Главная страница
Навигация по странице:

  • Упражнение 6 .

  • Упражнение 9.

  • Семинарское занятие 4. Морфологические трудности в переводе (2 часа).

  • Суффиксы существительных, обозначающих лицо

  • Суффиксы абстрактных существительных

  • Суффиксы и префиксы прилагательных.

  • Префиксы.

  • Суффиксы и префиксы глаголов.

  • Примечание

  • Семинарское 5. Перевод некоторых групп лексики (4 часа).

  • Методичка по теории перевода. Краснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.


    Скачать 1.05 Mb.
    НазваниеКраснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.
    АнкорМетодичка по теории перевода.doc
    Дата28.03.2017
    Размер1.05 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаМетодичка по теории перевода.doc
    ТипДокументы
    #4308
    страница4 из 17
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

    Упражнение 1. Переведите следующие предложения и словосочетания, применяя разные виды трансформаций.

    1) Добавления:

    The flowers carpeted the hills and fields.

    She has never travelled internationally.

    Professionally, he can be completely relied on.

    According to the company's president, the reorganization is inevitable.

    There were no villagers nearby to ask the way. He stole a look at the girl.

    2) Опущения:

    He jumped to his feet and ran after them.

    Why scratching your left ear with your right hand?

    The invaders came to kill and murder civil population.

    Working men and women deserve a better life.

    We were sick and tired of waiting for hours and hours.

    3) Kонтекстуaльные замены:

    а) конкретизация:

    Thingslook promising.

    The meal was served at 6 p.m.

    It will take me about an hour to drive there.

    All the hotels in the city provide parking facilities.

    It's sweet for you to see my patients go wrong and yours re­cover.

    The painting was called 'Napoleon on his mount visiting the plague stricken in the streets of Jaffa'.

    б) гeнерализация:

    Two persons were reported shot.

    The dog sniffed every inch of the ground.

    A 120-voice choir was performing in the open air.

    The five-minute meeting with reporters was over.

    He was a thin, stoop-shouldered man not much under six feet tall.

    At this moment O'Brien glanced at his wrist-watch.

    в) антонимический перевод

    Their attitude was not unfriendly.

    She had not left the reception until after her driver came to pick her up.

    They had little to say to each other.

    The permission is not given unless authorized by the dean.

    Her name does not sound unfamiliar to me.

    The woman at the other end asked him to hang on.

    I don't dislike you, Mr. Mont, but Fleur is everything to me.
    Shut the window to keep cold air out.

    г) целостное переосмысление

    It's easy to be wise after the event.

    No gain without pain.

    Black sheep.

    Re-inventing the wheel.

    When in Rome, do as the Romans do.

    Help yourself, please.

    Good riddance!

    Упражнение 2. Переведите следующие пpедложeния, используя метод лексической трансформации. B каждом из случаев укажите, какая из разновидностей трансформации использована вами.

    1. Price rise is not unlike to remain in the forthcoming period.

    2. The U.S. and EU remain split over the OECD chief.

    3. I can read you like a book.

    4. Faithful to their plan, the members of the crew dressed themselves in their oldest uniforms.

    5. The operation was carried out neatly and smartly.

    б. The final result was a minor matter for him.

    7. In the country of one-eyed be one-eyed.

    8. Meeting such results is vital for the company's development

    9. Andrew Rose, an economist at the University of California, says that being a member of the WTO makes no difference to how much countries trade with each other.

    10. They also have committed themselves to reforming the costly agri­cultural policy.

    11. The EU newcomers must attract a new wave of foreign direct in­vestment to remain competitive.

    12. Decision-making in Brussels, already slow and complex, will be more difficult with 25 members at the table.

    13. The one-minute shock was over, and all returned to their duties.

    14. That's a 25% jump over the year-earlier period.

    15. The models of development are now struggling.

    16. A year or two ago, the bank would have granted a loan without a second thought.

    17. Most of the company's output is sold domestically.

    18. All of the company's offices around the world are staffed with lo­cals.

    20. When it comes to the environment, big American companies like to appear green.

    21. The UN Center for Economic and Social Information in Geneva publishes "Development Forum Business Edition", a biweekly newspaper.

