Главная страница
Навигация по странице:

  • Упражнение 9.

  • Упражнение 10.

  • DARK THEY WERE, AND GOLDEN-EYED

  • Семинарское занятие 3. Лексические и грамматические трансформации (2 часа).

  • Антонимический перевод

  • Целостное переосмысление

  • Методичка по теории перевода. Краснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.


    Скачать 1.05 Mb.
    НазваниеКраснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.
    АнкорМетодичка по теории перевода.doc
    Дата28.03.2017
    Размер1.05 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаМетодичка по теории перевода.doc
    ТипДокументы
    #4308
    страница3 из 17
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

    Упражнение 8. Найдите эквиваленты к слову record в следующих предложениях.


    1. The new candidate was known to have an excellent war record.

    2. His father has a record of service with the company of 20 years.

    3. It was clear that the general had carefully studied his aid’s service record.

    4. Washington D.C., the Us capital, is the city with the highest crime record.

    5. By resorting to mass terror and armed violence against the black population of South Africa its rulers reached a new shameful record in their racial oppression.

    6. The AF of L is absolute boss of the strike-breaking International Confederation of Free Trade Unions. Its imperialist record fits it for this task.

    7. The data published by the Office of Statistics show that food prices in the country are the highest on record.

    8. “Your Honor”, Arnold announced, “ I move that the testimony of the witness be stricken out from the record.”

    9. The State Secretary finds that the US government has an unbroken record of friendship for China dating back to 1844. However shamelessly the American politicians claim to be friends of Chinese people, the historic record which distinguishes friend from foe cannot be altered.

    10. Had the Republican candidates discussed the record of the Congress they would have exposed the republican party as a big business party which led the attack on the vital rights of the people.

    Упражнение 9. Переведите на русский язык.

    Shmily

    My grandparents were married for over half a century, and played their own special game from the time they had met each other. The goal of their game was to write the word "shmily" in a surprise place for the other to find. They took turns leaving "shmily" around the house, and as soon as one of them discovered it, it was their turn to hide it once more.

    They dragged "shmily" with their fingers through the sugar and flour containers to await whoever was preparing the next meal. They smeared it in the dew on the windows overlooking the patio where my grandma always fed us warm, homemade pudding with blue food coloring. "Shmily" was written in the steam left on the mirror after a hot shower, where it would reappear bath after bath. At one point, my grandmother even unrolled an entire roll of toilet paper to leave shmily on the very last sheet.

    There was no end to the places "shmily" would pop up. Little notes with "shmily" scribbled hurriedly were found on dashboards and car seats, or taped to steering wheels. The notes were stuffed inside shoes and left under pillows. "Shmily" was written in the dust upon the mantel and traced in the ashes of the fireplace. This mysterious word was as much a part of my grandparents' house as the furniture.

    It took me a long time before I was able to fully appreciate my grandparents' game. Skepticism has kept me from believing in true love—one that is pure and enduring. However, I never doubted my grandparents' relationship. It was more than their flirtatious little games; it was a way of life. Their relationship was based on a devotion and passionate affection which not everyone is lucky enough to experience.

    Grandma and Grandpa held hands every chance they could. They stole kisses as they bumped into each other in their tiny kitchen. They finished each other's sentences and shared the daily crossword puzzle and word jumble. My grandma whispered to me about how cute my grandpa was, how handsome an old man he had grown to be. Before every meal they bowed heads and gave thanks, marveling at their blessings: a wonderful family, good fortune, and each other.

    But there was a dark cloud in my grandparents' life: my grandmother had breast cancer. The disease had first appeared ten years earlier. As always, Grandpa was with her every step of the way. He comforted her in their yellow room, painted that color so she could always be surrounded by sunshine, even when she was too sick to go outside.

    Now the cancer was once again attacking her body. With the help of a cane and my grandfather's steady hand, they still went to church every morning. But my grandmother grew steadily weaker until, finally, she could not leave the house anymore. For a while, Grandpa would go to church alone, praying to God to watch over his wife. Then one day, what we all dreaded finally happened. Grandma was gone. "Shmily." It was scrawled in yellow on the pink ribbons of my grandmother's funeral bouquet. As the crowd thinned and the last mourners turned to leave, my aunts, uncles, cousins and other family members came forward and gathered around Grandma one last time. Grandpa stepped up to my grandmother's casket and, taking a shaky breath, he began to sing to her. Through his tears and grief, the song came, a deep and throaty lullaby.

