Главная страница
Навигация по странице:

  • Упражнение 2.

  • Упражнение 7.

  • Упражнение 9.

  • Семинарское занятие 6. Безэквивалентная лексика (2 часа).

  • Методичка по теории перевода. Краснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.


    Скачать 1.05 Mb.
    НазваниеКраснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.
    АнкорМетодичка по теории перевода.doc
    Дата28.03.2017
    Размер1.05 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаМетодичка по теории перевода.doc
    ТипДокументы
    #4308
    страница7 из 17
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   17

    Внеположенность характеризует такие отношения между по­нятиями, когда их объемы полностью исключают друг друга, т.е. объемы внеположенных понятий не содержат ни одного общего объекта. Внеположенностью характеризуются прежде всего межъязыковые омонимы.

    Н.К.Гарбовский приводит пример английского слова actual и русского актуальный. Слова этих языков этимологически восходят к латинскому actualis. Но английское actualне имеет общих сем с русским омонимом актуальный, обозначая нечто реальное, точное, истинное.

    Омонимичное русское прилагательное обозначает «очень важ­ное для настоящего времени, злободневное» (например, актуальная тема, актуальный вопрос). В английском языке нет слова, компактно выражаю­щего тот же набор смысловых компонентов. По мнению П.Р.Палажченко, ни один из предлагаемых в словарях переводов – topical, urgent, pressing - не является удачным. Либо слово редкое (topical), либо более отличается от русского по «интенсивности» значения (urgent, pressing).

    П.Р. Палажченко приводит следующие примеры:

    Этонеактуально. - This is of little importance now. или This is irrelevant.

    Актуальные международные вопросы – international issues of currеnt importance

    Актуальность этой проблемы вызвана тем, что … – Thisproblemisimportant (today) because.

    Отсутствие в английском языке слова, подобного русскому актуальность, приводит к тому, что журналисты часто пользуются немецким Zeitgeist (дух времени), чтобы выразить примерно это значение.

    Однако межъязыковая омонимия встречается не так уж часто. Чаще переводчику приходится сталкиваться с проявлениями межъя­зыковой асимметрии в сфере сходных по форме лексем. Сходные по форме слова, как отмечает Р.А.Будагов, «обычно употребляются в разных языках несходно или не совсем сходно» .

    В основе межъязыковой асимметрии сходных по внешней форме лексем, различающихся лишь нюансами значений или употреблений, лежат логические отношения равнообъемности, подчинения и перекрещивания понятий. Эти отношения характе­ризуют уже не межъязыковые омонимы, а частично асимметрич­ные диалексемы.

    • Равнообъемность. Равнообъемностью понятий характеризуются прежде всего такие лексемы, которые оказыва­ются полностью эквивалентными в рассматриваемой паре язы­ков, т.е. симметричные диалексемы, или межъязыковые тожде­ства.

    Частично асимметричные диалексемы также иногда могут заключать в себе понятия одина­кового объема. Это прежде всего диалексемы-синонимы, на­зывающие один и тот же класс объектов, но различающиеся нюансами зна­чений, а именно стилистическими и оценочны­ми компонентами значения. Английское carcass означает, каркас, остов, скелет. Английское слово может обозначать также тpyn, останки, т.е. имеет стилистически нейтральное значение. В русском языке каркас также означает остов, арматуру. Но в фамильярной речи слово каркас, возможно, под влиянием английского также иногда употребляет­ся вместо слова труп. Вспомним известную песню: «Нас извлекут из-под обломков, поднимут на руки каркас, и залпы башенных орудий в последний путь проводят нас». Поэтому в переводе, как с русского на английский, так и с английского на русский придется производить некоторые лексические замены, в первом слу­чае, понижая стиль, т.е. отыскивая эквивалент среди жаргониз­мов, а во втором, напротив, подбирая нейтральный эквивалент.

    Равнообъемными оказываются и некоторые понятия, заклю­ченные в диалексемах, называющих одни и те же объекты дей­ствительности, но различающихся возможностью их употребле­ния в современной речи.

    • Перекрещивание. Понятия, заключенные в асимметричных диалексемах, находятся в отношениях перекрещивания, если в их объемы входят как общие для обоих понятий объекты, так и раз­личные.

