Методичка по теории перевода. Краснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.
Скачать 1.05 Mb.
|
Упражнение 8. Найдите эквиваленты к слову record в следующих предложениях.
Упражнение 9. Переведите на русский язык. Shmily My grandparents were married for over half a century, and played their own special game from the time they had met each other. The goal of their game was to write the word "shmily" in a surprise place for the other to find. They took turns leaving "shmily" around the house, and as soon as one of them discovered it, it was their turn to hide it once more. They dragged "shmily" with their fingers through the sugar and flour containers to await whoever was preparing the next meal. They smeared it in the dew on the windows overlooking the patio where my grandma always fed us warm, homemade pudding with blue food coloring. "Shmily" was written in the steam left on the mirror after a hot shower, where it would reappear bath after bath. At one point, my grandmother even unrolled an entire roll of toilet paper to leave shmily on the very last sheet. There was no end to the places "shmily" would pop up. Little notes with "shmily" scribbled hurriedly were found on dashboards and car seats, or taped to steering wheels. The notes were stuffed inside shoes and left under pillows. "Shmily" was written in the dust upon the mantel and traced in the ashes of the fireplace. This mysterious word was as much a part of my grandparents' house as the furniture. It took me a long time before I was able to fully appreciate my grandparents' game. Skepticism has kept me from believing in true love—one that is pure and enduring. However, I never doubted my grandparents' relationship. It was more than their flirtatious little games; it was a way of life. Their relationship was based on a devotion and passionate affection which not everyone is lucky enough to experience. Grandma and Grandpa held hands every chance they could. They stole kisses as they bumped into each other in their tiny kitchen. They finished each other's sentences and shared the daily crossword puzzle and word jumble. My grandma whispered to me about how cute my grandpa was, how handsome an old man he had grown to be. Before every meal they bowed heads and gave thanks, marveling at their blessings: a wonderful family, good fortune, and each other. But there was a dark cloud in my grandparents' life: my grandmother had breast cancer. The disease had first appeared ten years earlier. As always, Grandpa was with her every step of the way. He comforted her in their yellow room, painted that color so she could always be surrounded by sunshine, even when she was too sick to go outside. Now the cancer was once again attacking her body. With the help of a cane and my grandfather's steady hand, they still went to church every morning. But my grandmother grew steadily weaker until, finally, she could not leave the house anymore. For a while, Grandpa would go to church alone, praying to God to watch over his wife. Then one day, what we all dreaded finally happened. Grandma was gone. "Shmily." It was scrawled in yellow on the pink ribbons of my grandmother's funeral bouquet. As the crowd thinned and the last mourners turned to leave, my aunts, uncles, cousins and other family members came forward and gathered around Grandma one last time. Grandpa stepped up to my grandmother's casket and, taking a shaky breath, he began to sing to her. Through his tears and grief, the song came, a deep and throaty lullaby. Shaking with my own sorrow, I will never forget that moment. For I knew then that, although I couldn't begin to fathom the depth of their love, I had been privileged to witness its unmatched beauty. S-h-m-i-1-y: See How Much I Love You. Thank you, Grandma and Grandpa, for letting me see. Laura Jeanne Alien Упражнение 10. Сравните переводы отрывка из рассказа Р.Брэдбери, выполненные разными переводчиками. Какой перевод вам представляется более адекватным и почему? DARK THEY WERE, AND GOLDEN-EYED By Ray Bradbury The rocket metal cooled in the meadow winds. Its lid gave a bulging pop. From its clock interior stepped a man, a woman, and three children. The other passengers whispered away across the Martian meadow, leaving the man alone among his family. The man felt his hair flutter and the tissues of his body draw tight as if he were standing at the center of a vacuum. His wife, before him, seemed almost to whirl away in smoke. The children, small seeds, might at any instant be sown to all the Martian climes. The children looked up at him, as people look to the sun to tell what time of their life it is. His face was cold. «What's wrong?» asked his wife. «Let's get back on the rocket.» «Go back to Earth?» «Yes! Listen!» The wind blew as if to flake away their identities. At any moment the Martian air might draw his soul from him, as marrow comes from a white bone. He felt submerged in a chemical that could dissolve his intellect and bum away his past. They looked at Martian hills that time had worn with a crushing pressure of years. They saw the old cities, lost in their meadows, lying like children's delicate bones among the blowing lakes of grass. «Chin up, Harry,» said his wife. «It's too late. We've come over sixty million miles.» The children with their yellow hair hollered at the deep dome of Martian sky. There was no answer but the racing hiss of wind through the stiff grass. He picked up the luggage in his cold hands. «Here we go,» he said — a man standing on the edge of a sea, ready to wade in and be drowned. They walked into town. 1. БЫЛИ ОНИ СМУГЛЫЕ И ЗОЛОТОГЛАЗЫЕ Перевод Н.Галъ Ракета остывала, обдуваемая ветром с лугов. Щелкнула и распахнулась дверца. Из люка выступили мужчина, женщина и трое детей. Другие пассажиры уже уходили, перешептываясь, по марсианскому лугу, и этот человек остался один со своей семьей. Волосы его трепетали на ветру, каждая клеточка в теле напряглась, чувство было такое, словно он очутился под колпаком, откуда выкачивают воздух. Жена стояла на шаг впереди, и ему казалось — сейчас она улетит, рассеется как дым. И детей — пушинки одуванчика — вот-вот разнесет ветрами во все концы Марса. Дети подняли головы и посмотрели на него — так смотрят люди на солнце, чтоб определить, что за пора настала в их жизни. Лицо его застыло.
