Методичка по теории перевода. Краснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.
Скачать 1.05 Mb.
|
Следует отметить, что при переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчика» стоит еще более остро. Приведем в качестве примера следующее предложение: По мере своего роста Нью-Йоркскому университету, подобно многим другим городским учреждениям, долгое время приходилось мириться с плохо оборудованными классами, библиотеками, лабораториями и ощущать недостаток в жилой площади для преподавательского состава и студентов. В качестве типичного перевода дается такой: With the growth N.Y.U. like many other city establishments had for a long tome to put up with poorly equipped classes, libraries, laboratories and feel a shortage of dwelling space for both the teaching staff and students. Этот перевод можно считать правильным, но не полностью адекватным. В предложенном варианте есть ряд стилистических нарушений, причинами которых являются также «ложные друзья переводчика», проявляющиеся по-другому: не в том, что те или иные лексические единицы переведены неправильно, а в том, что наиболее употребительные английские эквиваленты не были использованы в данном переводе. Пример адекватного перевода: As it grew over the years, N. Y. U. like many other urban institutions had for a long period to contend with inadequate classrooms, libraries and laboratories and experience a lack of housing for both the faculty and students. Ниже дана таблица слов и выражений на русском языке, вызывающих трудности при переводе:
При рассмотрении семантических структур «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер и В.И. Тархов выделяют три типа расхождений: 1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном-двух. Обычно это происходит в том случае, когда слово одного языка заимствуется в другой лишь в части своих значений. Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе. Слово конференция совпадает с английским эквивалентом в значении «официальное совещание представителей каких-либо государств, партийных, общественных, научных и т.п. организаций», но расходится в следующих значениях: англ. conference означает также «обмен мнениями, совещание», «ассоциация спортивных команд». 2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в трех языках из общего источника. Этот тип интернациональных слов обычно не доставляет переводчику особых хлопот. Затруднения возникают лишь в тех случаях, когда многозначность русского слова может сделать перевод недостаточно ясным или двусмысленным. Английское слово auditoriumв отличие от русского аудитория употребляется лишь для обозначения помещения, а не людей, слушающих какое-либо выступление. 3. Русские, английские слова, сходные по форме, имеют совершенно различные значения. Использование такого слова в переводе приводит обычно к серьезному смысловому искажению. Примером полного несовпадения значений является сопоставление рус. комплекция – англ. complexion. Если русское слово означает «телосложение», то английское «цвет кожи», «общий вид, характер, направление». Во многом повторяет данную классификацию типология Л.К.Латышева, выделившего четыре основных типа «ложных друзей переводчика». К четвёртой группе он относит названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству: Das Pfund — 500 гр., в то время как русский фунт – 409,5 гр.; Der Zentner — в Германии – 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 килограммам. Необходимо отметить, что в данных классификациях не учитываются различия в таких компонентах значения и дифференциальных признаках, как стилистическая окраска, употребительность лексики в исторической перспективе (современная лексика - устаревающая – устаревшая лексика) и сочетаемость слов. Данные аспекты нашли отражение в классификации К.Г.М. Готлиба, который выделил 4 типа «ложных друзей переводчика»: 1) слова и выражения, обозначающие различные явления и предметы – немецкому слову Galanterie в русском соответствуют «галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость», а не галантерея как магазин, полный расчесок, брошей, ремней, кнопок, иголок, галстуков и т. д. 2) слова, с одинаковой или очень близкой логико-предметной отнесенностью, но с некоторым ограничением или расширением объёма понятия – например, ваза и Vase обозначают один и тот же предмет - «сосуд изящной формы», но различаются целевым назначением, т.к. в русском языке ваза служит не только для украшения или хранения цветов, но также и для хранения конфет и фруктов, печенья и т.д. В немецком языке Vase – только вазочка с цветами. 3) слова с одинаковой логико-предметной отнесенностью, но с различной стилистической окраской или областями применения – в немецком языке слово Grazie - комплимент и обозначает «schöne Frau», красивая женщина. В русском языке слово грация имеет немного другое значение, но и в значении «красивая женщина» это слово тоже употреблялось, только, правда, в 19 веке. 4) слова, одинаковые по семантике, но разные по сочетаемости – слово транспорт («вид транспорта») не является полным переводным эквивалентом слова Transport. Сравним: внутризаводской транспорт – innerbetrieblicherTransport; водный транспорт – Schiffstransport, Schiffsverkehr, TransportaufdemWasserweg, TransportperSchiff; воздушный транспорт – Luftverkehr, Lufttransport, BeförderungaufdemLuftweg, но пассажирский транспорт – Personenverkehr, Personenbeförderung; пригородный транспорт – (städtischer) Nahverkehr; транспорт общего пользования – öffentlicherVerkehr. Однако, по мнению В.