    Русское слово балет обозначает искусство театрального танца и театральное представление, состоящее из танцев и мимических движений, сопровождаемых музыкой. Поэтому в русском языке возможны словосочетания классический балет, современный балет. Английское balletобозначает не всякий балет, а только классический. Данная асимметрия также повлечет за со­бой принятие переводчиком специфических решений в каждом конкретном случае.

    • Подчинение характеризует такие логические отношения, когда объем одного понятия полностью поглощается объемом другого. В лексике это проявляется при сравнении слов, заключающих в себе родовые понятия (гиперонимы), со словами, обозначающи­ми видовые понятия или имена собственные (гипонимы).

    Отношения подчинения рассматриваются Н.К.Гарбовским на примере слов англ. detective, русск. детектив. В русский язык это слово пришло из английского. Это в известной степени и обусловило характер и направление межъязыковой асимметрии. В английском слово detective обозначает инспектора полиции, сыщика, сыскного агента, переодетого полицейского, агента безопасности, следователя. В русском язы­ке слово обозначает агента сыскной полиции. Таким образом, объем понятия английского слова покрывает объемы понятий русского слова. Поэтому при переводе с анг­лийского языка на русский использовать сходное по форме слово можно не всегда, а лишь в конкретных случаях, когда английское слово будет обозначать именно тот конкретный объект, который подпадает под значение русского слова, т.е. агента сыскной поли­ции. При переводе в обратном направлении ограничений на ис­пользование английской лексемы не будет.
    Упражнение 1. Переведите следующие предложения с латинскими выражениями:

    1. Market research per se is an essential part of any business.

    2. The average per capita income in the country has grown by 12 per cent.

    3. This subject has been investigated by a number of scholars (e.g., Thomson 1999, Lowson et al. 2001, etc.).

    4. Dr. Jones discloses the nature of this very unique phenomenon and, inter alia, finds the evidence of its being related to UFO.

    5. For the first time in 35 years, in 1999 there was a surplus in the
      U.S. budget, i.e. the revenues exceeded the expenditures.

    Упражнение 2. Найдите свои примеры с заимствованиями в английском языке в текстах по изучаемой специальности.

    Упражнение 3. Найдите в словаре значения приведенных английских и русских слов, укажите, в каких они различаются:

    1. actual // актуальный; 2. appellation // апелляция; 3. aspirant // аспирант; 4. balloon // баллон; 5. baton // батон; 6. billet //билет; 7. compositor // композитор; 8. concern // концерн; 9. depot // депо; 10. direction // дирекция; 11. fabric // фабрика; 12. genial // гениальный; 13. intelligence // интеллигенция; 14. motion // моцион; 15. motorist // моторист; 16. obligation // облигация; 17. physique // физик; 18. probe // проба; 19. protection // протекция; 20. pathos // пафос

    Упражнение 4. Обратите внимание на значение интернациональных слов, переведите примеры:

    1. extravagant adj. 1. spending much more than is necessary or prudent; wasteful; 2. excessively high (of prices)

    We mustn't buy roses -- it is too extravagant in winter.

    2. catholic adj, (esp. likings and interests) general, wide-spread; broad-minded; liberal; including many or most things

    Mr. Prower was a politician with catholic tastes and interests.

    3. dramatic adj. 1. sudden or exciting; 2. catching and holding the imagination by unusual appearance or effects

    How would you account for such dramatic changes in the situation?

    4. minister n. 1. Christian priest or clergyman; 2. a person representing his Government but of lower rank than an ambassador

    The British minister at Washington was requested to notify his Government of a possible change in the agenda of the forthcoming meeting.

    5. routine n. the regular, fixed, ordinary way of working or doing things

    Frequent inspections were a matter of routine in the office.

    6. pathetic adj. 1. sad, pitiful; exciting pity or sympathetic sadness; affecting or moving the feelings; 2. worthless, hopelessly unsuccessful

    Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heart-strings.

    7. pilot n. 1. a person qualified to steer ships through certain difficult waters or into or out of a harbor; 2. a guide or leader

    Before entering on his literary career Mark Twain was employed as pilot on vessels going up and down the Mississippi river.

    8. student n. (of smth.) a person with a stated interest; anyone who is devoted to the acquisition of knowledge

    The recently published work of the world-known ornithologist will be interesting to any student of bird-life.

    Упражнение 5. Переведите, обращая внимание на семантику «ложных друзей переводчика».

    1. When he was fifteen Chopin entered his father's school for academic studies.

    2. It was largely due to Eisner's sympathy and understanding that Chopin was able to evolve a personal style of writing almost from the very beginning of his creative career.

