Методичка по теории перевода. Краснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.
Скачать 1.05 Mb.
|
Часть латинизмов вошла в общеупотребительную лексику, например, at 5 AM - в 5 часов утра или viceversa - наоборот. В основном же латинские выражения характерны для письменной формы официального стиля. Поэтому их следует знать тем, кто читает английскую научную литературу или использует английский язык в академических целях на письме. Ниже приводятся наиболее распространенные латинизмы: A.D. (Anno Domini) - нашей эры (букв, года полудня) ad hoc - для данного случая ad valorem - сообразно цене alma mater - альма матер (букв.: мать- кормилица) - о высшем учебном заведении, где учился говорящий AM = am = ante meridiem - до полудня a priori - априори, принятое заранее дедуктивное умозаключение от причины к следствию bona fide - чистосердечно, искренне cf. = confer - сравни circa - приблизительно ceteris paribus - при прочих равных (условиях) cum laude - с отличием curriculum vitae - жизнеописание, биография et al. = et alii - и другие (если несколько авторов) etc. = et cetera - и так далее e.g. = exempli gratia - например errata - типографские ошибки de facto - де факто = фактически de jure - де юре = юридически ibid. = ibidem - там же i.e. = id est - то есть In memoriam - в память о inter alia - среди прочих N.B. = nota bene - обратить внимание op. cit. = opere citato - в цитируемой работе PM = pm = post meridiem - после полудня per capita - на душу населения per se - сам по себе, по существу P.S. = post scriptum - постскриптум, букв, после написанного; приписка к письму quasi - квази, якобы, мнимый qui pro quo - букв, одно вместо другого; путаница, недоразумение sic - букв, так; обращение внимания на ошибку в цитате vice versa - наоборот vs = versus - против, в сравнении с viz. = videlicet - а именно Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется всё больше внимания. Это объясняется той неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и противопоставления языков. К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков – греческого и латинского, а также из современных языков (в основном – это терминология: музыкальная - из итальянского, балетные термины – из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению: Contrast - контраст Dumping - демпинг Manager - менеджер Inflation - инфляция Philosophy - философия Television - телевидение Однако интернациональные слова могут проявлять семантические различия, что не всегда является результатом самостоятельного развития заимствованной лексемы под влиянием системы языка-рецептора. Очень часто лексические единицы, многозначные в языке-источнике, заимствуются только в одном из значений. В дальнейшем они нередко заимствуются вторично в другом значении. Имеет место также многократное заимствование одного и того же слова в его различных значениях. Так как процесс заимствования и освоения продолжается иногда в течение длительного периода времени, то в некоторых случаях слово в языке-источнике за это время также претерпевает существенные изменения в своей семантике. Таким образом, наличие сходных по внешней форме и различных по значению слов в двух и более языках является результатом длительного и сложного процесса. Следует отметить, что это явление рассматривалось уже в исследованиях о заимствованной лексике лингвистами конца 19 века, но оно не стало предметом более глубокого изучения и не получило какого-либо терминологического обозначения. В конце двадцатых годов 20 века французские лексикографы опубликовали первый Англо-французский словарь «ложных друзей переводчика». Это термин быстро распространился и прочно вошёл в русскую лингвистическую терминологию: междуязычные (межъязычные) омонимы, ложные эквиваленты,deceptive cognates, misleading words (of foreign origin), irrefuehrende Fremdwoerter. Согласно определению А.В.Фёдорова ложный эквивалент – это «слово, полностью или частично совпадающее (или близкое к нему) по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другие значения при известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере применения)». У Готлиба К.Г.