Методичка по теории перевода. Краснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.
Скачать 1.05 Mb.
|
Внеположенность характеризует такие отношения между понятиями, когда их объемы полностью исключают друг друга, т.е. объемы внеположенных понятий не содержат ни одного общего объекта. Внеположенностью характеризуются прежде всего межъязыковые омонимы. Н.К.Гарбовский приводит пример английского слова actual и русского актуальный. Слова этих языков этимологически восходят к латинскому actualis. Но английское actualне имеет общих сем с русским омонимом актуальный, обозначая нечто реальное, точное, истинное. Омонимичное русское прилагательное обозначает «очень важное для настоящего времени, злободневное» (например, актуальная тема, актуальный вопрос). В английском языке нет слова, компактно выражающего тот же набор смысловых компонентов. По мнению П.Р.Палажченко, ни один из предлагаемых в словарях переводов – topical, urgent, pressing - не является удачным. Либо слово редкое (topical), либо более отличается от русского по «интенсивности» значения (urgent, pressing). П.Р. Палажченко приводит следующие примеры: Этонеактуально. - This is of little importance now. или This is irrelevant. Актуальные международные вопросы – international issues of currеnt importance Актуальность этой проблемы вызвана тем, что … – Thisproblemisimportant (today) because…. Отсутствие в английском языке слова, подобного русскому актуальность, приводит к тому, что журналисты часто пользуются немецким Zeitgeist (дух времени), чтобы выразить примерно это значение. Однако межъязыковая омонимия встречается не так уж часто. Чаще переводчику приходится сталкиваться с проявлениями межъязыковой асимметрии в сфере сходных по форме лексем. Сходные по форме слова, как отмечает Р.А.Будагов, «обычно употребляются в разных языках несходно или не совсем сходно» . В основе межъязыковой асимметрии сходных по внешней форме лексем, различающихся лишь нюансами значений или употреблений, лежат логические отношения равнообъемности, подчинения и перекрещивания понятий. Эти отношения характеризуют уже не межъязыковые омонимы, а частично асимметричные диалексемы.
Частично асимметричные диалексемы также иногда могут заключать в себе понятия одинакового объема. Это прежде всего диалексемы-синонимы, называющие один и тот же класс объектов, но различающиеся нюансами значений, а именно стилистическими и оценочными компонентами значения. Английское carcass означает, каркас, остов, скелет. Английское слово может обозначать также тpyn, останки, т.е. имеет стилистически нейтральное значение. В русском языке каркас также означает остов, арматуру. Но в фамильярной речи слово каркас, возможно, под влиянием английского также иногда употребляется вместо слова труп. Вспомним известную песню: «Нас извлекут из-под обломков, поднимут на руки каркас, и залпы башенных орудий в последний путь проводят нас». Поэтому в переводе, как с русского на английский, так и с английского на русский придется производить некоторые лексические замены, в первом случае, понижая стиль, т.е. отыскивая эквивалент среди жаргонизмов, а во втором, напротив, подбирая нейтральный эквивалент. Равнообъемными оказываются и некоторые понятия, заключенные в диалексемах, называющих одни и те же объекты действительности, но различающихся возможностью их употребления в современной речи.
Русское слово балет обозначает искусство театрального танца и театральное представление, состоящее из танцев и мимических движений, сопровождаемых музыкой. Поэтому в русском языке возможны словосочетания классический балет, современный балет. Английское balletобозначает не всякий балет, а только классический. Данная асимметрия также повлечет за собой принятие переводчиком специфических решений в каждом конкретном случае.