Л. Муравьёва, данную категорию слов необходимо рассматривать не только в семантическом и стилистическом аспектах, но также нужно принимать во внимание и социально-культурный аспект, т.к. «если лексика языка в целом отражает жизнь общества, то существуют слова, которые делают это особенно ярко». Подобную точку зрения высказывает В.В.Акуленко - «с различиями лексических значений нельзя смешивать расхождения реалий, то есть элементов или подсистем в культурах соответствующих народов»: 1) Семантический аспект: а) уровень слова – здесь речь идёт о смысловом несовпадении параллельных слов. В этой категории следует различать несовпадения во всех значениях (винегрет – vinaigrette, таблетка – tablette) и несовпадения частичные (auditoire совпадает со словом аудитория в значении «слушатели», но русское слово имеет ещё и значение, несуществующее во французском языке, - «зал»). б) уровень словосочетания – в данном случае слова являются «ложными друзьями» лишь в определенных словосочетаниях. Так паника соответствует panique, но впадать в панику передаётся глаголами paniquer, s’affoler, ětre pris de panique, но не tomber en panique. 2) Стилистический аспект: в этом случае слова, обладая примерно одинаковыми значениями, отличаются стилистически. В наиболее типичном случае французская параллель принадлежит профессиональному стилю речи и является, как правило, для французов книжным словом с ограниченным употреблением, в то время как русский член пары – повседневное слово, например, kérosène – керосин, compas – компас. Подлинными же эквивалентами русских слов являются соответственно pétrole, boussole. 3) Социально-культурный аспект: здесь речь идёт о таких словах, которые, хотя и были когда-то заимствованы из других языков, в настоящее время выражают понятия, свойственные жизни только определенного народа, и по этой причине с трудом переводятся на иностранный язык. Так, компостировать (железнодорожный билет при пересадке) нельзя перевести на французский язык достаточно точно ввиду отсутствия такой процедуры во Франции. Французский же глагол означает «пробивать отверстие в билете при контроле». Как отмечает В.Л. Муравьев, такие слова могут быть переведены на другой язык лишь приближенно, например, фельетон – récit satirique. Р.А. Будагов в своей работе «Ложные друзья переводчика» наметил восемь основных типов несоответствий, выделяемых в сфере слов, относимой им к данной категории, внутри родственных и, прежде всего, близкородственных языков. Эти типы отношений, которые могут рассматриваться как проявления частной межъязыковой омонимии, сформулированы следующим образом: 1) в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке; 2) родовое значение в одном языке, видовое в другом; 3) однозначность в одном языке, многозначность – в другом; 4) межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний; 5) живое, неархаическое значение в одном языке, архаическое (в большей или меньшей степени) — в другом; 6) лексически свободное значение в одном языке, лексически несвободное значение — в другом языке; 7) термин в одном языке, нетермин — в другом языке; 8) слово в одном языке, словосочетание — в другом. Данная классификация, охватывающая практически все типы отношений, существующих в сфере асимметричных диалексем, лишена, по мнению Н.К.Гарбовского, единого основания, необходимого для построения любой типологии. «Семантические принципы (асимметрия частного и общего значений, видового и родового, многозначности и однозначности) перемежаются со стилистическими (асимметрия живого и устаревшего, общего и специального, отнесенность слов к разным стилистическим регистрам) и структурными (противопоставление слов словосочетаниям). Для теории перевода и переводческой практики нужна иная классификация межъязыковых расхождений, построенная на тех же основаниях, что и типология переводческих преобразований текста. В самом деле, если четко представлять себе сущность того или иного асимметричного явления, можно избрать и наиболее приемлемый путь для перевода соответствующей единицы исходного текста». Н.К. Гарбовский считает, что «отношения межъязыковой асимметрии, устанавливаемые в процессе взаимодействия и развития языков между лексемами, имеющими сходную внешнюю форму, имеют ту же основу, что и всякие семантические трансформации, т.е. изменения наименования, которые имеют универсальный характер». Поэтому, вернувшись к типологии межъязыковых асимметрических явлений в семантике, он построил на тех же основаниях типологию несходств и для «ложных друзей переводчика». Положив в основу типологии отношения между понятиями, точнее, между объемами понятий, он выделил прежде всего основные четыре типа отношений между сходными по форме лексемами разных языков: - внеположенность; - равнообъемность (или равнозначность); - подчинение; - перекрещивание |