    Shaking with my own sorrow, I will never forget that moment. For I knew then that, although I couldn't begin to fathom the depth of their love, I had been privileged to witness its unmatched beauty.

    S-h-m-i-1-y: See How Much I Love You.

    Thank you, Grandma and Grandpa, for letting me see.

    Laura Jeanne Alien

    Упражнение 10. Сравните переводы отрывка из рассказа Р.Брэдбери, выполненные разными переводчиками. Какой перевод вам представляется более адекватным и почему?
    DARK THEY WERE, AND GOLDEN-EYED

    By Ray Bradbury

    The rocket metal cooled in the meadow winds. Its lid gave a bulg­ing pop. From its clock interior stepped a man, a woman, and three children. The other passengers whispered away across the Martian meadow, leaving the man alone among his family.

    The man felt his hair flutter and the tissues of his body draw tight as if he were standing at the center of a vacuum. His wife, before him, seemed almost to whirl away in smoke. The children, small seeds, might at any instant be sown to all the Martian climes.

    The children looked up at him, as people look to the sun to tell what time of their life it is. His face was cold.

    «What's wrong?» asked his wife.

    «Let's get back on the rocket.»

    «Go back to Earth?»

    «Yes! Listen!»

    The wind blew as if to flake away their identities. At any moment the Martian air might draw his soul from him, as marrow comes from a white bone. He felt submerged in a chemical that could dis­solve his intellect and bum away his past.

    They looked at Martian hills that time had worn with a crushing pressure of years. They saw the old cities, lost in their meadows, ly­ing like children's delicate bones among the blowing lakes of grass.

    «Chin up, Harry,» said his wife. «It's too late. We've come over sixty million miles.»

    The children with their yellow hair hollered at the deep dome of Martian sky. There was no answer but the racing hiss of wind through the stiff grass.

    He picked up the luggage in his cold hands. «Here we go,» he said — a man standing on the edge of a sea, ready to wade in and be drowned.

    They walked into town.

    1. БЫЛИ ОНИ СМУГЛЫЕ И ЗОЛОТОГЛАЗЫЕ

    Перевод Н.Галъ

    Ракета остывала, обдуваемая ветром с лугов. Щелкнула и распахнулась дверца. Из люка выступили мужчина, женщи­на и трое детей. Другие пассажиры уже уходили, перешепты­ваясь, по марсианскому лугу, и этот человек остался один со своей семьей.

    Волосы его трепетали на ветру, каждая клеточка в теле на­пряглась, чувство было такое, словно он очутился под колпа­ком, откуда выкачивают воздух. Жена стояла на шаг впереди, и ему казалось — сейчас она улетит, рассеется как дым. И де­тей — пушинки одуванчика — вот-вот разнесет ветрами во все концы Марса.

    Дети подняли головы и посмотрели на него — так смотрят люди на солнце, чтоб определить, что за пора настала в их жиз­ни. Лицо его застыло.

    • Что-нибудь не так? — спросила жена.

    • Идем назад в ракету.

    • Ты хочешь вернуться на Землю?

    • Да. Слушай!

    Дул ветер, будто хотел развеять их в пыль. Кажется, еще миг — и воздух Марса высосет его душу, как высасывают мозг из кости. Он словно погрузился в какой-то химический состав, в котором растворяется разум и сгорает прошлое.

    Они смотрели на невысокие марсианские горы, придавлен­ные тяжестью тысячелетий. Смотрели на древние города, зате­рянные в лугах, будто хрупкие детские косточки, раскиданные в зыбких озерах трав.

    — Выше голову Гарри,- сказала жена.— Отступать поздно. Мы пролетели шестьдесят с лишком миллионов миль.

    Светловолосые дети громко закричали, словно бросая вызов высокому марсианскому небу. Но отклика не было, только бы­стрый ветер свистел в жесткой траве.

    Похолодевшими руками человек подхватил чемоданы.

    — Пошли.

    Он сказал это так, как будто стоял на берегу — и надо было войти вморе и утонуть. Они вступили в город.
    2. ОНИ БЫЛИ СМУГЛЫЕ И ЗОЛОТОГЛАЗЫЕ

    Перевод З.Бобыръ

    Ветер с полей обдувал дымящийся металл ракеты. Глухо щелкнув, открылась дверь. Первым вышел мужчина, потом женщина с тремя детьми, за ними остальные. Все пошли через марсианские луга к недавно построенному поселку, но мужчина с семьей остался один.