Дул ветер, будто хотел развеять их в пыль. Кажется, еще миг — и воздух Марса высосет его душу, как высасывают мозг из кости. Он словно погрузился в какой-то химический состав, в котором растворяется разум и сгорает прошлое. Они смотрели на невысокие марсианские горы, придавленные тяжестью тысячелетий. Смотрели на древние города, затерянные в лугах, будто хрупкие детские косточки, раскиданные в зыбких озерах трав. — Выше голову Гарри,- сказала жена.— Отступать поздно. Мы пролетели шестьдесят с лишком миллионов миль. Светловолосые дети громко закричали, словно бросая вызов высокому марсианскому небу. Но отклика не было, только быстрый ветер свистел в жесткой траве. Похолодевшими руками человек подхватил чемоданы. — Пошли. Он сказал это так, как будто стоял на берегу — и надо было войти вморе и утонуть. Они вступили в город. 2. ОНИ БЫЛИ СМУГЛЫЕ И ЗОЛОТОГЛАЗЫЕ Перевод З.Бобыръ Ветер с полей обдувал дымящийся металл ракеты. Глухо щелкнув, открылась дверь. Первым вышел мужчина, потом женщина с тремя детьми, за ними остальные. Все пошли через марсианские луга к недавно построенному поселку, но мужчина с семьей остался один. Ветер шевелил ему волосы, тело напрягалось, словно еще погруженное в безмерность пустоты. Жена стояла рядом; ее била дрожь. Дети, как маленькие семена, должны были врастать отныне в почву Марса. Дети смотрели снизу вверх в лицо отца, как смотрят на солнце, чтобы узнать, какая пора жизни пришла. Лицо было холодным, суровым.
Стонущий ветер дул, не переставая. Что, если марсианский воздух высосет у них душу, как мозг из костей? Мужчина чувствовал себя погруженным в какую-то жидкость, могущую растворить его разум и выжечь воспоминания. Он взглянул на холмы, сглаженные неумолимой рукой времени, на развалины города, затерявшиеся в море травы. — Смелее, Гарри, — отозвалась его жена. — Уже слишком поздно. За нами лежит шестьдесят пять миллионов миль, если не больше. Светловолосые дети разноголосо щебетали под сводом марсианского неба. Имотвечали свист и шипение ветра в жесткой траве. Мужчина схватился за чемоданы. — Идем, — произнес он, как человек, стоящий на берегу моря и готовый плыть и утонуть. Они двинулись к поселку. Семинарское занятие 3. Лексические и грамматические трансформации (2 часа). 1. Лексические трансформации. Приёмы конкретизации и генерализации. Антонимический перевод, целостное преобразование. 2. Грамматические трансформации. Виды грамматических трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения. Вопросы для самоконтроля
Переводческие преобразования текста в теории перевода получают различные обозначения, одни из которых полностью совпадают в разных теоретических описаниях процесса перевода, а другие переименовываются при сохранении сути операции, третьи возникают лишь в отдельных типологиях. Нередко переводческие преобразования текста обозначают термином трансформация. Под трансформацией (в неспециальном значении) обычно понимают некое преобразование, превращение, видоизменение вещи. В отечественном переводоведении термин трансформация встречается у многих авторов. Однако его использование при описании процесса перевода не одинаково. Термин трансформация последовательно употребляется Я.И.Рецкером, Л.С.Бархударовым, А.Д.Швейцером и др. Так, Л.С.Бархударов строит на термине трансформация свою концепцию перевода. «Предметом лингвистической теории перевода, - пишет исследователь, - является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансфoрмации». Разъясняя содержание понятия слова трансформация как термина теории пеpeвода, он отмечает, что «термин "преобрaзование" (или "трансформация") здесь может быть yпотpеблен лишь в том смысле, в каком этот термин применяется в синхронном описании языка вообще: речь идет об определенном отношении между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, a вторая создается на основе первой». Бархударов полагал, что «все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, a именно: 1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения. Перестановки он определяет как «изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника». K элементам, которые могут подвергаться перестановке, он относит слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста. - The girl entered the room. В комнату вошла девушка. - Не was breathing hard and sweating profusely. Он тяжело дышал и сильно вспотел. Замены, наиболее распространенный и многообразный, по мнению исследователя, вид переводческих трансформаций, он делит на грамматические и лексические, положив в основу, таким образом, различение ypoвней языка. Внyтpи гpyппы грамматических замен он различает замены форм слова, замены частей речи, замены членов пpeдложения, синтаксические замены в сложном пpeдложении, например, - Privacy was impossible. Было невозможно побыть одному. - It being very dry, forest fires were common. Т.