Главная страница
Навигация по странице:

  • Упражнение 8.

  • Семинарское занятие 2. Контекст и перевод. Адекватность и эквивалентность. (2 часа).

  • Адекватность и эквивалентность.

  • Упражнение 4.

  • Упражнение 7.

  • Методичка по теории перевода. Краснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.


    Скачать 1.05 Mb.
    НазваниеКраснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.
    АнкорМетодичка по теории перевода.doc
    Дата28.03.2017
    Размер1.05 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаМетодичка по теории перевода.doc
    ТипДокументы
    #4308
    страница2 из 17
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

    Упражнение 1. Ознакомьтесь с публикациями корреспондентов газеты «Файнэншл Тайме» в Москве и Вашингтоне за 11 июля 2000 г. Сделайте словарь тер­минов и полный письменный перевод статей.

    SBERBANK AGREES TO ACCOUNTING BENCHMARK

    (The Financial Times, July 11, 2000)

    By Charles Clover in Moscow

    Sberbank, Russia's largest bank, yesterday agreed to long-standing demands by the International Monetary Fund that it publish accounts done to international monetary standards.

    It also agreed to submit to an investigation by the IMF, which wants to assess whether the rapid growth in Sberbank's lending poses a threat to Rus­sia's financial stability. There have been fears that Sberbank may have over­stretched its loan book last year.

    These steps appear part of a plan to boost the bank's capital by attract­ing foreign funds. They also follow a recent shareholders' meeting at which Russia's central bank - which owns 58 per cent of Sberbank - helped to abol­ish provisions that restricted foreigners from owing shares in the bank.

    Andrei Kazmin, Sberbank president, said that hoped the bank could raise $500m-$lbn abroad in the next five years, in part from selling share to for­eigners.

    He said he hoped to attract the new finance to top up the bank's capital. "Like any Russian bank, Sberbank suffers from a shortage of capital," he said.

    If Sberbank is by far the largest bank in Russia with 23 per cent of cor­porate deposits and 90 per cent of household deposits. Analysts have expressed fears that the bank may be overextending itself.

    Sberbank emerged from Russia's August 1998 economic collapse with a quasi-monopoly on Russia's fast growing loan market, fuelled by the large de­valuation of the rouble.

    Most of Sberbank's competitors did not survive the bank panic that ensued.

    Financial statements compiled by Pricewaterhouse-Coopers revealed this week that Sberbank's loan portfolio trebled in 1999, from Rbs32bn ($I.3bn) at the end of 1998 to Rbsl20bn at the end of 1999.

    Yesterday Mr. Kazmin said that he would like to double the volume of credits to Russian citizens.

    The IMF has been seeking to probe Sberbank's books for over a year to determine whether the bank is overextending itself.

    The bank's refusal has been a major stumbling block in reaching an agreement with the IMF on further credit disbursements to Russia's govern­ment.

    Mr. Kazmin said that the IMF's inspection would start "within the next few days."

    Alexei Zabotkin, banking analyst at Moscow's United Financial Group, said: "There are still a lot of things to be done, but the first step was taken at the AGM."

    U.S. SEEKS TO STOP NET BECOMING AN OFFSHORE

    TAX HAVEN

    (The Financial Times, July 11, 2000)

    By Peter Spiegel in Washington

    The US government is working with other nations to develop proce­dures to prevent the internet from becoming an offshore tax haven, Larry Summers, US Treasury secretary, said yesterday.

    Mr. Summers warned it was becoming increasingly easy for e-commerce companies to set up websites in jurisdictions that were unwilling to share tax­payer information, allowing them to sell their goods worldwide without any scrutiny from international tax agencies.

    “Tax administration can and should provide an environment in which e-commerce can flourish," Mr. Summers said, "while at the same time ensur­ing that the internet does not become a tax haven that undermines the revenues that allow public service to function normally."

    The Treasury secretary said there was already significant evidence in internet retail sales that some companies have taken advantage of differences in tax levels to avoid sales taxes. It was possible that increasingly sophisticated encryption technologies, intended for commercial security, could be used to conceal relevant tax information.

    Mr. Summers the Clinton administration wanted the Organization for Economic Co-operation and Development to come up with a consensus on how to handle internet taxes. But he added that the administration would reject new taxes aimed specifically at web transactions, as well as schemes that would suspend all taxes on internet purchases. "Tax rules and tax administration should be neutral and non-discriminatory between e-commerce ad non-internet transactions," he said. "Policymakers can apply existing tax principles to e-commerce, based upon consensus on the application of those principles."