    Ветер шевелил ему волосы, тело напрягалось, словно еще по­груженное в безмерность пустоты. Жена стояла рядом; ее била дрожь. Дети, как маленькие семена, должны были врастать от­ныне в почву Марса.

    Дети смотрели снизу вверх в лицо отца, как смотрят на солн­це, чтобы узнать, какая пора жизни пришла. Лицо было холод­ным, суровым.

    • Что с тобой? — спросила жена.

    • Вернемся в ракету.

    • И на Землю?

    • Да. Ты слышишь?

    Стонущий ветер дул, не переставая. Что, если марсианский воздух высосет у них душу, как мозг из костей? Мужчина чув­ствовал себя погруженным в какую-то жидкость, могущую растворить его разум и выжечь воспоминания. Он взглянул на холмы, сглаженные неумолимой рукой времени, на развалины города, затерявшиеся в море травы.

    — Смелее, Гарри, — отозвалась его жена. — Уже слишком поздно. За нами лежит шестьдесят пять миллионов миль, если не больше.

    Светловолосые дети разноголосо щебетали под сводом марсианского неба. Имотвечали свист и шипение ветра в жесткой траве. Мужчина схватился за чемоданы.

    — Идем, — произнес он, как человек, стоящий на берегу моря и готовый плыть и утонуть.

    Они двинулись к поселку.
    Семинарское занятие 3. Лексические и грамматические трансформации (2 часа).

    1. Лексические трансформации. Приёмы конкретизации и генерализации. Антонимический перевод, целостное преобразование.

    2. Грамматические трансформации. Виды грамматических трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения.

    Вопросы для самоконтроля

    1. Дайте определение трансформации.

    2. В чём различие между грамматическими и лексическими трансформациями?

    3. В чём сущность лексической трансформации?

    4. Охарактеризуйте приём конкретизации. В каких случаях применяется приём конкретизации?

    5. Дайте определение приёма генерализации значения. В каких случаях применяется приём генерализации?

    6. Что такое «антонимический перевод»? Что является его показателем?

    7. Чем вызвана необходимость приёмов «целостное переосмысление» и «функциональная замена»?

    8. Что такое грамматическая трансформация? Какие разновидности грамматических трансформаций выявляются при переводе?

    9. На каких уровнях могут происходить перестановки?

    10. Чем вызвана необходимость замен?

    11. На каких условиях используются добавления?

    12. Чем обусловлены случаи опущения?

    Переводческие преобразования текста в теории перевода получают различные обозначения, одни из которых полностью совпадают в разных теоретических описаниях процесса перевода, а другие переименовываются при сохранении сути операции, третьи возникают лишь в отдельных типологиях. Нередко переводческие преобразования текста обозначают термином трансформация. Под трансформацией (в неспециальном значении) обычно понимают некое преобразование, превращение, видоизменение вещи.

    В отечественном переводоведении термин трансформация встречается у многих авторов. Однако его использование при описании процесса перевода не одинаково. Термин трансформация последовательно употребляется Я.И.Рецкером, Л.С.Бархударовым, А.Д.Швейцером и др. Так, Л.С.Бархударов строит на термине трансформация свою концепцию перевода.

    «Предметом линг­вистической теории перевода, - пишет исследователь, - является научное описание процесса перевода как межъязыковой транс­фoрмации». Разъясняя содержание понятия слова трансформация как термина теории пеpeвода, он отмечает, что «термин "преоб­рaзование" (или "трансформация") здесь может быть yпотpеблен лишь в том смысле, в каком этот термин применяется в синхрон­ном описании языка вообще: речь идет об определенном отноше­нии между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, a вторая создается на основе пер­вой».

    Бархударов полагал, что «все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, a именно: 1) перестановки; 2) за­мены; 3) добавления; 4) опущения. Перестановки он определяет как «изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинни­ка». K элементам, которые могут подвергаться перестановке, он относит слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.

    - The girl entered the room.

    В комнату вошла девушка.

    - Не was breathing hard and sweating profusely.

    Он тяжело дышал и сильно вспотел.

    Замены, наиболее распространенный и многообразный, по мнению иссле­дователя, вид переводческих трансформаций, он делит на грам­матические и лексические, положив в основу, таким образом, раз­личение ypoвней языка. Внyтpи гpyппы грамматических замен он различает замены форм слова, замены частей речи, замены чле­нов пpeдложения, синтаксические замены в сложном пpeдложении, например,

    - Privacy was impossible.

    Было невозможно побыть одному.

    - It being very dry, forest fires were common.