к. было очень сухо, часто возникали лесные пожары. - It was a common criticism of Folkner particularly in Great Britain that he was a writer of “Unreal nightmares”. Фолкнера обычно критиковали, особенно в Великобритании за то, что он написал «Несуществующие кошмары». B качестве лексических замен он рассматривает конкретизацию, генерализацию и замену, ocнованнyю на причинно-следственных отношениях. B качестве причин, вызывающих необходимость добавлений в переводе, Бархударов называет формaльнyю невыраженность семантических компонентов словосочетаний в исходном языке, необходимocть введения дополнительных компонентов при синтаксической перестройке стpyктypы предложения, также необходимость выразить лексическими средствами те значения, которые в исходном языке передаются грамматическими средствами. - A collective gasp was heard. Весь зал ахнул. - I saw a face watching me out of one of the upper windows. Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон. - "Jupiter" is 40percent owned by individual shareholders Компания "Юпитер" на 40 процентов принадлежит индивидуальным акционерам. - ... 125 passengers and 5 crew. 125 пассажиров и 5 членов экипажа. - The staff will focus on the general macroeconomic indicators. Сотрудники фонда сосредоточат внимание на общих макроэкономических показателях. Опущение же заключается в устранении семантически избыточных элементов. - The first thing I did was to give her a call. Первое, что я сделал, позвонил ей. - He took his bag in his right hand. Он взял сумку в правую руку. - The town we stayed in was very nice and attractive. Город, в котором мы остановились, был очень уютным. - The treaty was pronounced null and void. Договор был признан недействительным. «Как правило, - oтмечаeт Бархударов, разного рода тpансфoрмации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг c дрyгoм - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный xapaктep переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом», - заключaeт он. З.Д. Львoвскaя, следуя за Бархударовым, сводит все переводческие трансформации, которые она называет «эквивалентными преобразованиями», к тем же четырем элементарным типам. Однако дальнейшее членение пеpeводческих замен на разновидности она ocyществляет иначе, рaзличaя: a) замены общего типа; б) замены значения предложения; в) замены, связанные c изменением поверхностных синтаксических отношений и экспликацией глубинных связей; г) замены одного предложения двумя и более. Объединение двyx и более предложений в одно; д) конкретизация; e) генерализация; ж) антонимические замены; з) компенсация. В.Г. Гак, рассматpивaя различные виды количественных преобразований высказываний в переводе, идет еще дальше по пути обобщения типов трансформаций. «Как и всякие трансформации, - пишет он, - переводческие преобразования могут быть тpoякогo рода: они заключаются в перемещении, замене или изменении числа элементов, т.е. в добавлении или опущении компонентов высказывания». Таким образом, тpансфopмации добавления и опущения, представляющие собой количественные изменения, оказываются объединенными в один тип операций. Возможен и иной подход к построению типологии переводческиx трансформаций, a именно c позиции различения единиц языковой системы, функционирующих в речевом произведении, подлежащем переводу. В.Н. Комиссаров полагает, что «в зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические», т.е. за основу принимается все то же различение уровней языковой системы. Лексические трансформации «описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе». Разделяя внyтpи гpyппы лексических трансформаций формальные преобрaзования и лексико-семантические замены, Комиссаров относит к первым транскрипцию/транслитерацию и переводческое калькирование. Лексико-семантическими заменами являются конкретизация, генерализация и модуляция (или смысловое развитие). K наиболее часто встречающимся грамматическим трансформациям исследователь относит дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. B особую гpyппу исследователь выделяет переводческие трансформации, «c помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические стpyктypы оригинала. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации». Я.И.Рецкер, разделял все трансформации на лексические и грамматические, также основывая свою типологию на различении ypовней языковой системы. Лексические трансформации он определял как «приемы логического мышления, c помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным». Сущность лексических трансформаций, по его мнению, «заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внyтpенней формы, актyaлизирyющим ту слагаемую иностpанногo слова (ту сему), кoторaя подлежит реализации в данном контексте» . Среди лексических трансформаций Рецкер выделяет семь разновидностей: 1) дифференциация значений; 2) конкретизация значений; 3) генерализация значений; 4) смысловое развитие; 5) антонимический перевод; 6) целостное преобразование; 7) компенсация потерь в переводе. Грамматические трансформации, по его мнению, «заключаются в преобразовании стрyктyры предложения в процессе перевода в соответствии c нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется стpyктyра предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего, - подытоживает исследователь, - это происходит одновременно». А.