    While tax evasion was a big concern, Mr. Summers also said OECD countries must co-ordinate policies to make sure e-commerce transactions were not double-taxed. [He also warned] that the rapid movement of capital over internet could make it easier to move money in and out of tax havens. (...) The Clinton administration [is] pushing legislation that would require re­porting of payments to "identified tax havens", as well as measures that would force banks in those havens to meet more rigorous requirements than the banks elsewhere if they want to become "qualified intermediaries" under US regula­tions.

    Упражнение 2. Прочитайте статью из британского журнала «Эконо­мист». Сделайте аннотационный перевод (3-4 предложения) предлагаемой статьи. Обратите внимание на заголовок статьи, который представляет собой парафраз из библии (в современной редакции: "Six days you shall labour and do all your work, but the seventh day is a Sabbath to the Lord and God", Exodus, 20: 9-10 - «Шесть дней ра­ботай, и делай всякие дела твои; а день седьмый - суббота Господу Богу твоему»).

    SIX DAYS SHALT THOU SHOP

    (The Economist, September 2nd, 2000)

    In one way or another, the world is full of laws intended to save people from their own base instincts. It is illegal in most countries to take even "soft" drugs. In Britain, most pubs still close at 11 pm. And in Germany, the law tries to stop you shopping more than you ought.

    Later this year, however, the vice of consumerism may become easier to indulge. On August 28lh, all but three of Germany's 16 states agreed on a pro­posal to relax the country's Ladenschlussgesetz, or shop-closing law. This would allow shops to stay open until 10pm on weekdays, instead of 8pm, the limit since 1996, and until 8pm on Saturdays, instead of 4pm. Save four times a year. Sundays would stay sacred - except in tourist spots, health resorts or places of pilgrimage. Clearly, holiness has its limits.

    After its probable approval next month by the Bundesrat, the upper house of parliament, in which the states are represented, the proposal will go to the Bundestag, the lower house. Its chances are good, but success is not assured.

    On the minus side, the ruling coalition is led by the Social Democratic Party (SPD), which has traditionally had close links with the trade unions, and may yet have cold feet over the reform. The unions, with the churches, are adamantly against a relaxation of the law. Before the last federal general elec­tion in 1998, says Christiane Zerfass of the NBV union which counts 250,000 shop workers among its 460,000 members, the SPD promised no new deregu­lation. "We will go on strike," she says, "if there is any sign that the promises from 1998 won't be kept."

    On the positive side, however, the government has lately been burnishing its pro-market credentials. In July, it forced an important tax reform through the Bundesrat. Pension reforms are now being prepared. Reform of the shop-hours laws would be another trophy.

    Relaxation would probably be popular. Last autumn, Ifo, a research insti­tute, found that 45% of shoppers would like to do away with all restrictions between Monday and Saturday, while 36% would not; 46% would like some loosening of the Sunday ban, with 44% against. In fact, there is already a good deal of disrespect for the Sabbath. You can buy victuals (at a premium) and newspapers at garages and railway stations. More brazen breaches of the rules, mainly in the east, have proved a hit. There's no saving some people.

    Упражнение 3. В следующий текст включены цитаты, которые требуют семантического пе­ревода, тогда как сам текст может быть переведен коммуникативно-праг­матическим способом. Примените оба способа при переводе.

    Молитва Господня "Отче наш" есть выше и драгоценнее всех написанных молитв, какие мы, христиане, имеем. Начало молитвы " Отче наш, иже ecu на Небесех" должно возводить ум на небо к не­бесному Отцу. Слова "да святится Имя Твое" есть прямое прошение о внутренней сердечной молит­ве. Слова "да приидет Царствие Твое" изъясняют так: да приидет в сердца наши внутренний мир, спокойствие и радость духовная. Под словами "хлеб наш насущный даждь нам днесь" должно разуметь прошение о потребностях телесной жизни, не из­лишних, но токмо нужных и для помощи ближним достаточных.

    Упражнение 4. Следующий текст переведите двумя способами - буквальным и коммуникативным. Сопоставьте результаты и прокомментируйте различия.