    Т.к. было очень сухо, часто возникали лесные пожары.

    - It was a common criticism of Folkner particularly in Great Britain that he was a writer of “Unreal nightmares”.

    Фолкнера обычно критиковали, особенно в Великобритании за то, что он написал «Несуществующие кошмары».

    B качестве лексических замен он рассматривает конкретизацию, генерализацию и замену, ocнованнyю на причинно-следственных отношениях.

    B качестве причин, вызывающих необходимость до­бавлений в переводе, Бархударов называет формaльнyю невыраженность семантических компонентов словосочетаний в исход­ном языке, необходимocть введения дополнительных компонен­тов при синтаксической перестройке стpyктypы предложения, также необходимость выразить лексическими средствами те значения, которые в исходном языке передаются грамматическими средствами.

    - A collective gasp was heard.

    Весь зал ахнул.

    - I saw a face watching me out of one of the upper windows.

    Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон.

    - "Jupiter" is 40percent owned by individual shareholders

    Компания "Юпитер" на 40 процентов принадлежит индиви­дуальным акционерам.

    - ... 125 passengers and 5 crew.

    125 пассажиров и 5 членов экипажа.

    - The staff will focus on the general macroeconomic indicators.

    Сотрудники фонда сосредоточат внимание на общих макроэкономических пока­зателях.

    Опущение же заключается в устранении семантически избыточных элементов.

    - The first thing I did was to give her a call.

    Первое, что я сделал, позвонил ей.

    - He took his bag in his right hand.

    Он взял сумку в правую руку.

    - The town we stayed in was very nice and attractive.

    Город, в котором мы остановились, был очень уютным.

    - The treaty was pronounced null and void.

    Договор был при­знан недействительным.

    «Как правило, - oтмечаeт Бархударов, разного рода тpансфoрмации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг c дрyгoм - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный xapaктep пере­водческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом», - заключaeт он.

    З.Д. Львoвскaя, следуя за Бархударовым, сводит все перевод­ческие трансформации, которые она называет «эквивалентными преобразованиями», к тем же четырем элементарным типам. Од­нако дальнейшее членение пеpeводческих замен на разновидности она ocyществляет иначе, рaзличaя: a) замены общего типа; б) заме­ны значения предложения; в) замены, связанные c изменением поверхностных синтаксических отношений и экспликацией глу­бинных связей; г) замены одного предложения двумя и более. Объединение двyx и более предложений в одно; д) конкретиза­ция; e) генерализация; ж) антонимические замены; з) компенса­ция.

    В.Г. Гак, рассматpивaя различные виды количественных преобразований высказываний в переводе, идет еще дальше по пути обобщения типов трансформаций. «Как и всякие трансформа­ции, - пишет он, - переводческие преобразования могут быть тpoякогo рода: они заключаются в перемещении, замене или из­менении числа элементов, т.е. в добавлении или опущении ком­понентов высказывания». Таким образом, тpансфopмации добавления и опущения, представляющие собой количественные изме­нения, оказываются объединенными в один тип операций.

    Возможен и иной подход к построению типологии перевод­ческиx трансформаций, a именно c позиции различения единиц языковой системы, функционирующих в речевом произведении, подлежащем переводу. В.Н. Комиссаров полагает, что «в зависимости от характера преобразований переводческие трансформа­ции подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические», т.е. за основу принимается все то же различение уровней языковой системы. Лексические трансформации «описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе». Разделяя внyтpи гpyппы лексических трансформаций формальные преоб­рaзования и лексико-семантические замены, Комиссаров относит к первым транскрипцию/транслитерацию и переводческое каль­кирование. Лексико-семантическими заменами являются конкре­тизация, генерализация и модуляция (или смысловое развитие). K наиболее часто встречающимся грамматическим трансформа­циям исследователь относит дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. B особую гpyппу исследователь выделяет переводческие транс­формации, «c помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические стpyктypы оригинала. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием ан­тонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации».

    Я.И.Рецкер, разделял все трансформации на лексические и грамматические, также основывая свою типологию на различе­нии ypовней языковой системы. Лексические трансформации он определял как «приемы логического мышления, c помощью ко­торых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словар­ным». Сущность лексических трансформаций, по его мнению, «заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внyтpенней формы, актyaлизирyющим ту слагаемую иностpанногo слова (ту сему), кoторaя подлежит реа­лизации в данном контексте» .

