Главная страница
Навигация по странице:

  • «Ложные друзья переводчика» Буквальный перевод (первый напрашиваю­щийся вариант)

  • Методичка по теории перевода. Краснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.


    Скачать 1.05 Mb.
    НазваниеКраснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.
    АнкорМетодичка по теории перевода.doc
    Дата28.03.2017
    Размер1.05 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаМетодичка по теории перевода.doc
    ТипДокументы
    #4308
    страница6 из 17
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

    Следует отметить, что при переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчи­ка» стоит еще более остро. Приведем в качестве примера следующее предложение:

    По мере своего роста Нью-Йоркскому университету, подобно многим другим городским учреждениям, долгое время прихо­дилось мириться с плохо оборудованными классами, библио­теками, лабораториями и ощущать недостаток в жилой пло­щади для преподавательского состава и студентов.

    В качестве типичного перевода дается такой:

    With the growth N.Y.U. like many other city establishments had for a long tome to put up with poorly equipped classes, libraries, laboratories and feel a shortage of dwelling space for both the teaching staff and students.

    Этот перевод можно считать правильным, но не пол­ностью адекватным. В предложенном варианте есть ряд стилистических нарушений, причинами которых являют­ся также «ложные друзья переводчика», проявляющиеся по-другому: не в том, что те или иные лексические едини­цы переведены неправильно, а в том, что наиболее упот­ребительные английские эквиваленты не были использо­ваны в данном переводе.

    Пример адекватного перевода:

    As it grew over the years, N. Y. U. like many other urban institutions had for a long period to contend with inadequate classrooms, libraries and laboratories and experience a lack of housing for both the faculty and students.

    Ниже дана таблица слов и выражений на русском язы­ке, вызывающих трудности при переводе:

    «Ложные друзья переводчика»

    Буквальный перевод (первый напрашиваю­щийся вариант)

    Адекватный перевод

    легализоваться

    to get legalized

    to obtain legal status

    официальное лицо

    official person

    public officer; official

    оформлять брак

    to form a marriage

    to solemnize a marriage

    претензия

    pretension

    claim





    режим наибольшего благоприятствования

    most-favoured nation regime

    most-favoured nation treatment

    фальсификация

    falsification

    forgery; adulteration; counterfeit

    фальшивые (поддельные) документы

    false documents

    forged documents (papers)

    сплошная фикция

    all fiction

    pure invention

    финальная игра на кубок

    final game for the cup

    cup final

    газифицировать (деревню)

    to gas, to gasify (a village)

    to provide gas (for a village); to supply gas (to a village)

    гениальное изобретение

    invention of genius

    great invention

    хулиган

    hooligan

    ruffian; rowdy; dreg of society

    инструкции

    instructions

    directions

    плотничный инструмент

    carpenter's instrument

    carpenter's tools

    контингент избирателей

    contingent of voters

    the electorate

    фальшивый счет

    false bill

    fabricated account

    сфабрикованная версия

    fabricated version

    fake report

    кризис доверия

    confidence crisis

    credibility gap

    выступить офици­ально (для печати)

    to speak officially (for the press)

    to go on record

    «политическая идиллия»

    political idyll

    political honeymoon

    статья, посвященная общим проблемам

    article on general problems

    human interests story; story with human appeal

    спецпоездка, организуемая для прессы

    special trip arranged for the press

    junket

    ходячая энциклопедия

    walking encyclopedia

    walking library

    первый вояж (о корабле)

    first voyage

    maiden voyage

    формировать чей-либо характер

    to form smb's character

    to mold smb.'s character; to shape a personality

    романист

    romanist

    novelist

    не для прессы (указание журналистам)

    not for the press

    off the record

    бесцеремонная манера

    unceremonial manner

    off-hand manner

    участники организо­ванной преступности

    participants of organized criminality

    organized-crime figures

    комплексная про­грамма (для путешественников)

    complex programme

    package deal; package plan; package tour



    При рассмотрении семантических структур «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер и В.И. Тархов выделяют три типа расхождений:

    1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном-двух. Обычно это происходит в том случае, когда слово одного языка заимствуется в другой лишь в части своих значений. Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе.