    3. His desire to leave Warsaw was intensified by a schoolboy love for Constantia Gladkowska, a singing student. A change of scene seemed the logical prescription.

    4. He was bored with the city and agonized by his unrequited love.

    5. His father provided him with funds and in the summer of 1829 he came to Vienna.

    6. World War I was a dramatic demonstration of the fact that capitalism had plunged into an incurable general crisis.

    7. The President's tour of the flood-stricken areas dramatized the fact that the terrible tragedy presented, in the first place, a federal problem.

    8. Reason told him he was in the presence of an archenemy, and yet he had no appetite whatever for vengeance.

    9. More than 500 senior British scientists from 20 universities signed a pledge boycotting research for the American Strategic Defense Initiative, popularly known as Star Wars.

    Упражнение 6. Переведите на русский язык.

    • To expand / to restrict production

    • mode of / means of production

    • production of coal

    • weekly / monthly production

    • a production

    • a production of genius

    • a new production of «Hamlet»

    • national economy

    • political economy

    • rural economy

    • world economy

    • direct investment

    • domestic / home investment

    • foreign/ private / public investment

    • big business

    • a man of business

    • a doctor’s business

    • a soldier’s business is to defend his country

    • retail / whole-sale business

    • to do business

    • to buy / to sell a business

    • a branch of industry

    • product of industry

    • centre of industry

    • large-scale industry

    • sugar industry

    • national industries

    • manual labour

    • manual worker

    Упражнение 7. Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются «ложные друзья переводчика». Сравните значения английских и русских слов.

    action (to bring/ to put into action; to put out of action; action of the heart; mental action; to be responsible for one’s actions; to be killed/to fall in action; collective/preventive action; joint action; the action of a drug/of sunlight; to take action against smb.)

    • акция (а. «ценная бумага, удостоверяющая взнос определенного пая в предприятие и дающая право ее владельцу на участие в делах и прибылях этого предприятия»; б. «действие, предпринимаемое для достижения какой-либо цели (книж.)»)

    • author (author’s edition; author’s copy; the author of evil; the author of mischief)

    • автор («создатель литературного или иного художественного произведения, научного труда, проекта, изобретения»)

    • character ( a man of character; to see a thing in its true character; he spoke in the character of lawyer; innate characters; he has an excellent character for honesty; public character; to play the character of Macbeth)

    • характер (а. «совокупность всех психических, духовных свойств человека, обнаруживающихся в его поведении», б. «отличное свойство, качество чего-либо»)

    • condition ( the house is in a terrible condition; the patient is in critical condition; he is in no condition to travel; living conditions; to live according to one’s conditions; to better conditions; to lay down conditions; conditions of sales/of payment; to be in high/low condition; to change one’s condition)

    • кондиция («условие, норма, которой должна соответствовать поставляемая продукция»)

    • obligation (to assume/ to undertake obligations; to lay smb. under an obligation; obligation of conscience; I feel under an obligation to you for all you’ve done; to discharge/to repay an obligation; to cancel an obligation)

    • облигация («один из видов ценных бумаг, предоставляющий право ее держателю на получение дохода в виде выигрыша или процента от ее нарицательной стоимости»)

    • compliment (to play /to make a compliment; give my compliments to you wife; to pay/to present one’s compliments; to do smb. compliments; to do smb. a compliment of inviting him to dinner; I take it as a compliment to be asked to speak)

    • комплимент («любезные, приятные слова, лестный отзыв»)

    Упражнение 8. Переведите на английский язык.

    • характеристика с места работы

    • характеристика литературного героя

    • промышленный капитал

    • научный капитал

    • дипломатическая акция

    • акции компании

    • террористическая акция

    • пойти на компромисс

    • компромиссное решение

    • длительная оккупация страны

    Упражнение 9. Сравните следующие пары слов. Переведите на русский язык.

