиях двуязычной ситуации. 2. Перевод как один из видов язы­ковой деятельности представляет собой процесс адекватной и пол­ноценной передачи мыслей, выс­казанных на одном языке, сред­ствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обуслов­ливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочета­нии с безукоризненной правиль­ностью языка, на который делает­ся перевод. 3. Процесс передачи ка­кого-либо текста или устной речи средствами другого языка. 4. Текст (или устная речь), переведенный с одного языка на другой. 5. Ре­зультат деятельности переводчи­ка — текст. 6. Передача (процесс передачи) мыслей (чувств, эмо­ций), высказанных на одном язы­ке, средствами другого языка. 7. Вы­ражение того, что уже было выра­жено на одном языке, средствами другого языка. 8. Передача инфор­мации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. 9. Полноценная информация, переданная равно­ценными средствами. 10. Процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявлен­ного на данном языке, в текст (ус­тный или письменный) на другом языке. 11. Замена текстового ма­териала на одном языке (языке источника — ИЯ) эквивалент­ным текстовым материалом на другом языке (языке перевода — ПЯ). 12. Процесс речеязыковой коммуникации, протекающей в двуязычной ситуации. 13. Вид ре­чевой деятельности, удваиваю­щий компоненты коммуникации, целью которых является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются ис­точник и получатель, не совпада­ют. 14. Процесс переработки ин­формации, когда на входе текст поступает на одном языке, а на выходе — на другом. 15. Отыскание в другом языке таких средств вы­ражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, со­держащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового тек­ста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художе­ственного текста, а также при пе­редаче на другой язык понятий, не получивших в нем устойчивого выражения. 16. Процесс речеязыкового общения в двуязычной ситуа­ции, передающий информацию, поступающую на одном языке, средствами другого языка при пол­ном соблюдении содержания и формы исходного текста. 17. Речеязыковая деятельность, направлен­ная на передачу и прием сообще­ний, т.е. необходимая для межъя­зыковой коммуникации. 18. Воссоздание действительности, выра­женной в подлиннике. 19. Соответ­ствие устанавливается через инва­риантность смысла. 20. Перевод должен передать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. 21. Сопоставление двух или не­скольких языков с целью отыска­ния семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для со­поставительных семантических исследований и т.п. 22. Языковая операция, при которой происхо­дит замена текста на одном язы­ке текстом на другом. Перевод можно определить как замену тек­стового материала на одном язы­ке (ИЯ) эквивалентным тексто­вым материалом не другом. 23. Пе­ревод — это процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к экви­валентному — по мере возможнос­ти — тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление ориги­нала. Перевод является внутренне расчлененным процессом, охваты­вающим две основные фазы: фазу осмысления, во время которой переводчик анализирует исход­ный текст с учетом его смысло­вой и стилистической интенции, и фазу языковой реконструкции, во время которой переводчик вос­производит подвергнутый смыс­ловому и стилистическому анали­зу исходный текст с оптимальным учетом требований коммуника­тивной эквивалентности. 24. Перевод может быть определен как од­нонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и меж­культурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводчес­кому») анализу первичного текста создается вторичный текст (мета-текст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде. 25. Процесс, характеризуе­мый установкой на передачу ком­муникативного эффекта первич­ного текста, частично модифици­руемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуа­циями. 26. Полноценная замена подлинника, не допускающего никаких отступлений. 27. Процесс переработки информации в дву­язычной ситуации. 28. Выражение того, что уже было выражено в одном языке, средствами другого языка. 29. Представляет собой одну из разновидностей речевой ком­муникации, в ходе которой анали­зируются и порождаются речевые произведения — тексты. 30. Про­цесс, характеризуемый установ­кой на передачу коммуникатив­ного эффекта первичного тек­ста, частично модифицируемый различиями между двумя языка­ми, двумя культурами и двумя ; коммуникативными ситуациями. 31. Перевод можно определить, во-первых, как однонаправлен­ный двухфазный процесс межъя­зыковой и межкультурной комму­никации, при которой создается вторичный текст, репрезентирующий первичный в другой языко­вой и культурной среде, и, во-вторых, как процесс, ориентиро­ванный на воссоздание коммуни­кативного эффекта оригинала с поправкой на различия между дву­мя культурами и двумя коммуни­кативными ситуациями. 32. Один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразова­ние структуры речевого произве­дения, в результате которого при сохранении неизменным плана содержания меняется план выра­жения — один язык заменяется другим. 33. Вид языкового посред­ничества, общественное предназ­начение которого заключается в том, чтобы в максимально воз­можной мере приблизить опосред­ствованную двуязычную комму­никацию по полноте, эффектив­ности и естественности общения к обычной одноязычной комму­никации.

    Перевод документов (деловых, коммерческих, дипломатических) — здесь требуется предель­ная близость по возможности не только к мысли, но и к форме оригинала.

    Перевод заголовков текста — вид технического перевода, использу­емый для составления системати­ческих каталогов патентов и информации о новых изобретениях, выражающий в форме назывного предложения суть изобретения и по возможности отражающий то новое, что отличает данное изоб­ретение от уже известных.

