Главная страница
Навигация по странице:

  • Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»

  • «Ложные друзья переводчи­ка» Буквальный перевод (пер­вый напраши­вающийся вариант)

  • Методичка по теории перевода. Краснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.


    Скачать 1.05 Mb.
    НазваниеКраснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.
    АнкорМетодичка по теории перевода.doc
    Дата28.03.2017
    Размер1.05 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаМетодичка по теории перевода.doc
    ТипДокументы
    #4308
    страница5 из 17
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
    Часть латинизмов вошла в общеупотребительную лексику, напри­мер, at 5 AM - в 5 часов утра или viceversa - наоборот. В основном же латинские выражения характерны для письменной формы официального стиля. Поэтому их следует знать тем, кто читает английскую научную литературу или использует английский язык в акаде­мических целях на письме.

    Ниже приводятся наиболее распространенные латинизмы:

    A.D. (Anno Domini) - нашей эры (букв, года полудня)

    ad hoc - для данного случая

    ad valorem - сообразно цене

    alma mater - альма матер (букв.: мать- корми­лица) - о высшем учебном заве­дении, где учился говорящий

    AM = am = ante meridiem - до полудня

    a priori - априори, принятое заранее де­дуктивное умозаключение от причины к следствию

    bona fide - чистосердечно, искренне

    cf. = confer - сравни

    circa - приблизительно

    ceteris paribus - при прочих равных (условиях)

    cum laude - с отличием

    curriculum vitae - жизнеописание, биография

    et al. = et alii - и другие (если несколько авто­ров)

    etc. = et cetera - и так далее

    e.g. = exempli gratia - например

    errata - типографские ошибки

    de facto - де факто = фактически

    de jure - де юре = юридически

    ibid. = ibidem - там же

    i.e. = id est - то есть

    In memoriam - в память о

    inter alia - среди прочих

    N.B. = nota bene - обратить внимание

    op. cit. = opere citato - в цитируемой работе

    PM = pm = post meridiem - после полудня

    per capita - на душу населения

    per se - сам по себе, по существу

    P.S. = post scriptum - постскриптум, букв, после напи­санного; приписка к письму

    quasi - квази, якобы, мнимый

    qui pro quo - букв, одно вместо другого; пута­ница, недоразумение

    sic - букв, так; обращение внимания на ошибку в цитате

    vice versa - наоборот

    vs = versus - против, в сравнении с

    viz. = videlicet - а именно

    Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»

    В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется всё больше внимания. Это объясняется той неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и противопоставления языков.

    К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков – греческого и латинского, а также из современных языков (в основном – это терминология: музыкальная - из итальянского, балетные термины – из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:

    Contrast - контраст

    Dumping - демпинг

    Manager - менеджер

    Inflation - инфляция

    Philosophy - философия

    Television - телевидение

    Однако интернациональные слова могут проявлять семантические различия, что не всегда является результатом самостоятельного развития заимствованной лексемы под влиянием системы языка-рецептора. Очень часто лексические единицы, многозначные в языке-источнике, заимствуются только в одном из значений. В дальнейшем они нередко заимствуются вторично в другом значении. Имеет место также многократное заимствование одного и того же слова в его различных значениях. Так как процесс заимствования и освоения продолжается иногда в течение длительного периода времени, то в некоторых случаях слово в языке-источнике за это время также претерпевает существенные изменения в своей семантике. Таким образом, наличие сходных по внешней форме и различных по значению слов в двух и более языках является результатом длительного и сложного процесса.

    Следует отметить, что это явление рассматривалось уже в исследованиях о заимствованной лексике лингвистами конца 19 века, но оно не стало предметом более глубокого изучения и не получило какого-либо терминологического обозначения. В конце двадцатых годов 20 века французские лексикографы опубликовали первый Англо-французский словарь «ложных друзей переводчика». Это термин быстро распространился и прочно вошёл в русскую лингвистическую терминологию: междуязычные (межъязычные) омонимы, ложные эквиваленты,deceptive cognates, misleading words (of foreign origin), irrefuehrende Fremdwoerter.

    Согласно определению А.В.Фёдорова ложный эквивалент – это «слово, полностью или частично совпадающее (или близкое к нему) по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другие значения при известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере применения)». У Готлиба К.Г.М. «ложные друзья переводчика получили более широкое определение. «Это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении».

    «Ложные друзья переводчика» представляют подчас трудности не только для изучающих иностранный язык, но и для лиц, владеющих иностранным языком в достаточно высокой степени. Даже они зачастую недооценивают влияния междуязычной интерференции и переносят логико-предметные связи с одного языка на другой. Поэтому и возникают при переводе неточности, как в смысловом содержании, так и в стилистической окраске, ошибки в употреблении или сочетаемости слов.

    Например, интернационализм criticalимеет как в английском, так и в русском языке значение критический (опасный, относящийся к кризису). Вме­сте с тем английское прилагательное criticalчасто высту­пает в значении важный, значительный, существенный, которое отсутствует у русской параллели. Если перевод­чик об этом значении забывает, то в результате информа­ционное содержание оригинала существенно искажается. Перевод английских интернациональных общеупотреби­тельных слов усложняется еще и тем, что английские па­раллели приобретают в научно-технических текстах неко­торую специфику.