    • actual, актуальный (actual size; actual speed; actual position of affairs; actual state of things; actual president)

    • active, активный (active mind; to de active for one’s age; active demand; active help; active duty; active voice; active laws; active debt; active remedy)

    • international, интернациональный (international security; international economic organization law; international conference; international peace; international date line)

    • social, социальный (social justice; social sciences; social character; social visit)

    • general, генеральный (general election; general meeting; general education; general library; general debate; general pardon; general word; general store; general hospital; general reader)

    • local, локальный (the local doctor; local customs; local government; local mobilization)

    • public, публичный (public opinion; public morality; public figure; public order; public ownership; public service; public library; public meeting; public domain; public lands; public debt; public officer; public corporation; public securities)

    • popular, популярный (popular government; popular election; popular vote; popular language; popular lectures; popular edition; popular error)

    • regular, регулярный (regular pulse; regular work; he has no regular work; regular employ; regular customer; regular life; to come at regular hours; to be a regular person; he sat at his regular place; regular agent; regular hero; regular lecture; regular army; regular officer; regular cook; regular pyramid)

    • final, финальный (final session; final exams; the final day of the term; the final chapter; the final results; final product; final judgment; final sentence)


    Семинарское занятие 6. Безэквивалентная лексика (2 часа).

    1. Безэквивалентная лексика. Реалии и социокультурные различия в языковом разрезе.

    2. Правила передачи имён собственных, названий, прозвищ: Переводческая транслитерация и транскрипция. Калькирование. Описательный перевод.

    Вопросы для самоконтроля

      1. Дайте определение безэквивалентной лексике. В каких лексических группах находим её примеры?

      2. Опишите классификации реалий.

      3. Какие основные приёмы передачи безэквивалентной лексики используются в переводе?

      4. Какие правила действуют при передаче имён собственных?

    Перевод реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия языка.

    Словом «реалия» обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая это слово по смыслу с понятием «жизнь». Согласно словарным определениям, это всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.

    При сопоставлении языков, обозначающих эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа:

    Надземка – elevatedrailroad (по аналогии с подземкой)

    Виктрола – Victrola(проигрыватель определённой марки; Victor – название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру)

    Родстер – roadster(двухместная машина с откинутым верхом)

    Букмекер – book-maker(человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах)

    К числу реалий в лингвострановедении относят:

    • ономастические реалии:

    1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

    BostonPopsБостонский оркестр популярной (лёгкой) музыки

    TheThames - Темза

    Oxford - Оксфорд

    WildWestShowцирковое представление о жизни Дикого Запада (со стрельбой и скачками)

    2) антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, учёных, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора.

    ScroogeСкрудж (персонаж Ч.Диккенса – перен. скряга, скупец)

    WebsterУэбстер / Вебстер – авторитет в области лексикографии

    MickeyMouseМикки Маус - мышонок

    Merrymaidрусалочка

    3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и мн.др.

    Popart поп-арт

    NBCNationalBroadcastingCompanyНациональная радиовещательная компания

    BBCBritishBroadcastingCorporationБританская радиовещательная компания

    • бытовые реалии:

    1. названия жилища, одежды, пищи, предметов быта.

    Sundae, Double-decker, slippers

    1. народные праздники, игры.

    Thanksgiving day, St. Valentine’s day

    1. обращения.

    Mr., Mrs., Ms., Messers

    1. денежные знаки, единицы меры

    mile, foot, pound, dollar

    Важной чертой реалии является их общеупотребительность, популярность, знакомость всем или большинству носителей исходного языка и, наоборот, их чуждость носителям принимающего их языка перевода.

    Приёмы передачи реалий.

    1) Транскрипция – механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной графической форме, т.е. передача на уровне фонем.

    спутник - sputnik

    колхоз - kolkhoz

    Watson - Уотсон

    brain-drain - брейн-дрейн (утечка мозгов)

    hot-dog - хот-дог

    Существуют определенные русские буквенные соответствия анг­лийским звукам:

    [æ] передается буквами "э"или "а", например:

    Bradley-Брэдли

    Stanford-Стэнфорд

    Allan- Аллан

    Graham – Грэм

    [e] передается буквами «э» или «е», например

    E11iot - Эллиот

    Ben -Бен

    Сoen - Коэн

    Betty - Бетти

    Essex - Эссекс

    Evans – Эвaнс

    [u] передается буквой "a" или исторически - "y":

    Huntly - Xaнтли

    Shuttle - Шаттл

    Hudson - Гудзон

    Dublin - Дyблин

    [з:] передается буквой "е" (реже -"э"):'

    Burns - Бернс

    Turner - Tернeр

    Bird - Бэрд

    Bernard - Бернард

    Surbiton - Сербитон

    Редyциpованныe гласные передаются c помощью oрфогpафии, т.е. транслитерируются:

    Boston - Бостoн

    Chester - Честeр

    но: Plymouth - Плимyт

    Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r, обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант c двумя гласными) и буквой р:

    Moor - Мур

    B1air - Блэр

    Tower - Tауэр

    Clear - Клир

    [r] передается буквой "p", даже если он нe произносится:

    Harper - Xapnep

    Richard - Pичapд

    Darwin - Даpвин

    Charlotte – Шарлотта

    [θ] передается буквой «т»

    Smith - Смит

    Thatcher - Тэтчер

    Thorn - Торн

    Hathaway - Хатауэй

    Но: Labour Monthly - Лейбор Мансли

    [ð] передается буквой «з»

    Warner Brothers – Уорнер Бразерс

    [η] передается буквосочетанием «нг»

    Morning - Морнинг

    Strong - Стронг

    Singer - Сингер

    Ringo - Ринго

    [w] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед буквой [u], то передается буквой «в».

    Wood - Вуд

    Woopie - Вупи

    Worcester - Вустер

    Wilde - Уальд

    West - Уэст

    Queen - Куин

    Windsor - Уиндзор

    William - Уильям

    Quarter - Куортер

    [h] передается буквой «х» или традиционно «г».

    Hornton - Хорнтон

    Harrow - Харроу

    Henry - Генри

    Hastings – Гастингс

    2) Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.

    изба - izba

    водка - vodka

    Lincoln - Линкольн

    Ford - Форд

    Watson – Ватсон

    При передаче имен собственных следует придерживаться утвержденных буквенных соответствий:

    1) от русского алфавита:

    А – А

    P – R

    Б – В

    C – S

    В – V

    T – T

    Г – G, Gh (перед Е, I, Y)

    У – U, OO

    Д – D

    Ф – F

    Е – Е, Ye

    X – H, Kh

    Ё – Yo

    Ц – Ts, C

    Ж – Zh, J

    Ч – Ch

    З – Z

    Ш – Sh

    И – I, J

    Щ – Shch

    Й – Y

    Ъ – “

    К – К

    Ы – Y

    Л – L

    Ь – ‘

    М – М

    Э – Е

    Н – N

    Ю – Yu

    О – О

    Я – Ya

    П – P





    2) от латинского алфавита:

    А – А, Э, У

    N – Н

    B – Б

    O – О, ОУ

    C – С, Ц, К

    P – П

    D – Д

    Q – К

    E – И, Е

    R – Р

    F – Ф

    S – С, Ш

    G – Г, ДЖ

    T – Т

    H – Х

    U – У, Ю

    I – И, АЙ

    V – В

    J – ДЖ, Ж, Й

    W – У, В

    K – К

    X – КС

    L – Л

    Y – И, Й

    M - М

    Z – З, Ц


    3) Наряду с переводческой транслитерацией и транскрипцией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется перевод (замена, субституция). Это происходит обычно в тех случаях, когда транскрипция или транслитерация по тем или иным причинам нежелательны. Существуют следующие способы перевода реалии:

    • калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий приём послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация (транскрипция) была почему-то неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. В художественном переводе этот приём характерен не для передачи значений слов-реалий, т.е. общеупотребительных слов в определённой национальной общности, а при воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда переводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова. Таких калек много среди нарицательных имён и так называемых говорящих имён собственных. К калькированию прибегают и при переводе пословиц и поговорок, когда в силу различных причин необходимо сохранить не только их смысл, но и их образно-смысловую основу.

    красноармеец – Red Army Man

    День Победы – Victory Day

    стенгазета – wall-newspaper

    to carry coals to Newcastle - ехать в Тулу со своим самоваром

    Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:

    названия памятников истории и культуры

    Зимний дворец - Winter Palace

    White House - Белый Дом

    названия художественных произведений

    «Белая гвардия» - The White Guard

    Over the Cuckoo's Nest – «Над гнездом кукушки»

    названия политических партий и движений

    the Democratic Party – Демократическая партия

    Наш дом – Россия - Our Home is Russia

    исторические события

    нашествие Бату -хана – the invasion of Batu Khan

    или выражения

    плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment

    В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:

    смутныевремена – the period of unrest или the Time of Trouble

    татаро-монгольскоенашествие – the Mongol invasion или the Tartar conquest

    Успенскийсобор – Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption

    раскольники-староверы – raskolnikiилиOldBelievers

    Географические названия гор, озёр, морей и т.п. переводятся путём калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты:

    the Rocky Mountains – Скалистые Горы

    the Salt Lake – Солёное озеро

    Чёрное море – the Black Sea

    the Indian Ocean – Индийский океан

    Ivory Coast – Берег Слоновой Кости

    Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-то причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования:

