Методичка по теории перевода. Краснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.
Скачать 1.05 Mb.
|
КРАСНОДАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВ Кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л. П. Лобковская, Х. А. Джаримова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА для студентов дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. (методическое пособие) Краснодар 2008. Данное пособие предназначается для студентов дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” и имеет целью помочь в работе на семинарах по проблемам перевода связанным с грамматическими, лексико-семантическими, контекстуальными трудностями. Пособие может быть использовано как для аудиторной, так и для самостоятельной работы студентов. Рецензенты: Ветошкина З.А. к.ф.н., доцент Сидорова Л.И. к.ф.н., профессор Снежко Н.И. к.ф.н., доцент Пояснительная записка. Курс теории перевода является специальным предметом в подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного и устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Курс перевода состоит из теоретической части и практической. Теоретическая часть строится на обобщении опыта мастеров перевода, знакомит с приёмами и средствами перевода, помогает сознательно осуществлять их выбор для достижения наибольшей адекватности перевода. Данное методическое пособие содержит планы семинаров и самостоятельной работы студентов с вопросами самоконтроля, основные теоретические вопросы, толкование отдельных переводческих понятий (терминов), упражнения и тексты для перевода и анализа. Часть упражнений подготовлены составителями, остальные взяты из разных источников по переводу. Семинарское занятие 1. Теоретические основы перевода (2 часа).
Вопросы для самоконтроля
Теория перевода — наука о закономерностях, способах и методах максимально полной передачи информации при ее перекодировании с одного языка на другой. Предмет теории перевода — это сам перевод, т.е. результат коммуникации, позволяющий пересоздать текст или устное высказывание, возникшее на одном (исходном) языке, на другой (переводящий). Теория перевода подразумевает, что пересоздание текста с исходного текста на переводящий должно сопровождаться точной передачей мыслей автора; оттенков стиля; богатством лексических конструкций. Словом, заново созданный на том или ином языке текст должен передавать все особенности оригинала. Цель теории перевода — вооружить практического переводчика теоретическими знаниями и инвентарем, что позволило бы ему перекодировать информацию с одного языка на другой с минимальными потерями. Существуют «общая теория перевода», «частная теория перевода» и «специальная теория перевода» как теоретические части лингвистики перевода. Общая теория перевода занимается изучением самых общих закономерностей лингвистики, неизменно присутствующих в процессе перевода. Исследователь теории перевода В. Комиссаров в работе «Теория перевода» говорит о том, что общая теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода. Теория перевода является в первую очередь дескриптивной (т. е. описательной, изображающей с помощью языка содержание переживания) теоретической дисциплиной, которая выявляет закономерности существования языков, участвующих в процессе перевода, и описывает их структуру и особенности. Теория перевода занимается изучением природы языковых явлений. Описание лингвистического механизма перевода позволяет выработать систему правил, методов, рекомендаций и приемов, благодаря которым переводческая деятельность оказывается способной к выполнению стоящих перед ней задач. Комиссаров выделяет следующие задачи:
Раскрытие и указание максимально обобщенных основ перевода определяют саму возможность осуществления переводческого процесса. Представление перевода в качестве общелингвистического исследования позволяет отграничить его от всяких других видов языкового посредничества, разделив тем самым сферы влияния и изучения. При типологизации перевода мы исходим из того положения, что информация, содержащаяся в текстах, бывает двух видов: а) информация первого рода — предметно-логическая, объективная информация, т. е. мысли автора об окружающем мире; б) информация второго рода — субъективная информация: оценочная, эмоциональная информация, т. е. чувства, эмоции, настроения автора. Следовательно, переводимые тексты будут делиться на две группы: тексты, содержащие в основном информацию первого рода (научные тексты, газетные статьи) и тексты, содержащие в основном информацию второго рода (художественная литература). В настоящее время известно немало самых разнообразных определений перевода. Каждый исследователь, стремящийся разработать собственную теорию, как правило, дает и свое, определение объекта исследования. Приведем некоторые определения перевода, принадлежащие известным ученым: А.В. Федоров: «Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям». «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». А.Д. Швейцер: «Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями». М. Ледерер: «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение». Я.И. Рецкер: «Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под "целостностью" перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям». Ж. Мунен: «Перевод — это контакт языков, явление билингвизма. Но этот очень специфический случай билингвизма, на первый взгляд, мог бы быть отброшен как неинтересный в силу того, что он отклоняется от нормы. Перевод хотя и является бесспорным фактом контакта языков, будет поэтому описываться как крайний, статистически очень редкий случай, когда сопротивление обычным последствиям билингвизма более сознательно и более организованно. Это случай, когда билингв сознательно борется против всякого отклонения от нормы, против всякой интерференции»; Перевод (особенно в области театрального искусства, кино, интерпретации), конечно, включает в себя откровенно нелингвистические, экстралингвистические аспекты. Но всякая переводческая деятельность, имеет в своей основе серию анализов и операций, восходящих собственно к лингвистике, которые прикладная лингвистическая наука может разъяснить точнее и лучше, нежели любой ремесленнический эмпиризм. Таким образом, перевод остается искусством, но искусством, основанным на науке». B.C. Виноградов: «Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму "вторичного" художественного творчества». Р.К. Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности». «Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации, появляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации (включая положительную и отрицательную ситуации), два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации и является основной отличительной чертой перевода как вида речевой деятельности. Удвоение компонентов коммуникации создает свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема переводимости и проблема инварианта в переводе». Л. С. Бархударов: «Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации». Итак, перевод — это:
Перевод как деятельность, заключающаяся в перевыражении текста, имеет несколько различных вариантов. Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами перевода. Устный последовательный перевод – это тот вид перевода, в котором человечество нуждается больше всего; по-видимому такая ситуация сохранится и в будущем. Переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причём сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. Такой вид перевода часто называют абзацно-фразовым переводом. Чаще всего переводчик находится непосредственно рядом с говорящим, поэтому может видеть его мимику и жестикуляцию, что помогает правильно понять смысл сказанного. Однако иногда переводчик находится вне поля зрения аудитории, в кабине или за сценой, и воспринимает речь через наушники; и в этом случае возможность наблюдать оратора хотя бы издали очень важна. Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста, а затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также, эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь. Следовательно, такому переводчику необходимо иметь развитую память, умение на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми актёрскими данными. К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость. В среднем эта скорость должна находиться у верхнего предела скорости восприятия устной речи. Если оратор говорит быстро, она должна быть равна речи оратора, если он говорит медленно, переводчик обязан говорить при переводе значительно быстрее, чем оратор. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума. Самый простой для переводчика вариант последовательного перевода – это перевод официального доклада, сообщения или речи. В этом случае, как правило, заранее можно получить текст всего доклада или хотя бы узнать его тему. Переводчик имеет возможность изучит текст доклада, познакомиться со специальной литературой по теме, составить списки слов по теме с соответствиями. Однако и в этом случае переводчик не застрахован от неожиданностей, потому что оратор может во время выступления сократить или расширить текст своего доклада, уклониться от темы или даже полностью изменить её. Поэтому устному переводчику необходимо иметь навык психологической готовности к самому неожиданному повороту событий при переводе. Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним. Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). В современной международной переводческой практике этот вариант считается приоритетным. В конце 20-х годов прошлого столетия начал применяться так называемый синхронный перевод, который быстро утвердился на различных конгрессах, конференциях и симпозиумах. При синхронном переводе текст переводится одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием). Поскольку он требует от переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить, этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным. При синхронном переводе переводчик находится в изолированной кабине и оратора видит либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники. Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут. Переводчики, сменившись, продолжают следить за речью оратора и используют свободное время, наводя необходимые справки по словарям и материалам конференции, а если надо, то и помогают своему напарнику. Однако при всех своих достоинствах, синхронный перевод не смог полностью заменить последовательный перевод. Это объясняется несколькими причинами. Одна из них – необходимость для синхронного перевода дорогостоящего оборудования. Вторая – синхронный перевод не в состоянии обеспечить той точности передачи информации, которая достигается при последовательном переводе. Поэтому во время важных переговоров, особенно если используются только два рабочих языка, прибегают, как правило, к последовательному переводу. Письменный перевод, т.е. перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке, при широчайшем разнообразии письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает обычно следующую последовательность действий: сначала переводчик знакомится с текстом оригинала; затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т.е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода. При необходимости письменный переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передаёт заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика над текстом работают редакторы и корректоры. От устного перевода письменный перевод коренным образом отличается отсутствием дефицита времени. Письменный перевод не ставит переводчика в жёсткие временные рамки и обеспечивает самый высокий уровень эквивалентности по отношению к подлиннику. Правда, отсутствие дефицита времени может быть весьма условным. Большая часть переводов в наши дни выполняется в срочном режиме. Исключение, как правило, составляет художественный (литературный) перевод, т.е. перевод художественных произведений. Машинный, а точнее, компьютерный перевод – это также письменный перевод, поскольку в результате мы получаем письменный текст. Однако осуществляет его не переводчик, а особая компьютерная программа. Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими причинами. В настоящее время результат этого вида перевода может быть использован как черновой вариант будущего текста, который будет редактировать переводчик, а также как средство, чтобы в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста. Существует несколько видов письменного перевода. Например, вольный перевод – понимание и передача содержания текста. Этот вид перевода используется в форме перевода – конспекта, реферата, аннотации. Реферативный перевод текста представляет собой изложение основных мыслей оригинала на языке перевода. Как правило, реферативный перевод должен быть значительно короче оригинала (в 5-10 раз), т.к. в процессе работы над реферативным переводом требуется вывод всей избыточной информации. Аннотационный перевод – это вид перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке. Аннотация – это короткая, сжатая характеристика содержания и перечень основных вопросов книги, статьи, рукописи. Для того, чтобы сделать аннотационный перевод, необходимо прочитать книгу или статью, составить план, затем сформулировать основные вопросы. Стиль аннотационного перевода книги или статьи отличается свободным переводом, т.е. даётся главная характеристика оригинала. В отличие от сокращённого перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать следующие: Дословный перевод раскрывает содержание каждого предложения и помогает правильно понять его. При дословном переводе переведённое предложение имеет такую же структуру и порядок слов, как и соответствующее английское предложение. Дословный перевод можно считать своего рода заготовкой, которую ещё необходимо обработать, т.е. отредактировать. Однако дословный перевод не может быть адекватным переводом. Адекватный перевод, т.е. равноценный подлиннику, предполагает глубокое понимание предмета перевода, текста, творческую интерпретацию подлинника, в точности соответствует лексико-грамматическому строю языка перевода. Он также передаёт точное содержание текста со всеми оттенками и особенностями стиля в соответствии с нормами русского языка. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Семантический перевод, как правило, применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т.п. Внимание к мельчайшим языковым деталям подлинника в таком виде перевода нередко перевешивает соображения «читабельности» переводного текста. Такой способ перевода используется прежде всего для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, или для документов, существующих в единичных экземплярах, семантический перевод оказывается затребован также при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций, и, безусловно, юридических документов. Коммуникативный способ перевода заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействию на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов и т.п. |