    Перевод идиом — при переводе идиом встречаются следующие случаи: 1) Перевод «идиом на /идиом». Такой перевод возможен, если в русском языке имеется полный как по значению, так и по форме эквивалент английского идиома. 2) Перевод с помощью идиоматического аналога, т.е. иди­ома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образнос­тью. Однако, используя этот при­ем, следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфи­чески русских условий, которые были бы в данном тексте недопу­стимы. 3) Описательный перевод. Временами переводчик не может подыскать ни соответствующего русского эквивалента, ни анало­га, или же, как только что указы­валось, все близкие варианты но­сят на себе отпечаток типично русских условий. В таких случаях можно допустить перевод идиома­тического оборота обычным тек­стом, не считаясь с его особенно­стями.

    Перевод на уровне предложений - обычно используется при перево­де фразеологических единиц (пословиц, поговорок, идиоматичес­ких оборотов и выражений, на­родной речи и т.п.), имеющих специфическую окраску, которая утрачивается при переводе. В этом случае значение предложения в целом совпадает со значением со­ответствующего ему предложения на исходном языке, но внутри этих предложений нельзя устано­вить соответствия между словами или словосочетаниями.

    Перевод на уровне словосочета­ний — перевод, подыскивающий эквивалент соответствующего словосочетания исходного языка. Выбор единицей перевода слово­сочетания широко распростра­нен, так как чаще всего при пере­воде встречается такой уровень соответствий, при котором слова в предложении переводятся дос­ловно, а остальная часть предло­жения переводится на уровне сло­восочетания.

    Перевод на уровне текста — вы­бор единицей перевода текста, когда нельзя найти соответствий на уровне отдельных слов (за ис­ключением некоторых), словосо­четаний, предложений, при пе­реводе прозы встречается редко. Это обычное явление при перево­де поэзии, когда ни одно предло­жение исходного языка, взятое изолировано, не может считаться соответствием какого-либо пред­ложения на языке перевода.

    Перевод научной и общественно-политической литературы — такие тексты надо переводить с пре­дельной точностью, какая только совместима с требованиями рус­ского языка. Причем, если автор относится к древним периодам, можно дать читателю почувство­вать специфику языка прежних эпох, использовав для этого арха­ические русские формы.

    Перевод научной литературы — перевод должен соответствовать нормам в данном языке. Для пра­вильного перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте. Новый иноязычный термин требует точной расшиф­ровки путем логико-лингвисти­ческого анализа данного слова и его связей с контекстом и постро­ения точного однозначного соот­ветствия. Правильный выбор ва­рианта обязателен в тех случаях, когда для иноязычного термина существует соответствие в виде слова родного языка и слова за­имствованного. Этот жанр перево­да не допускает ни малейших из­менений фактического материала исходного текста. При переводе построение фразы имеет цель ясно и точно передать мысль, по­этому смысл целого может ни­сколько не пострадать от разбивки предложения на части, от пере­группировки частей, от соедине­ния частей в одно целое.

    Перевод ораторской речи — ора­торская речь ориентирована на слу­шателя, поэтому к ней предъявля­ются определенные фонетические и, в частности, ритмические тре­бования. Те же требования предъяв­ляются и к переводу. Для перевода необходимо представить речь зву­чащей, чтобы выявить и устра­нить трудно произносимые скоп­ления звуков, слишком заметные

    повторения одних и тех же звуков на близком расстоянии, рифмую­щиеся слова, словосочетания, затрудняющие течение фразы при его произнесении. В ораторской речи необходимым является тре­бование не тормозить и не пере­гружать фразу, поэтому при пере­воде необходимо избегать слиш­ком длинных придаточных пред­ложений, разрывающих главное, больших групп причастного опре­деления перед определяемым, подчинительных союзов и других особенностей, допустимых для текстов книжно-письменного ха­рактера. Важную в ораторской речи организующую роль играют такие синтаксические средства, как параллелизмы и повторы, от­сюда при переводе возможны от­дельные отступления от общего количества повторений подлин­ника при тщательном и вдумчи­вом переводе. Индивидуальное своеобразие, связанное с твор­ческой личностью автора, прояв­ляется в формах стиля его речи, поэтому перевод выполняется в соответствующей форме, специ­фичной для того же жанра.

    Перевод публицистики — если публицистический текст отличает сжатость изложения, стремление избегать лишних слов, то пере­водчик должен стремиться к той же краткости изложения. Далее, в тексте публицистики, как прави­ло, наличествует умеренное при­менение терминов, часто прибли­жающихся к обиходным словам, поэтому переводчик должен счи­таться с тем, как принято переда­вать эти элементы текста в прессе на его родном языке, и пользо­ваться уже существующей терми­нологией. Наличие образных вы­ражений, разговорно-обиходных оборотов, эмоционально окра­шенных мест характерно для ино­странной публицистики — пере­вод не допускает сглаживания по­добных частей текста. Четкость синтаксиса особенно существенна в сложных предложениях публи­цистического текста, поэтому при переводе сложных предложений текста опасны неясности, путани­ца, чтобы избежать этого, здесь возможно расчленение длинного предложения на более короткие.