    Ладожское озеро – Lake Ladoga

    River Dart - река Дарт

    Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздаётся тип словосочетания:

    back-bencher - заднескамеечник

    income tax – подоходный налог

    a standard key-combination – стандартная комбинация клавиш

    decision-making – принятие решений

    risk analysis – анализ риска

    detabase development – развитие базы данных

    • Описательный (перифрастический, дескриптивный) перевод. В этих случаях соответствия устанавливаются между словом (или фразеологизмом) оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл.

    Two boys were playing flys up with a soft ball. - Мальчикииграливмяч.

    • Гипо-гиперономический перевод. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие- реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, и наоборот. В таких случаях, например, с испанскими словами нопаль (вид кактуса), кебрачо (вид дерева) или грапа (вид водки) будут соотноситься в переводе их родовые межъязыковые гиперонимы: кактус, дерево, водка. Примеры обратной зависимости, когда слово оригинала выражало бы родовое понятие, а в переводе ему соответствовало бы понятие видовое, среди «безэквивалентной» лексики встречаются крайне редко. Иногда переводчики варьируют оба указанных приёма. Сначала они транскрибируют слово-реалию, а затем при следующем появлении его в оригинале переводят гиперонимом.

    • Уподобление. Этот переводческий приём очень близок к предыдущему. Разница между ними лишь в том, что уподобляемые слова скорее называют понятия, соподчинённые по отношению к родовому понятию, а не подчинённое и подчиняющее понятия, как было в предыдущем случае. Степень понятийного сходства таких межъязыковых соответствий (неполных эквивалентов) выше, чем у соответствий родо-видовых. Например, sir – сударь, miss – сударыня.

    Вообще же описанные способы перевода в практике переводческой работы обычно не изолированы, т.е. применяются в сочетании друг с другом. Исключительное использование только одного из них имело бы результатом либо перегрузку переводного текста иноязычным словесным материалом или «экзотизмами» (при транслитерации или транскрипции), либо непомерное расширение текста (при описательном, перифрастическом способе), либо к полной утрате национальной специфичности (при уподобляющем способе), либо к обеднению вещественного смысла (при гипонимической передаче).

    Передача имён собственных в переводе

    1. Географические названия:

    а) переводятся:

    Lake Superior — Озеро Верхнее, the Pacific Ocean — Тихий океан;

    б) транскрибируются:

    New Mexico — Нью-Мексико, Pearl Harbor — Перл-Харбор.

    В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция:

    Texas — Техас.

    в) передаются смешанным способом:

    North Dakota — Северная Дакота; Black Hills — горы Блэк-Хилс.

    При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма:

    Mexico City — Мехико; Munich — Мюнхен.

    2. Названия компаний традиционно передавались с помощью
    транскрипции:


    Paramount Pictures — Парамаунт Пикчерз

    ВВС — Би-Би-Си

    CNN — Си-Эн-Эн

    General Electric Corp. — Дженерал Электрик Корпорейшн

    Однако в последнее время все чаще непосредственно включаются в перевод с введением поясняющего слова: AT&T — компания AT&T

    3. Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площа­дей и театров также транскрибируются:

    The Wall Street Journal — «Уолл Стрит Джорнэл»

    Mayflower — «Мэйфлауэр»

    Downing Street — Даунинг-стрит

    Bedford Square — Бедфорд Сквер

    Но: Trafalgar Square — Трафальгарская площадь

    4. Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:

    Conservative Party — Консервативная партия

    U.S. Department of State — Госдепартамент США

    Однако и здесь есть свои исключения:

    Labour Party — Лейбористская (а не Трудовая) партия

    Foreign Office — Форин Офис (а не иностранная контора) — МИД Соединенного Королевства

    Очень часто перед транскрибированным названием добавляются соответствующие поясняющие слова, например, газета, компания, автомобильная корпорация (если известно, к какой отрасли экономики она относится).

    5. Имена и фамилии людей:

    а) транскрибируются;

    б) передаются согласно переводческим традициям:
    Charles Dickens — Чарльз Диккенс, но Charles I — Карл Первый;

    George V — Георг Пятый.

    в) клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фами­лии переводятся.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   17


    написать администратору сайта