Отношения подчинения рассматриваются Н.К.Гарбовским на примере слов англ. detective, русск. детектив. В русский язык это слово пришло из английского. Это в известной степени и обусловило характер и направление межъязыковой асимметрии. В английском слово detective обозначает инспектора полиции, сыщика, сыскного агента, переодетого полицейского, агента безопасности, следователя. В русском языке слово обозначает агента сыскной полиции. Таким образом, объем понятия английского слова покрывает объемы понятий русского слова. Поэтому при переводе с английского языка на русский использовать сходное по форме слово можно не всегда, а лишь в конкретных случаях, когда английское слово будет обозначать именно тот конкретный объект, который подпадает под значение русского слова, т.е. агента сыскной полиции. При переводе в обратном направлении ограничений на использование английской лексемы не будет. Упражнение 1. Переведите следующие предложения с латинскими выражениями:
Упражнение 2. Найдите свои примеры с заимствованиями в английском языке в текстах по изучаемой специальности. Упражнение 3. Найдите в словаре значения приведенных английских и русских слов, укажите, в каких они различаются: 1. actual // актуальный; 2. appellation // апелляция; 3. aspirant // аспирант; 4. balloon // баллон; 5. baton // батон; 6. billet //билет; 7. compositor // композитор; 8. concern // концерн; 9. depot // депо; 10. direction // дирекция; 11. fabric // фабрика; 12. genial // гениальный; 13. intelligence // интеллигенция; 14. motion // моцион; 15. motorist // моторист; 16. obligation // облигация; 17. physique // физик; 18. probe // проба; 19. protection // протекция; 20. pathos // пафос Упражнение 4. Обратите внимание на значение интернациональных слов, переведите примеры: 1. extravagant adj. 1. spending much more than is necessary or prudent; wasteful; 2. excessively high (of prices) We mustn't buy roses -- it is too extravagant in winter. 2. catholic adj, (esp. likings and interests) general, wide-spread; broad-minded; liberal; including many or most things Mr. Prower was a politician with catholic tastes and interests. 3. dramatic adj. 1. sudden or exciting; 2. catching and holding the imagination by unusual appearance or effects How would you account for such dramatic changes in the situation? 4. minister n. 1. Christian priest or clergyman; 2. a person representing his Government but of lower rank than an ambassador The British minister at Washington was requested to notify his Government of a possible change in the agenda of the forthcoming meeting. 5. routine n. the regular, fixed, ordinary way of working or doing things Frequent inspections were a matter of routine in the office. 6. pathetic adj. 1. sad, pitiful; exciting pity or sympathetic sadness; affecting or moving the feelings; 2. worthless, hopelessly unsuccessful Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heart-strings. 7. pilot n. 1. a person qualified to steer ships through certain difficult waters or into or out of a harbor; 2. a guide or leader Before entering on his literary career Mark Twain was employed as pilot on vessels going up and down the Mississippi river. 8. student n. (of smth.) a person with a stated interest; anyone who is devoted to the acquisition of knowledge The recently published work of the world-known ornithologist will be interesting to any student of bird-life. Упражнение 5. Переведите, обращая внимание на семантику «ложных друзей переводчика». 1. When he was fifteen Chopin entered his father's school for academic studies. 2. It was largely due to Eisner's sympathy and understanding that Chopin was able to evolve a personal style of writing almost from the very beginning of his creative career. 3. His desire to leave Warsaw was intensified by a schoolboy love for Constantia Gladkowska, a singing student. A change of scene seemed the logical prescription. 4. He was bored with the city and agonized by his unrequited love. 5. His father provided him with funds and in the summer of 1829 he came to Vienna. 6. World War I was a dramatic demonstration of the fact that capitalism had plunged into an incurable general crisis. 7. The President's tour of the flood-stricken areas dramatized the fact that the terrible tragedy presented, in the first place, a federal problem. 8. Reason told him he was in the presence of an archenemy, and yet he had no appetite whatever for vengeance. 9. More than 500 senior British scientists from 20 universities signed a pledge boycotting research for the American Strategic Defense Initiative, popularly known as Star Wars. Упражнение 6. Переведите на русский язык.
Упражнение 7. Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются «ложные друзья переводчика». Сравните значения английских и русских слов. action (to bring/ to put into action; to put out of action; action of the heart; mental action; to be responsible for one’s actions; to be killed/to fall in action; collective/preventive action; joint action; the action of a drug/of sunlight; to take action against smb.)
Упражнение 8. Переведите на английский язык.