    Спор о том, когда именно было написано "Слово", подогревался расхождением текста с ис­торической реальностью эпохи похода Игоря и характеристиками действующих лиц. Сглаживая про­тиворечия, исследователи "Слова" отодвигали дату написания поэмы все дальше от 1185 года — сначала в конец 12 века, потом в начало 13 и даже еще позд­нее. Противоречия сглаживались, но росло недоуме­ние: почему, много времени спустя, возник интерес к неудачной вылазке третьестепенного князя? Те­перь, когда с помощью Бояна удалось выяснить источники несоответствий, история возникновения знакомого нам текста "Слова о полку Игореве" представляется достаточно ясной. Оно рождалось как отзвук еще не затихших боев, в огне пожаров лета 1185 года, вероятнее всего в Переяславле южном, на что указывают многие признаки обращения его автора к князьям. Кем был автор "Слова" — бояри­ном, князем, духовным феодалом? Но так ли это важно?! Он был первым, кто призвал к миру на Русской Земле, увидев пламя пожаров новой усо­бицы между князьями, и — добился этого мира!

    Упражнение 5. Следующий текст переведите на рус­ский язык с учетом национально-культурных традиций получателей переводного текста, используя раз­личные способы перевода в зависи­мости от характера той или иной час­ти текста.

    Devonshire Splits

    1/2 oz. fresh yeast

    1 teaspoon caster sugar

    1/2 pint milk - warmed to blood heat

    1 lb. strong white flour

    1 oz. caster sugar

    1. teaspoon salt

    2. oz. butter

    Mix together the yeast, the 1 teaspoon of sugar and the warm milk and leave in a warm place for 20-30 minutes until frothy. Rub the butter into the flour and stir in the 1 oz. of sugar and the salt. Add the yeast liquid to the flour and mix to a soft dough. Knead on a floured surface until smooth and elastic. Leave covered m a warm place for about 1 hour until doubled in size. Knock back, knead again and divide into 16 pieces. Mould into neat bun shapes and place on floured baking sheets. Leave once again in a warm place until well risen. Bake in a pre-heated oven at 425° F or Mark 7 for approximately 15 minutes until pale golden in colour. Cool on a wire rack. These sweet dough buns are often served with a traditional Clotted Cream tea. They are split and filled with the cream and home-made jam.

    Упражнение 6. Переведите следующий текст, при­держиваясь принципов семантического способа перевода с элементами буквального перевода.

    Координационный комитет по многостороннему экспортному контролю (КОКОМ) состоит из предста­вителей всех стран НАТО (за исключением Ислан­дии и вновь принятых стран) и создан для коорди­нации политики ограничения экспорта товаров, имеющих потенциальную стратегическую ценность, в бывший Советский Союз и некоторые другие стра­ны. КОКОМ был образован в 1949 году и занимал­ся не только рассмотрением вопросов передачи во­енных технологий для определения необходимости введения эмбарго, но также пытался предвосхитить "конечное использование" продукции, произве­денной для гражданских целей, например ЭВМ и транзисторов. В силу ряда причин, в частности из-за распада СССР, а также с целью оказания под­держки экономическим и политическим реформам в России и в новых независимых государствах, в 1993 году США и их партнеры по КОКОМ договорились о прекращении режима "холодной войны", начи­ная с 31 марта 1994, и о подготовке к заключению нового соглашения, а также о введении дополни­тельных ограничений на экспорт обычных воору­жений и сложных технологий в страны, чья полити­ка вызывает серьезные опасения, и в потенциаль­но нестабильные регионы. Существующие списки товаров и технологий, в отношении которых введе­ны экспортные ограничения, сохраняются и после 31 марта до тех пор, пока не будут заключены новые соглашения.

    Упражнение 7. Переведите следующий текст, исполь­зуя семантический способ перевода с элементами коммуникативно-праг­матического способа, чтобы пере­водной текст носил характер научно-популярного изложения.

    Realistic art was not common among Native Americans of the North-west Pacific Coast. In a great many cases where the object carved was for a ceremonial use the animals were not realistic representations of the familiar ones of everyday life. They were either mythical beings belonging to the supernatural past or present, or were the actual animals represented in the more nearly human form, which they were all believed to possess. In the second place, the totem poles in particular were intended to suggest a narrative, or a combination of ideas. To do this the artist took liberties with the anatomy of the animals in order to bring about the combination he desired. The better carvers of the North-west Coast were skilful enough to portray accurately features of religious and symbolic significance. On the other hand, some carvings were definitely intended as realistic representations of animals and portraits of humans, rather than as representations of mythical monsters and personages.

    Упражнение 8. Устно переведите интервью.