    Слово конференция совпадает с английским эквивалентом в значении «официальное совещание представителей каких-либо государств, партийных, общественных, научных и т.п. организаций», но расходится в следующих значениях: англ. conference означает также «обмен мнениями, совещание», «ассоциация спортивных команд».

    2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в трех языках из общего источника. Этот тип интернациональных слов обычно не доставляет переводчику особых хлопот. Затруднения возникают лишь в тех случаях, когда многозначность русского слова может сделать перевод недостаточно ясным или двусмысленным.

    Английское слово auditoriumв отличие от русского аудитория употребляется лишь для обозначения помещения, а не людей, слушающих какое-либо выступление.

    3. Русские, английские слова, сходные по форме, имеют совершенно различные значения. Использование такого слова в переводе приводит обычно к серьезному смысловому искажению.

    Примером полного несовпадения значений является сопоставление рус. комплекция – англ. complexion. Если русское слово означает «телосложение», то английское «цвет кожи», «общий вид, характер, направление».

    Во многом повторяет данную классификацию типология Л.К.Латышева, выделившего четыре основных типа «ложных друзей переводчика». К четвёртой группе он относит названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству: Das Pfund — 500 гр., в то время как русский фунт – 409,5 гр.; Der Zentner — в Германии – 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 килограммам.

    Необходимо отметить, что в данных классификациях не учитываются различия в таких компонентах значения и дифференциальных признаках, как стилистическая окраска, употребительность лексики в исторической перспективе (современная лексика - устаревающая – устаревшая лексика) и сочетаемость слов. Данные аспекты нашли отражение в классификации К.Г.М. Готлиба, который выделил 4 типа «ложных друзей переводчика»:

    1) слова и выражения, обозначающие различные явления и предметы – немецкому слову Galanterie в русском соответствуют «галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость», а не галантерея как магазин, полный расчесок, брошей, ремней, кнопок, иголок, галстуков и т. д.

    2) слова, с одинаковой или очень близкой логико-предметной отнесенностью, но с некоторым ограничением или расширением объёма понятия – например, ваза и Vase обозначают один и тот же предмет - «сосуд изящной формы», но различаются целевым назначением, т.к. в русском языке ваза служит не только для украшения или хранения цветов, но также и для хранения конфет и фруктов, печенья и т.д. В немецком языке Vase – только вазочка с цветами.

    3) слова с одинаковой логико-предметной отнесенностью, но с различной стилистической окраской или областями применения – в немецком языке слово Grazie - комплимент и обозначает «schöne Frau», красивая женщина. В русском языке слово грация имеет немного другое значение, но и в значении «красивая женщина» это слово тоже употреблялось, только, правда, в 19 веке.

    4) слова, одинаковые по семантике, но разные по сочетаемости – слово транспорт («вид транспорта») не является полным переводным эквивалентом слова Transport. Сравним: внутризаводской транспортinnerbetrieblicherTransport; водный транспортSchiffstransport, Schiffsverkehr, TransportaufdemWasserweg, TransportperSchiff; воздушный транспортLuftverkehr, Lufttransport, BeförderungaufdemLuftweg, но пассажирский транспортPersonenverkehr, Personenbeförderung; пригородный транспорт – (städtischer) Nahverkehr; транспорт общего пользования – öffentlicherVerkehr.

    Однако, по мнению В.Л. Муравьёва, данную категорию слов необходимо рассматривать не только в семантическом и стилистическом аспектах, но также нужно принимать во внимание и социально-культурный аспект, т.к. «если лексика языка в целом отражает жизнь общества, то существуют слова, которые делают это особенно ярко». Подобную точку зрения высказывает В.В.Акуленко - «с различиями лексических значений нельзя смешивать расхождения реалий, то есть элементов или подсистем в культурах соответствующих народов»:

    1) Семантический аспект:

    а) уровень слова – здесь речь идёт о смысловом несовпадении параллельных слов. В этой категории следует различать несовпадения во всех значениях (винегрет – vinaigrette, таблетка – tablette) и несовпадения частичные (auditoire совпадает со словом аудитория в значении «слушатели», но русское слово имеет ещё и значение, несуществующее во французском языке, - «зал»).