М. «ложные друзья переводчика получили более широкое определение. «Это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении». «Ложные друзья переводчика» представляют подчас трудности не только для изучающих иностранный язык, но и для лиц, владеющих иностранным языком в достаточно высокой степени. Даже они зачастую недооценивают влияния междуязычной интерференции и переносят логико-предметные связи с одного языка на другой. Поэтому и возникают при переводе неточности, как в смысловом содержании, так и в стилистической окраске, ошибки в употреблении или сочетаемости слов. Например, интернационализм criticalимеет как в английском, так и в русском языке значение критический (опасный, относящийся к кризису). Вместе с тем английское прилагательное criticalчасто выступает в значении важный, значительный, существенный, которое отсутствует у русской параллели. Если переводчик об этом значении забывает, то в результате информационное содержание оригинала существенно искажается. Перевод английских интернациональных общеупотребительных слов усложняется еще и тем, что английские параллели приобретают в научно-технических текстах некоторую специфику. Новые переводные эквиваленты регистрируются у интернационального прилагательного practica.lОно вступает в новые сочетания, не свойственные своим русским аналогам практический и практичный. Его переводным эквивалентом могут быть, например: 1) приемлемый: practicalisolationandinsertionlossvalues— приемлемые величины потерь запирания и потерь пропускания; 270 2) промышленный: practicalphotocatodes— промышленные фотокатоды; 3) серийный: practicalcomputerizednumerical-controlsystem— серийная компьютеризованная система числового программного управления и др. В качестве переводных эквивалентов интернационализмов revolutionи revolutionaryпереводчик часто использует русские параллели революция и революционный, которые нарушают нормы сочетаемости русского языка и производят неадекватное впечатление на русского читателя. Эти слова в их интернациональном значении в русском узкоспециальном тексте использовать не рекомендуется. Например, фраза по revolutionarychangesintubedesign wererequired, переведенная как никаких революционныхI изменений в конструкцию трубки вносить не потребовалось, является не характерной для русского текста, ее следовало бы перевести так: никаких радикальных (существенных) изменений в конструкцию трубки вносить не потребовалось. Для прилагательного revolutionaryможно порекомендовать переводной эквивалент (принципиально) новый, например: revolutionaryassemblymethod— принципиально новый метод сборки; thefirm’ sotherchips, whicharerevolutionaryinconcept— другие интегральные схемы этой фирмы, которые являются принципиально новыми. Существительное revolutionможет переводиться как радикальное изменение (замена), бурное развитие и иное, например, computerrevolution— бурное развитие вычислительной техники. Для научно-технических текстов характерны глагол topioneerи существительное pioneering, которые русской параллелью переводиться не должны. Особенностью глагола topioneerявляется его использование для обозначения осуществления чего-либо впервые, например: pioneertheconcept— впервые выдвигать идею; pioneertheuse— впервые применять. Для прилагательного pioneeringможно порекомендовать русский эквивалент основополагающий, первый, например: pioneeringwork— основополагающая (первая, фундаментальная) работа. При переводе следует преодолевать влияние русской параллели пионер и пионерский, не характерной для русского технического текста. В словарях приводится, например, только одно значение интернационального существительного candidate— кандидат. В примерах на сочетаемость в словаре это слово выступает также в этом значении: theRepublicancandidateforgovernor — кандидат в губернаторы от республиканской партии; acandidateforthegallows— кандидат на виселицу. В научно-технических текстах слово candidateобогащается новыми связями, вступает в новые сочетания и своей русской параллелью кандидат практически не переводится. Оно сочетается с очень широким кругом существительных и требует выбора соответствующих переводных эквивалентов, например: candidatematerial— подходящий материал; detector candidates — типыдетекторов; structural candidate — вариантконструкции; theother 8—14 мт candidates— другие варианты примесей для диапазона 8—14 мкм. Новую сочетаемость интернационализма candidateнеобходимо учитывать при переводе. Однако иногда переводчик этого не делает, и в переводах встречаются такие казусы: кандидат в новую категорию логических схем (a candidate for the new logic category); жизнеспособный кандидат на решение наших энергетических проблем (a viable candidate to solve our energy problem); кандидатные газообразующие составы (candidate fumer compositions); кандидаты на «оптимальность» (candidates for optimality). Русскому тексту такие сочетания не свойственны. Ниже приведена таблица с интернационализмами и псевдоинтернационализмами на английском языке, вызывающими трудности при переводе:
|