    AN INTERVIEW WITH

    RAY BRADBURY, A FAMOUS SCI-FI WRITER

    • Я читал, что Вы напечатали роман «451° по Фаренгейту» за 9 дней на взятой напрокат пишущей машинке.

    • That's right. At UCLA library, down in a room underneath the library.

    • Вы по-прежнему печатаете на машинке?

    • Oh yes. I don't have a computer. A computer's a typewriter, so I don't need two. I just need one.

    • Я знаю, что у Вас двойственное отношение к технологии...

    • No I don't. All I ask is that you tell yourself why you need a thing, and then you use it. Why do you need a telephone? Well, we're using one right now. Why do you need a computer? Well, if you're in business, a computer is a very important part of your business, especially if you're selling things to people and you have 200 – 300 sales in a day. At the end of the day your computer adds it up for you - that saves a heck of a lot of time, doesn't it? So you look at
      each machine and say, «How do I use this?» If you use it for stupid or silly reasons... like the Internet is often used by men - it's a toy.

    You can play with a toy, but don't play with a toy all the time. That's all I'm saying.

    • Вы все так же получаете 300 писем в неделю?

    • Sometimes it's 300, sometimes just 100 or 200.

    • И на все отвечаете?

    • I try to pay attention to all those letters that are really sincere.

    • Вы как-то говорили, что работаете над новыми книгами.

    • Yes, four new novels. One is a mystery, one is a fantasy, one is a sequel to Dandelion Wine, and one is a romance. A little bit of everything.

    • Кстати, о продолжениях. В Интернете ходят слухи, что Вы пишете продолжение романа «451° по Фаренгейту».

    • Never! Never. Never never never. It answers its own questions.

    • Как Вы сейчас представляете себе будущее?

    — Fine! We always make do, don't we? There's a lot of things that have been terribly evil in the twentieth century but we've managed to overcome them. We're going back to the Moon and then we're going to head out to Mars sometime in the next 20 years. I wish I were going to be around to see it. Maybe I will be, by a miracle. You never know.

    http://www.rb.km.ru

    UCLA == University of California at Los Angeles

    sequel — продолжение

    «451° no Фаренгейту» —Fahrenheit 451

    DandelionWine— «Вино из одуванчиков»

    Семинарское занятие 2. Контекст и перевод. Адекватность и эквивалентность.

    (2 часа).

    1. Контекст и его виды.

    2. Переводческая эквивалентность.

    3. Адекватность перевода.

    Вопросы для самоконтроля

    1. Что такое «контекст»? Какие виды контекста различают?

    2. В чём важность контекста для перевода?

    3. В чём разница между эквивалентностью и адекватностью?

    4. На что ориентирована эквивалентность? Адекватность?

    Контекст и его типы.

    Слова в потоке речи вступают в сложные взаимодействия, динамично и гибко реагируя на свое окружение: эта способность слов предопределяет и жесткий выбор в плане сочетания и возможность большого семантического варьирования.

    Так, английское слово train в сочетании с глаголом miss — miss the train — означает «опоздать на поезд»; в конструкции the train of thoughts, в которой ближайшим синтаксическим «соседом» train выступает thoughts, train имеет значение «поток»; в аналогичной структуре train переводится на русский словом «шлейф», если синтаксически близким ему словом оказывается «dress»: the train of her dress.

    Переводчику важно знать, что контекст является во многих случаях определяющим при переводе. Он должен уметь находить в контексте те указатели, которые помогают правильно перевести слова. Например, слово power имеет следующие значения:

    1. держава, государство;

    2. сила, мощь;

    3. власть, могущество;

    4. (мн.ч.) полномочия;

    5. энергия;

    6. (в сочетании с предлогом in) у власти;

    7. (в сочетании с предлогом in) в состоянии.

    The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.

    На великих державах лежит важная задача сохранения мира.

    Electric power can easily be transferred over long distances.

    Электроэнергию можно легко передавать на большие рас­стояния.

    По мнению С.Улльманна, известного зарубежного лингвиста, самой примечательной чертой семасиологии XX в. является стремление найти способы материальной выраженности значений слов, т.е. изучение слов в контексте. Он считает контекстуальный анализ наиболее важным методом семантики (the most influential theory). При контекстуальном анализе выделенные значения опираются не на интуицию, а на конкретные формальные показатели, содержащиеся в тексте. Исходя из такого понимания контекста, Н.Н.Амосова дает ему следующее толкование: "Связное языковое целое, определяющее значение (грамматическое, лексические, фразеологическое) отдельно входящего в него слова или фразы, или отрезка текста".