    б) уровень словосочетания – в данном случае слова являются «ложными друзьями» лишь в определенных словосочетаниях. Так паника соответствует panique, но впадать в панику передаётся глаголами paniquer, s’affoler, ětre pris de panique, но не tomber en panique.

    2) Стилистический аспект: в этом случае слова, обладая примерно одинаковыми значениями, отличаются стилистически. В наиболее типичном случае французская параллель принадлежит профессиональному стилю речи и является, как правило, для французов книжным словом с ограниченным употреблением, в то время как русский член пары – повседневное слово, например, kérosène – керосин, compas – компас. Подлинными же эквивалентами русских слов являются соответственно pétrole, boussole.

    3) Социально-культурный аспект: здесь речь идёт о таких словах, которые, хотя и были когда-то заимствованы из других языков, в настоящее время выражают понятия, свойственные жизни только определенного народа, и по этой причине с трудом переводятся на иностранный язык. Так, компостировать (железнодорожный билет при пересадке) нельзя перевести на французский язык достаточно точно ввиду отсутствия такой процедуры во Франции. Французский же глагол означает «пробивать отверстие в билете при контроле». Как отмечает В.Л. Муравьев, такие слова могут быть переведены на другой язык лишь приближенно, например, фельетон – récit satirique.

    Р.А. Будагов в своей работе «Ложные друзья переводчика» наметил восемь основных типов несоответствий, выделяемых в сфере слов, относимой им к данной категории, внутри родственных и, прежде всего, близкородственных языков. Эти типы отношений, которые могут рассматриваться как проявления частной межъязыковой омонимии, сформулированы следующим образом: 1) в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке; 2) родовое значение в одном языке, видовое в другом; 3) однозначность в одном языке, многозначность – в другом; 4) межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний; 5) живое, неархаическое значение в одном языке, архаическое (в большей или меньшей степени) — в другом; 6) лексически свободное значение в одном языке, лексичес­ки несвободное значение — в другом языке; 7) термин в одном языке, нетермин — в другом языке; 8) слово в одном языке, сло­восочетание — в другом.

    Данная классификация, охватывающая практически все типы отношений, существующих в сфере асимметричных диалексем, лишена, по мнению Н.К.Гарбовского, единого основания, необходимого для построе­ния любой типологии. «Семантические принципы (асимметрия частного и общего значений, видового и родового, многозначности и однозначности) перемежаются со стилистическими (асиммет­рия живого и устаревшего, общего и специального, отнесенность слов к разным стилистическим регистрам) и структурными (про­тивопоставление слов словосочетаниям). Для теории перевода и переводческой практики нужна иная классификация межъязыковых расхождений, построенная на тех же основаниях, что и типология переводческих преобразований текста. В самом деле, если четко представлять себе сущность того или иного асимметричного явления, можно избрать и наиболее приемлемый путь для перевода соответствующей единицы исход­ного текста».

    Н.К. Гарбовский считает, что «отношения межъязыковой асимметрии, устанавливаемые в процессе взаимодействия и развития языков между лексемами, имеющими сходную внешнюю форму, имеют ту же основу, что и всякие семантические трансформации, т.е. изменения наимено­вания, которые имеют универсальный характер».

    Поэтому, вернув­шись к типологии межъязыковых асимметрических явлений в се­мантике, он построил на тех же основаниях типологию несходств и для «ложных друзей переводчика». Положив в основу типологии отношения между понятиями, точнее, между объемами понятий, он выделил прежде всего основные четыре типа отношений между сходными по форме лексемами разных языков:

    - внеположенность;

    - равнообъемность (или равнозначность);

    - подчинение;

    - перекрещивание


    написать администратору сайта