Д. Швейцер, составляя один из первых перечней терминов науки o переводе, различает приемы перевода и трансформации. B его концепции приемы перевода относятся к области переводческой практики, a трансформации, составляющие основу того или иного приема, в большей степени являются элементами теоретической модели перевода. Он различает семантические и синтаксические (грамматические) трансформации. Семантические трансформации он определяет как «описываемые ситуативной моделью виды преобразований смысловой стpyктypы отдельных слов и высказываний в целом», a синтаксические - как «преобразование грамматической стpyктypы высказывания при постоянстве его лексического наполнения». K семантическим трансформациям Швейцер относит: - векторную замену; - добавление семантических компонентов; - замену семантических категорий; - опущение семантических компонентов; - перенос; - перераспределение семантических компонентов; - повтор семантических компонентов; - расширение; - смещение; - сокращение семантических компонентов; - сужение. Синтаксические трансформации в его теории не получают значительного развития. Швейцер выделяет некоторые приемы перевода, к которым относит: - антонимический перевод; - генерализацию; - конкретизацию, a также и другие разновидности преобразований. Сужение, или конкретизация, исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, например: русское понятие исследовать может относиться к различным ситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; в английском языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста: to explore (ср.исследоватьместность—to explore the environment) to investigate (ср.исследоватьрынок—to investigate the market) to research into (ср.исследоватьявление—to research into the classical literature) и т.д. Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением, например: - Не is a man of taste Он человек со вкусом - all the king's men все королевские солдаты - Then you will be a man, my son Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын; и т.д. - The curtain went up. Занавес поднялся. - The facilities were downstairs. Удобства находились внизу. - Put him on the phone please. Позови его, пожалуйста, к телефону. Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Например, русское слово лечение соответствует английскому treatment, которое обладает гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения: - Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела The treatment turned to be successful and she recovered completely - их понимание ситуации their treatment of the situation - Он обращался с родителями очень почтительно His treatment of his parents was very deferential. Антонимический перевод (замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда «минус на минус даёт плюс», и наоборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением): - It's not uncommon for families in rural areas to have three and more children. В сельской местности в семьях обычно бывает по трое и более детей. - Remember to wake me up at 7 a.m. He забудь разбудить меня в 7 утра. Иногда антонимический перевод является единственно возможным средством для достижения адекватного перевода: - The last thing I would like to do is to spoil our relationships. Мне бы очень не хотелось испортить наши отношения. - The inferiority of the enemy. Превосходствонашихвойск. Целостное переосмысление - наиболее трудный вид контекстуальной замены при переводе. Оно заключается в понимании английского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передаче его по-русски совершенно другими лексическими средствами: - To be an albatross (around one’s neck) Быть обузой (ярмом) - Work and pleasure Полезное с приятным - No way! Ни за что! (Ни в коем случае!) - Strech one’s leg Размяться - Jack of all trades Мастер на все руки - Still waters run deep В тихом омуте черти водятся - In the nick of time В последний момент Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена.Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское выражение the relaxation of the well-earned rest при переводе вызывает затруднение прежде всего потому, что ни одно из зафиксированных англо-русским словарем (The Oxford Russian Dictionary) значений слова relaxation (уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение; разрядка) не подходит к данному контексту; вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие "наслаждаясь заслуженным отдыхом ". Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка ("реалии" или "культуронимы"). Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Практически каждое десятилетие в английском и русском языках формируется не менее 5-6 тысяч неологизмов, часть которых составляют слова, заимствованные друг у друга и подвергающиеся переосмыслению, а следовательно, и переозначиванию. Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу, именно переводчики первыми принимают "удар на себя", изобретая функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим — и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. |