    Среди лексических трансформаций Рецкер выделяет семь разновидностей:

    1) дифференциация значений;

    2) конкретизация значений;

    3) генерализация значений;

    4) смысловое развитие;

    5) антонимический перевод;

    6) целостное преобразование;

    7) компенсация потерь в переводе.

    Грамматические трансформации, по его мнению, «заключа­ются в преобразовании стрyктyры предложения в процессе пе­ревода в соответствии c нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется стpyктyра предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего, - подытоживает исследователь, - это происходит одновременно».

    А.Д. Швейцер, составляя один из первых перечней терминов науки o переводе, различает приемы перевода и трансформации. B его концепции приемы перевода относятся к области перевод­ческой практики, a трансформации, составляющие основу того или иного приема, в большей степени являются элементами тео­ретической модели перевода. Он различает семантические и синтаксические (грамматические) трансформации. Семантические трансформации он определяет как «описываемые ситуативной моделью виды преобразований смысловой стpyктypы отдельных слов и высказываний в целом», a синтаксические - как «преоб­разование грамматической стpyктypы высказывания при постоян­стве его лексического наполнения».

    K семантическим трансформациям Швейцер относит:

    - векторную замену;

    - добавление семантических компонентов;

    - замену семантических категорий;

    - опущение семантических компонентов;

    - перенос;

    - перераспределение семантических компонентов;

    - повтор семантических компонентов;

    - расширение;

    - смещение;

    - сокращение семантических компонентов;

    - сужение.

    Синтаксические трансформации в его теории не получают значительного развития.

    Швейцер выделяет некоторые приемы перевода, к которым относит:

    - антонимический перевод;

    - генерализацию;

    - конкретизацию,

    a также и другие разновидности преобразований.

    Сужение, или конкретизация, исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, например: русское понятие исследовать может относиться к различным ситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; в английском языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста:

    to explore (ср.исследоватьместностьto explore the environment)

    to investigate (ср.исследоватьрынокto investigate the market)

    to research into (ср.исследоватьявлениеto research into the classical literature) и т.д.

    Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением, например:

    - Не is a man of taste

    Он человек со вкусом

    - all the king's men

    все королевские солдаты

    - Then you will be a man, my son

    Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын; и т.д.

    - The curtain went up.

    Занавес поднялся.

    - The facilities were downstairs.

    Удобства находились внизу.

    - Put him on the phone please.

    Позови его, пожалуйста, к телефону.

    Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Например, русское слово лечение соответствует английскому treatment, которое обладает гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:

    - Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела

    The treatment turned to be successful and she recovered completely

    - их понимание ситуации

    their treatment of the situation

    - Он обращался с родителями очень почтительно

    His treatment of his parents was very deferential.

    Антонимический перевод (замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда «минус на минус даёт плюс», и наоборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением):

    - It's not uncommon for families in rural areas to have three and more children.

    В сельской местности в семьях обычно бывает по трое и более детей.

    - Remember to wake me up at 7 a.m.

    He забудь разбудить меня в 7 утра.

    Иногда антонимический перевод является единственно возможным средством для достижения адекватного перевода:

    - The last thing I would like to do is to spoil our relationships.

    Мне бы очень не хотелось испортить наши отношения.

    - The inferiority of the enemy.

    Превосходствонашихвойск.

    Целостное переосмысление - наиболее трудный вид контекстуальной замены при переводе. Оно заключается в понимании английского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передаче его по-русски совершенно другими лексическими средствами:

    - To be an albatross (around one’s neck)

    Быть обузой (ярмом)

    - Work and pleasure

    Полезное с приятным

    - No way!

    Ни за что! (Ни в коем случае!)

    - Strech one’s leg

    Размяться

    - Jack of all trades

    Мастер на все руки

    - Still waters run deep

    В тихом омуте черти водятся

    - In the nick of time

    В последний момент

    Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена.Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское выражение the relaxation of the well-earned rest при переводе вызывает затруднение прежде всего потому, что ни одно из зафиксированных англо-русским словарем (The Oxford Russian Dictionary) значений слова relaxation (уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение; разрядка) не подходит к данному контексту; вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие "наслаждаясь заслуженным отдыхом ".

    Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка ("реалии" или "культуронимы"). Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Практически каждое десятилетие в английском и русском языках формируется не менее 5-6 тысяч неологизмов, часть которых составляют слова, заимствованные друг у друга и подвергающиеся переосмыслению, а следовательно, и переозначиванию. Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу, именно переводчики первыми принимают "удар на себя", изобретая функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим — и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17


    написать администратору сайта