    Наиболее широким является деление контекстов на лингвистические и экстралингвистические, их еще называют соответственно вербальными, словесными и бытовыми, ситуативными. Лингвистический контекст содержит необходимые указания в семантике слова или слов, находящихся в речевом отрезке (словосочетание, предложение, абзац), в структуре предложения, в морфологической форме слова. Экстралингвистический контекст — это контекст ситуативный; его семантические указатели — разнообразные элементы действительности, лежащие за пределами высказывания (например, жесты, мимика, движение глаз, факты из опыта говорящих, их взаимоотношения, определенность ситуации). Рассмотрим предложение: "Какой путь ты себе выбрал?". Если этот вопрос задан путнику, который сомневался в правильности выбранного маршрута, то реализация значения "путь" происходит в условиях экстралингвистического контекста. Эта же фраза может быть частью текста, например: "Какой путь в эксперименте — самый кратчайший? Какой путь ты себе выбрал?". Перед нами лингвистический контекст, содержащий необходимые указатели для реализации значения "путь" — "способ, метод действия". Таким указателем выступает семантика слова "эксперимент", делающая возможным реализацию только этого значения из обширного списка значений лексемы "путь".

    Лингвистический или семантический контекст включает в себя следующие компоненты:

    1. семантически реализуемое слово;

    2. ключевое слово, или индикатор (как правило, оно
      лексически сочетается с реализуемым словом);

    3. модель лексической сочетаемости;

    4. модель синтаксической сочетаемости.

    Оперируя понятием лингвистического контекста, необходимо различать переменный и постоянный контекст. Эти типы контекста обусловлены границей, существующей между свободными и фразеологически связанными сочетаниями. Свободные сочетания слов способствуют реализации того или иного значения слова или словоформы не в фиксированном контексте, а в разнообразных соединениях данного слова с другими словами, и эта "свобода" сочетаний предопределяется практикой говорящего коллектива. Например, прилагательное "высокий" реализует свое основное значение "физический размер протяженности по вертикали" с очень широким кругом существительных, способных иметь измерение в высоту: стол, дом, гора, дерево, человек и т.п. Но: высокий ковер, мяч, карандаш — семантически неотмеченные словосочетания.

    Далее, говоря о типах контекста, будем иметь в виду
    переменный контекст.

    В лингвистическом/семантическом контексте различают несколько типов: лексический, морфологический, синтаксический.

    Лексическим, согласно определению Н.Н, Амосовой, называется контекст, указательным минимумом которого является одно ключевое слово. Оно может быть зависимым или ведущим членом словосочетания, содержащим данное семантически реализуемое слово. Для этого контекста характерны разнообразные связи исследуемого и ключевого слов: агент — его действие (вода бежит, трамвай бежит, человек бежит); действие — его объект (видеть сон, видеть ошибку, видеть друга); предмет — признак предмета (тонкая нить, тонкая стена, тонкое лицо); действие — признак действия (говорить громко, говорить умно, говорить смешно); признак — признак признака (очень умный, слишком быстро, необыкновенно интересно).

    В качестве примера рассмотрим полисемантическое слово английского языка sharp:

    1) sharp означает "острый, имеющий отточенный режущий или колющий конец или край" в сочетаниях с существительными: a knife — нож, a fork — вилка, teeth —зубы;

    2) sharp реализует значение "острый, пряный" в сочетании с существительными, обозначающими явления и предметы, способные определенным образом влиять на органы обоняния и вкуса: a sharp smell — острый, резкий запах, a sharp flavour — пряная приправа, привкус;

    3) sharp в сочетании с существительными, обозначающими некоторые явления природы и метеорологические явления, имеет значение резкий, пронзительный, колючий: a sharp wind — резкий ветер, a sharp frost — колючий мороз.

    В приведенных примерах sharp реализует свои значения в лексическом контексте первой степени, причем синтаксически слова расположены в непосредственной близости друг к другу. Однако лексический контекст первой степени предусматривает и не столь близкое расположение ключевого и реализуемого слова. Например: the hand of the clock — стрелка часов; реализуемое слово hand и ключевое слово clock отделены (и связаны) предлогом of.