Упражнение 9. Сравните следующие пары слов. Переведите на русский язык.
Семинарское занятие 6. Безэквивалентная лексика (2 часа).
Вопросы для самоконтроля
Перевод реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия языка. Словом «реалия» обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая это слово по смыслу с понятием «жизнь». Согласно словарным определениям, это всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п. При сопоставлении языков, обозначающих эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа: Надземка – elevatedrailroad (по аналогии с подземкой) Виктрола – Victrola(проигрыватель определённой марки; Victor – название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру) Родстер – roadster(двухместная машина с откинутым верхом) Букмекер – book-maker(человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах) К числу реалий в лингвострановедении относят:
1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации; BostonPops – Бостонский оркестр популярной (лёгкой) музыки TheThames - Темза Oxford - Оксфорд WildWestShow – цирковое представление о жизни Дикого Запада (со стрельбой и скачками) 2) антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, учёных, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора. Scrooge – Скрудж (персонаж Ч.Диккенса – перен. скряга, скупец) Webster – Уэбстер / Вебстер – авторитет в области лексикографии MickeyMouse – Микки Маус - мышонок Merrymaid – русалочка 3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и мн.др. Popart – поп-арт NBC – NationalBroadcastingCompany – Национальная радиовещательная компания BBC – BritishBroadcastingCorporation – Британская радиовещательная компания
Sundae, Double-decker, slippers
Thanksgiving day, St. Valentine’s day
Mr., Mrs., Ms., Messers
mile, foot, pound, dollar Важной чертой реалии является их общеупотребительность, популярность, знакомость всем или большинству носителей исходного языка и, наоборот, их чуждость носителям принимающего их языка перевода. Приёмы передачи реалий. 1) Транскрипция – механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной графической форме, т.е. передача на уровне фонем. спутник - sputnik колхоз - kolkhoz Watson - Уотсон brain-drain - брейн-дрейн (утечка мозгов) hot-dog - хот-дог Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам: [æ] передается буквами "э"или "а", например: Bradley-Брэдли Stanford-Стэнфорд Allan- Аллан Graham – Грэм [e] передается буквами «э» или «е», например E11iot - Эллиот Ben -Бен Сoen - Коэн Betty - Бетти Essex - Эссекс Evans – Эвaнс [u] передается буквой "a" или исторически - "y": Huntly - Xaнтли Shuttle - Шаттл Hudson - Гудзон Dublin - Дyблин [з:] передается буквой "е" (реже -"э"):' Burns - Бернс Turner - Tернeр Bird - Бэрд Bernard - Бернард Surbiton - Сербитон Редyциpованныe гласные передаются c помощью oрфогpафии, т.е. транслитерируются: Boston - Бостoн Chester - Честeр но: Plymouth - Плимyт Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r, обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант c двумя гласными) и буквой р: Moor - Мур B1air - Блэр Tower - Tауэр Clear - Клир [r] передается буквой "p", даже если он нe произносится: Harper - Xapnep Richard - Pичapд Darwin - Даpвин Charlotte – Шарлотта [θ] передается буквой «т» Smith - Смит Thatcher - Тэтчер Thorn - Торн Hathaway - Хатауэй Но: Labour Monthly - Лейбор Мансли [ð] передается буквой «з» Warner Brothers – Уорнер Бразерс [η] передается буквосочетанием «нг» Morning - Морнинг Strong - Стронг Singer - Сингер Ringo - Ринго [w] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед буквой [u], то передается буквой «в». Wood - Вуд Woopie - Вупи Worcester - Вустер Wilde - Уальд West - Уэст Queen - Куин Windsor - Уиндзор William - Уильям Quarter - Куортер [h] передается буквой «х» или традиционно «г». Hornton - Хорнтон Harrow - Харроу Henry - Генри Hastings – Гастингс 2) Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. изба - izba водка - vodka Lincoln - Линкольн Ford - Форд Watson – Ватсон При передаче имен собственных следует придерживаться утвержденных буквенных соответствий: 1) от русского алфавита:
2) от латинского алфавита:
3) Наряду с переводческой транслитерацией и транскрипцией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется перевод (замена, субституция). Это происходит обычно в тех случаях, когда транскрипция или транслитерация по тем или иным причинам нежелательны. Существуют следующие способы перевода реалии:
красноармеец – Red Army Man День Победы – Victory Day стенгазета – wall-newspaper to carry coals to Newcastle - ехать в Тулу со своим самоваром Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания: названия памятников истории и культуры Зимний дворец - Winter Palace White House - Белый Дом названия художественных произведений «Белая гвардия» - The White Guard Over the Cuckoo's Nest – «Над гнездом кукушки» названия политических партий и движений the Democratic Party – Демократическая партия Наш дом – Россия - Our Home is Russia исторические события нашествие Бату -хана – the invasion of Batu Khan или выражения плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция: смутныевремена – the period of unrest или the Time of Trouble татаро-монгольскоенашествие – the Mongol invasion или the Tartar conquest Успенскийсобор – Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption раскольники-староверы – raskolnikiилиOldBelievers Географические названия гор, озёр, морей и т.п. переводятся путём калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты: the Rocky Mountains – Скалистые Горы the Salt Lake – Солёное озеро Чёрное море – the Black Sea the Indian Ocean – Индийский океан Ivory Coast – Берег Слоновой Кости Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-то причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро – Lake Ladoga River Dart - река Дарт Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздаётся тип словосочетания: back-bencher - заднескамеечник income tax – подоходный налог a standard key-combination – стандартная комбинация клавиш decision-making – принятие решений risk analysis – анализ риска detabase development – развитие базы данных
Two boys were playing flys up with a soft ball. - Мальчикииграливмяч.
Вообще же описанные способы перевода в практике переводческой работы обычно не изолированы, т.е. применяются в сочетании друг с другом. Исключительное использование только одного из них имело бы результатом либо перегрузку переводного текста иноязычным словесным материалом или «экзотизмами» (при транслитерации или транскрипции), либо непомерное расширение текста (при описательном, перифрастическом способе), либо к полной утрате национальной специфичности (при уподобляющем способе), либо к обеднению вещественного смысла (при гипонимической передаче). Передача имён собственных в переводе 1. Географические названия: а) переводятся: Lake Superior — Озеро Верхнее, the Pacific Ocean — Тихий океан; б) транскрибируются: New Mexico — Нью-Мексико, Pearl Harbor — Перл-Харбор. В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Texas — Техас. в) передаются смешанным способом: North Dakota — Северная Дакота; Black Hills — горы Блэк-Хилс. При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mexico City — Мехико; Munich — Мюнхен. 2. Названия компаний традиционно передавались с помощью транскрипции: Paramount Pictures — Парамаунт Пикчерз ВВС — Би-Би-Си CNN — Си-Эн-Эн General Electric Corp. — Дженерал Электрик Корпорейшн Однако в последнее время все чаще непосредственно включаются в перевод с введением поясняющего слова: AT&T — компания AT&T 3. Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и театров также транскрибируются: The Wall Street Journal — «Уолл Стрит Джорнэл» Mayflower — «Мэйфлауэр» Downing Street — Даунинг-стрит Bedford Square — Бедфорд Сквер Но: Trafalgar Square — Трафальгарская площадь 4. Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся: Conservative Party — Консервативная партия U.S. Department of State — Госдепартамент США Однако и здесь есть свои исключения: Labour Party — Лейбористская (а не Трудовая) партия Foreign Office — Форин Офис (а не иностранная контора) — МИД Соединенного Королевства Очень часто перед транскрибированным названием добавляются соответствующие поясняющие слова, например, газета, компания, автомобильная корпорация (если известно, к какой отрасли экономики она относится). 5. Имена и фамилии людей: а) транскрибируются; б) передаются согласно переводческим традициям: Charles Dickens — Чарльз Диккенс, но Charles I — Карл Первый; George V — Георг Пятый. в) клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фамилии переводятся. |