    Новые переводные эквиваленты регистрируются у ин­тернационального прилагательного practica.lОно вступает в новые сочетания, не свойственные своим русским ана­логам практический и практичный. Его переводным эк­вивалентом могут быть, например: 1) приемлемый:

    practicalisolationandinsertionlossvaluesприемлемые ве­личины потерь запирания и потерь пропускания; 270

    2) промышленный:

    practicalphotocatodesпромышленные фотокатоды;

    3) серийный:

    practicalcomputerizednumerical-controlsystemсерийная компьютеризованная система числового программного управ­ления и др.

    В качестве переводных эквивалентов интернационализ­мов revolutionи revolutionaryпереводчик часто использует русские параллели революция и революционный, которые нарушают нормы сочетаемости русского языка и производят неадекватное впечатление на русского читателя. Эти слова в их интернациональном значении в русском узкоспециальном тексте использовать не рекомендуется.

    Например, фраза по revolutionarychangesintubedesign wererequired, переведенная как никаких революционныхI изменений в конструкцию трубки вносить не потребовалось, является не характерной для русского текста, ее следовало бы перевести так: никаких радикальных (существенных) изменений в конструкцию трубки вносить не потребовалось.

    Для прилагательного revolutionaryможно порекомендовать переводной эквивалент (принципиально) новый, например:

    revolutionaryassemblymethodпринципиально новый ме­тод сборки;

    thefirmsotherchips, whicharerevolutionaryinconceptдру­гие интегральные схемы этой фирмы, которые являются принципиально новыми.

    Существительное revolutionможет переводиться как радикальное изменение (замена), бурное развитие и иное, например, computerrevolutionбурное развитие вычис­лительной техники.

    Для научно-технических текстов характерны глагол topioneerи существительное pioneering, которые русской параллелью переводиться не должны. Особенностью гла­гола topioneerявляется его использование для обозначе­ния осуществления чего-либо впервые, например:

    pioneertheconceptвпервые выдвигать идею;

    pioneertheuseвпервые применять.

    Для прилагательного pioneeringможно порекомендо­вать русский эквивалент основополагающий, первый, на­пример:

    pioneeringworkосновополагающая (первая, фундамен­тальная) работа.

    При переводе следует преодолевать влияние русской параллели пионер и пионерский, не характерной для рус­ского технического текста.

    В словарях приводится, например, только одно значе­ние интернационального существительного candidate— кандидат. В примерах на сочетаемость в словаре это сло­во выступает также в этом значении:

    theRepublicancandidateforgovernor — кандидат в губерна­торы от республиканской партии; acandidateforthegallowsкандидат на виселицу.

    В научно-технических текстах слово candidateобога­щается новыми связями, вступает в новые сочетания и своей русской параллелью кандидат практически не переводится. Оно сочетается с очень широким кругом существитель­ных и требует выбора соответствующих переводных эк­вивалентов, например:

    candidatematerialподходящий материал;

    detector candidates типыдетекторов;

    structural candidate вариантконструкции;

    theother 814 мт candidatesдругие варианты примесей для диапазона 814 мкм.

    Новую сочетаемость интернационализма candidateне­обходимо учитывать при переводе. Однако иногда пере­водчик этого не делает, и в переводах встречаются такие казусы:

    кандидат в новую категорию логических схем (a candidate for the new logic category);

    жизнеспособный кандидат на решение наших энергетиче­ских проблем (a viable candidate to solve our energy problem);

    кандидатные газообразующие составы (candidate fumer compositions);

    кандидаты на «оптимальность» (candidates for optimality).

    Русскому тексту такие сочетания не свойственны. Ниже приведена таблица с интернационализмами и псевдоинтернационализмами на английском языке, вызываю­щими трудности при переводе:

    «Ложные друзья переводчи­ка»

    Буквальный перевод (пер­вый напраши­вающийся вариант)

    Адекватный перевод

    accurate

    аккуратный

    точный

    ammonia

    аммоний

    аммиак

    ammunition

    амуниция

    боеприпасы

    artist

    артист

    художник

    billet

    билет

    помещение для постоя

    brilliant

    бриллиант

    блестящий

    camera

    камера

    фотоаппарат

    cartoon

    картон

    карикатура, мультфильм

    null

    нуль

    недействительный, несуществующий

    number

    номер

    число, количество

    officer

    офицер

    чиновник, должностное лицо

    original

    оригинальный

    первоначальный, подлинный

    partisan

    партизан

    сторонник, приверженец

    personnel

    персональный

    персонал, личный состав

    phenomenon

    феномен

    явление

    potassium

    поташ

    калий

    pretend

    претендовать

    притворяться, делать вид

    principal

    принципиальный

    главный, основной

    production

    продукция

    производство

    professor

    профессор

    преподаватель

    prospect

    проспект

    перспектива

    radio-set

    радиосеть

    радиоприемник

    realize

    реализовать

    ясно представлять, понимать

    record

    рекорд

    запись, отчет

    replica

    реплика

    точная копия

    resin

    резина

    смола

    satin

    сатин

    атлас

    scandal

    скандал

    злословие, сплетня

    sodium

    сода

    натрий

    solid

    солидный

    твердый, массивный

    spectre

    спектр

    дух, призрак

    speculation

    спекуляция

    размышление, предположение

    spirt

    спирт

    струя, рывок

    tax

    такса

    налог

    telegraphist

    телеграфист

    радист

    translate

    транслировать

    переводить

    troop

    труппа, труп

    отряд, кавалерийский взвод
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17


    написать администратору сайта