    Лексический контекст может содержать несколько слов-указателей. Такой контекст называется контекстом второй степени. Например, a fair woman означает: 1) красивая женщина; 2) честная женщина; 3) блондинка. Лексический контекст первой ступени (a fair woman) не выявляет значения многозначного прилагательного fair. Но семантика других слов, за счет которых лексический контекст может распространяться, снимает двусмысленность вышеприведенной фразы: 1) a fair woman to look at (красивая женщина — приятно смотреть на красивую женщину); 2)а fair woman to act like that (только честная женщина может так поступить); 3)а fair woman is never grey (блондинки не седеют).

    Морфологическим контекстом называется такой, когда значения разграничиваются какой-либо формой слова. Например, в русском языке множественное число существительного "виды" является показателем значения "планы, перспективы" (Какие виды вы на них имеете? Виды на урожай в этом году хорошие.)

    В английском языке только во множественном числе Customs имеет значение "таможня", colours — "знамена", arms — "вооружение". Однако в вышеприведенных примерах вряд ли можно говорить о том, что морфологическая форма является указательным минимумом значения. Ведь лексическая единица "виды" может быть интерпретирована двояко (виды на море — виды на урожай) так же, как и лексемы customs, colours : Enslish Customs — английские обычаи; Customs — таможня; bright colours — яркие цвета; flying colours — развевающиеся знамена.

    Очевидно, перед нами лексико-морфологический контекст, когда не только морфологическая форма слова, но и значения сочетающихся с реализуемым словом лексем выявляют то или иное значение.

    Таким образом, различают контексты чистые и
    смешанные. Наиболее распространен смешанный лексико-
    синтаксический контекст,
    когда не только семантика ключевого
    слова, но и синтаксические функции слов, порядок их
    следования являются, указательным минимумом. Например,
    значение глагола strike (осенить, прийти в голову) реализуется в
    модели N + V strike + N1, где позиция N заполняется
    неодушевленными абстрактными существительными типа а
    thought — мысль, an idea — идея, a plan план, а позиция N1 —
    одушевленными существительными лица, личными местоимениями или именами собственными: A thought struck me (Неожиданно мне в голову пришла мысль). Этот же глагол реализует значение "казаться" в конструкции N/Pron + V strike + N/Pron + as + Adj: The Craigs struck me as shy.

    Итак, правильный контекстологический анализ с его четко выработанным аппаратом способен предоставить переводчику необходимые формальные указатели для перевода значения слова или словоформы.

    Адекватность и эквивалентность.

    Проблема верности перевода, давно изучавшаяся филологами, в настоящее время излагается в других терминах, центральным из которых является термин «эквивалентность». Эквивалентность предстает как довольно сложное и многогранное понятие, которое не может быть однозначно интерпретировано в теории перевода. «Понятие эквивалентности, – утверждает В.Н.Комиссаров, - раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения».

    В русском языке слово эквивалентность обозначает свойство по значению прилагательного эквивалентный, т.е. являющийся эквивалентом, равноценный, равнозначный, равносильный, полностью заменяющий что-либо в каком-либо отношении.

    В современной теории перевода, стремящейся отойти от использования недостаточно точных, неоднократно критиковавшихся терминов, характеризующих перевод таких, как «точность» и «верность», наряду с термином «эквивалентность» широко используется термин «адекватность». Интересно, что термины «эквивалентность» и «адекватность» оказываются этимологически связанными, т.к. восходят к одной латинской форме aeque – равно, одинаково, так же.

    По всей вероятности, понятие адекватности перекочевало в теорию перевода из теории познания, где термином «адекватное» обозначается верное воспроизведение в представлениях, понятиях и суждениях объективных связей и отношений действительности. Для теории перевода в качестве такой действительности выступает оригинальный текст, как стройная система связей и отношений между составляющими его элементами. Задачей же перевода является верное воспроизведение этой системы связей и отношений средствами другого языка.

    Само определение верный представляется достаточно расплывчатым, т.к. реальный перевод лишь отчасти заслуживает доверия, лишь частично придерживается подлинника, всякий раз вызывая сомнения в своей надёжности. Иначе говоря, применение определения верный к переводу оказывается прекрасной метафорой, но не точным термином теории.

    Столь же расплывчатым оказывается определение точный по отношению к переводу. Это заставило исследователей искать иное слово для определения основного искомого качества перевода. Вместо слова «точность» и выдвинулся термин «адекватность», «соразмерность». Есть, однако, возможность заменить «полноценность», которое в применении к переводу означает: 1) соответствие подлиннику по функции (полноценность передачи) и 2) оправданность выбора средств в переводе.