    Перевод с помощью машины — та­кой автоматизированный перевод, когда в память машины (ЭВМ) вместе со средствами редактиро­вания закладывается двуязычный словарь и машина выступает в ка­честве помощника переводчика, как автоматический двуязычный словарь при осуществлении пере­вода вручную или на компьютере (дисплее).

    Перевод сокращений — основным способом перевода сокращений является, естественно, обращение к словарям. Но ни один словарь не может дать тех сокращений, кото­рые могут встретиться в слециальных материалах. Поэтому необ­ходимо знать основные приемы перевода сокращений. Во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует по­пытаться определить общее значе­ние сокращения. Иногда его пер­вое употребление в тексте может сопровождаться расшифровкой. Во-вторых, следует провести тща­тельный анализ структуры сокра­щения и расшифровать его ком­поненты. Передача сокращений на русском языке может быть осуще­ствлена следующими способами: 1. перевод полной формы и созда­ние на его основе русского со­кращения. 2. перевод полной фор­мы. 3. транслитерация. 4. полное за­имствование английского сокра­щения в латинских буквах. Этот способ обычно используется при передаче номенклатурных обозна­чений. 5. транскрибирование. 6. звукобуквенное транскрибирование. 7. перевод и транскрибирование.

    Перевод технической литературы — здесь на первый план выдвигается понимание предмета переводимо­го текста. Вместе с тем большое значение имеет и знание соответ­ствующей русской терминоло­гии, принятой в данной области техники. Особенно рекомендует­ся использовать стандартную терминологию — там, где она принята. Описательный перевод допустим лишь тогда, когда рус­ского термина не имеется. Преж­де чем приступать к делу, необ­ходимо тщательно ознакомиться с основными моментами, важны­ми для понимания материалов по данной специальности. Для этого можно проработать одно из руко­водств, типа тех, по которым за­нимаются в техникумах данной отрасли. Что касается требований к самому переводу, то следует сказать, что он должен отличать­ся помимо точности передачи мысли и использования принятой терминологии еще и отсутствием длиннот, лаконичностью. Описа­ние машины, оборудования, ин­струментов или производственных процессов должно в переводе но­сить наглядный характер. Все анг­ло-американские меры следует пе­ресчитывать на метрические экви­валенты. При переводе подписей на чертежах последние полностью перерисовываются (в схематичес­ком виде) и на перерисовке дела­ются надписи по-русски.

    Перевод фразеологизмов — пере­вод фразеологизмов осуществля­ется: 1) использованием эквивалентов (абсолютных и относительных); 2) использованием фразео­логического аналога (варианта); 3) калькированием; 4) описа­тельным переводом.

    Перевод художественной и очер­ковой литературы — здесь перевод должен быть максимально адекватным в передаче образно-эмо­ционального момента. Именно в таком переводе особенно необхо­димо стараться передавать оттен­ки настроений и чувств автора, специфичность его стиля.

    Переводчик — 1. Специалист по переводам с одного языка на дру­гой. 2. Участник двуязычного ком­муникативного акта, выступаю­щий как в роли получателя исход­ного текста, так и в роли отправителя конечного текста, т.е. тек­ста перевода. 3. Дополнительный преобразователь в коммуникации, необходимость в котором возни­кает в случаях, когда коды, кото­рыми пользуются источник и ад­ресат, не совпадают. 4. В опреде­ленной степени это лингвострановед, так как, являясь носителем одной культуры, он в равной мере обладает знаниями о другой куль­туре, культуре переводного языка.

    Письменный перевод — 1. Пере­вод, при котором объем памяти /неограничен. 2. Письменный пере­вод текста, воспринимаемый зри­тельно, 3. Наи­более распространенный вид про­фессионального перевода, при ко­тором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в некоторых классификациях называют зри­тельно-письменным, или письмен­но-письменным переводом. 4. Пере­вод в письменной форме; включа­ет перевод письменных текстов и устных текстов. 5. Процесс пере­вода с одного языка на другой, результат которого фиксируется в документальном письменном виде.

    Сокращенный перевод — текст, переведенный неполностью, со­кращенный по сравнению с под­линником.

    Транслитерация — 1. Переводчес­кий прием, основанный на пере­даче графического образа иност­ранного слова, т.е. на передаче букв. 2. Передача текста, написан­ного при помощи одной алфавит­ной системы (ИЯ), средствами другой алфавитной системы (ПЯ). 3. Передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита. 4. Суть этого переводчес­кого приема в следующем: заим­ствуется иностранное слово или термин, который на письме изоб­ражается буквами переводящего языка, а в устной речи произно­сится согласно произносительным нормам ПЯ. Нередко переводчес­кие соответствия, созданные пе­реводчиком по такому методу, получают «права гражданства» в ПЯ или в одной из его термино­логических систем. 5. Процесс пе­редачи графической формы переводимого слова без учета его фонетического написания.
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17


    написать администратору сайта