    Стараясь уточнить понятие полноценности (адекватности) перевода, Фёдоров формулирует более развёрнутое определение: «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему». Фёдоров ставит знак равенства между понятиями полноценности и адекватности. Адекватность для него – это всего лишь иностранный термин, который согласно правилам художественного редактирования текста, лучше заменить словом родного языка. Однако от такой замены проблема не становится более ясной. Напротив, уподобление адекватности перевода его полноценности, предложенное Фёдоровым, ставит новые вопросы.

    В русском языковом сознании слово адекватность закрепилось за отношением между какими-либо действиями субъектов и ситуациями, в которых эти действия реализуются, либо действиями и ожидаемыми от них результатами, действиями и нормами поведения и т.п. Но адекватными не могут быть объекты по отношению друг к другу.

    При системном подходе к переводу распространение понятия адекватности на перевод обращает нас к тем свойствам перевода, которые проявляются в его взаимодействии с окружающей средой. Адекватность перевода предполагает его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется. Категория адекватности является главным образом характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степени его соответствия ожидания участников коммуникации. В качестве последних могут выступать оба участника коммуникации, как автор исходного текста, так и получатель сообщения в переводе. Адекватность такого уровня можно наблюдать, в частности, в устном переводе, когда исходный текст изначально создается для перевода, а условия перевода и характер его протекания определены заранее. Оба коммуниканта считают перевод адекватным, если коммуникация оказывается успешной, т.е. если задачи коммуникации решены. При этом ни тот, ни другой коммуникант не сомневаются в том, что речевое произведение, созданное переводчиком, эквивалентно исходному.

    Тем не менее адекватность как свойство перевода в большей степени ориентирована на получателя сообщения созданного переводчиком. Во всех случаях, когда переводу подлежит текст, создававшийся как речевое произведение, перевод которого изначально не предлагался, адекватность оказывается всецело ориентированной на получателя переводной продукции. Именно он определяет степень коммуникативной равнозначности оригинала и перевода, необходимую ему для решения задач коммуникации. Поэтому некоторые исследователи считают необходимым разграничить разные уровни адекватности. Так, Ю.В.Ванников предлагает различать прежде всего семантико-стилистическую адекватность, которая определяется «через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала», и функциональную (прагматическую, функционально-прагматическую). Кроме того, учитывая потребности информационной практики, в которую вовлекается и перевод, он видит необходимость выделить особый тип адекватности, а именно «дезидеративную адекватность, которая оказывается всецело ориентированной на запросы получателя переводной продукции. К этому типу адекватности по сути дела исследователь относит такие виды информационной обработки текста, как выборочный перевод, реферирование, аннотирование, просмотровое чтение и т.п., которые сближаются с переводом тем, что оперируют исходными текстами на одном языке и производят тексты на другом, т.е. имеют тот же механизм, что и перевод. Наконец последней разновидностью адекватности оказывается так называемая «волюнтативная» адекватность, которую исследователь усматривает в переложениях. Она определена как волюнтативная в силу того, что в этом случае активно проявляется собственная коммуникативная установка переводчика.

    В рассмотренной выше концепции понятие адекватности полностью покрывает собой все типы соответствия между текстом оригинала и текстом перевода. В этом случае понятие эквивалентности оказывается просто излишним. Иначе говоря, понятие адекватности поглощает понятие эквивалентности.

    Термин «адекватность» обозначает особую категорию теории перевода. Его сосуществование с категорией эквивалентности не только допустимо, но и целесообразно. Однако, для того, чтобы они могли существовать в пределах одной теории, следует чётко разграничить их понятийные области. Во всяком случае, при первом приближении к разграничению понятийных сфер адекватности и эквивалентности можно сделать вывод о том, что в переводе не всё адекватно, что эквивалентно, но и не всё эквивалентно, что адекватно.

    Такой взгляд на категории адекватности и эквивалентности в известной степени совпадает с трактовкой различия между ними, предложенной А.Д.Швейцером. Этот исследователь отмечал несколько отличий одной категории от другой. Полагая, что обе категории имеют оценочный и нормативный характер, он видел первое их различие в том, что эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствия текста перевода определённым параметрам оригинала, в то время как адекватность связана с условием протекания межъязыкового коммуникативного акта.

    Второе различие состоит в том, что эквивалентность предполагает максимально полную передачу оригинала, в то время как адекватность представляет собой некий компромисс, на который идёт переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи. Иначе говоря, адекватность имеет не максимальный, а оптимальный характер.

    Упражнение 1. Назовите ключевые слова к прилагательным tall, bright, new:

    a tall boy, a tall woman, a tall soldier;

    a bright boy, a bright engineer, a bright pupil;

    new milk, new potatoes, new onion, new moon.

    Упражнение 2. Назовите ключевые слова к подчеркнутым словам:

    a) Не ran his business successfully.
    Who runs this picture gallery?

    He has been running a theatre for two years.

    b) You must lead a clean life.

    He has a clean record.

    Упражнение 3. Переведите письменно, обращая особое внимание на выделенные курсивом слова.

    1. The State Secretary finds that the U.S. government has an un­broken record of friendship for China dating back to 1844.

    2. Washington D.C. is the city with the highest crime record.

    3. Japanese businessmen are growing skeptical about the pattern of economic cooperation with the United States as designed by American monopolists.

    4. Turkey's pattern of development since 1948 cannot be ex­plained only as a drive for self-sufficiency.

    5. MPs already complain of lack of facilities to do their work while Press and other staff also find they work in overcrowd­ed and unsuitable conditions.

    6. In the field of industry special emphasis has been placed on the heavy industries, such as coal, steel and cement, but con­sumer goods facilities such as sugar refineries and textile plants have also received attention.

    7. The Swiss business community is sophisticated and highly ex­perienced in international trade.

    8. It would be wrong to believe, however, that all is harmony within the community of the Common Market countries.

    Упражнение 4. Определите роль синтаксических и лексических индикаторов.
    Переведите примеры:

    1. The office manager is engaged with a visitor at the moment.

    2. He is engaged to be married to a very attractive girl.

    3. A number of people have been engaged in his research.

    4. They had no children of their own, so they adopted an orphan.

    5. If a man adopts a false method, he is like one who takes a wrong road.

    6. There was a split in the upper board.

    7. There was a split in the Cabinet over the pay freeze.

    8. Several trade unions defined the call for the general strike, which caused a split in the trade union movement.

    9. She is beginning to lose her looks.

    10. He has good looks.

    11. He gave me a furious look.

    12. We got some very odd looks.

    Упражнение 5. Сравните индикаторы, обеспечивающие реализацию
    прямых и переносных значений выделенных слов. Переведите
    предложения на русский язык.

    The house is only a few blocks from the heart of the city.

    To their right were two small rocky mounds in the heart of the lake.

    He came to with a start. His mouth was dry and hard, his heart beat heavily.

    His heart pounded with excitement.

    I haven't the heart to tell him to leave.

    He has a very kind heart.

    It is dangerous to cross the Channel in a storm.

    The forecast says there will be storms.

    They were caught in a storm.

    His speech raised a storm of indignation.

    To Hubert's surprise his word raised a storm of laughter.

    Упражнение 6. Существительное train используется для обозначения:

    1) поезда;

    2) процессии, кортежа (a funeral train);

    3) каравана, вереницы движущихся предметов (a train of camels);

    4) свиты (the Prince and his train); шлейфа платья;

    5) ряда взаимосвязанных событий, мыслей и.т.д. (a train of events, a train of misfortunes, a
    train of thoughts, a train of ideas).

    Возможна ли реализация всех этих значений существительного train в экстралингвистическом контексте?

    Упражнение 7. Укажите на контекстуальное значение выделенных слов и переведите предложения:

    1. The Union executive committee passed a resolution advising the workers to “sit-out” elections where neither party offers a candidate whom labour could support.

    2. The grievance has still remained unsettled. It shows how long it takes to “process” a grievance and why a strike is often the only way to force a showdown.

    3. People who think gangsters are only to be found in gambling dens and houses of prostitution are oldtimers.

    4. After the strike many participants of the meeting were beaten up by the Ford plant vigilants.

    5. One of the planks in the Tory programme was to reduce personal consumption: this was to be done partly by rationing the purse.

    6. The amendment received 3,622,000 votes, while the Executive resolution received 4,090,000. This close vote at the Trades Union Congress faced the right-wing leaders with a tremendous problem in relation to the future labour party Conference.

    7. The Coal Board aimed to have – safety level stocks by the beginning of November but now they say they will be at least a million tons short.

    8. Chicago. – A proposal that the problem of out-of-this world meat prices be put on the conference table for a working-over by farmers and consumers was made here by the President of the United Packinghouse Workers (AFL – CIO).

    9. The bill was also opposed by such non-trust lobbies as the AFL lobby, the antisaloon lobby and many others.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17


    написать администратору сайта