    23. It'll be a good thing if they are able to stabilize the situation.

    24. But Michael rose from his chair. «Now, darling, I'm ready for you».

    25. The jet airliner carried 78 passengers and 4 crew.

    26. He watched the young man out of the room.

    27. The hungry man wolfed it down.

    28. America has been spared the horrors of modern war on its own territory.

    29. He had an old mother whom he never disobeyed.

    30. My feelings then would have been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdanek.

    31. Soames, with his set lips and his square chin, was not unlike a bulldog.

    32. We were always naked, day and night, whenever the mosquitoes would let us.

    Упражнение 3. Найдите переводческие решения для выделенных единиц, используя приемы сужения исходного значения.

    1. There we are likely to see an inhospitable land of rocks and crazily precipitous crags and mountains under a big sky.

    2. The tree also is sitting quietly, doing nothing; actually all parts of the cosmos are doing the same thing — being.

    3. The millennia pass and the big round eyes of fish stare at the various shapes in this corner of the subaqueous universe.

    4. When we, human beings, can stop using language or when we can use it to cope purely and only with the present moment, we find that the quality of our living is changed.

    5. Many of us tend to think of life as a parade, something planned to be a triumph of artifice over nature.

    6. True insight does not issue from specialized knowledge but comes from the preconscious intuitions of one's whole being, from one's own code.

    Упражнение 4. Проанализируйте выделенные в тексте слова и объясните, какие причины определяют необходимость сужения их значения при переводе на русский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.

    Dostoevsky was a deeply religious man and politically a strong conservative Slavophile. For a short time, he became editor of the archconservative magazine The Citizen and later a regular contributor. He waged war against the liberals and the revolutionaries, who repaid him by calling his work "corruption" and "lunacy".

    For Dostoevsky, Western society was too materialistic and commercial; instead he felt the values of the simple Russian people — meekness, compassion and acceptance of the will of God — were what society should emulate. During their parallel careers, as Tolstoy was writing about the world of the country gentry, a class and a way of life which were gradually disappearing, Dostoevsky was creating the anti-heroes who haunted the dark streets of misty St.Petersburg. Yet, although they were very different — Tolstoy the champion of nature and man, the brilliant recorder of reality in its most precise detail, and Dostoevsky the relentless explorer of the dark recesses of men's souls — they were joined in their belief that in the Russian people lay the virtues that could illuminate the world.

    Упражнение 5.Найдите слова, которые требуют расширения значения при переводе на английский язык. Подберите для них соответствия и переведите предложения.

    1. Городские стены служили гарантией независимости и самоуправления народа: только они могли обеспечить процветание торговли, искусств, ремесел и светской, мирской литературы.

    2. Существуют своеобразные свидетельства широкой грамотности городского населения той поры: стены древнерусских храмов на высоту человеческого роста процарапаны фразами, буквами, рисунками и даже текстами деловых документов с перечислением и подписями свидетелей сделок.

    3. Городская — деревянная и каменная — Русь возникла в последних веках первого тысячелетия нашей эры на перекрестке важнейших торговых путей Восточной Европы.

    4. Сместились какие-то пласты сознания, и память, словно автомат, выбрасывающий билетик, выщелкнула вдруг этот странный текст, который проявил окружающий меня мир, как фотографическую пластинку.

    5. Этот Север я находил в записках моих предшественников, которые стали первыми исследователями края.

    6. Не только средневековье, но и наше цивилизованное время наполнено до отказа войнами и грабежами, масштабы которых не могли присниться викингам и в кошмарных снах.

    7. Воспитательное значение искусства всего удобнее определить его отношением к нравственности.

    8. До XV века русская мысль была усвоением идеалов, принесенных со стороны, христианством, и обращалась к туземной действительности только для того, чтобы уразуметь ее непримиримое несогласие с этими идеалами.

    Упражнение 6. Подберите функциональные замены к выделенным в английских примерах единицам. Переведите тексты на русский язык.

    1. In many parts of Great Britain, the custom of First-footing in the early hours of January 1st is kept with great vigour. The First Foot comes as soon as possible after midnight has struck. The First Foot is traditionally supposed to influence fortunes of the householders in the following twelve months.

    2. The Old and unusual game known as the Hood Game, or Throwing the Hood, is played every year on Old Christmas Day, January 6th at Haxey in north Lincolnshire. The ceremonies of Haxey Hood begin in the early afternoon with the procession of the Fool and his twelve Boggans up the village street to a small green place outside the parish church. The Boggans are the official team and play against all comers. Chief among them is the King Boggan,or Lord of the Hood, who carries a wand, or roll of thirteen willows as a badge of office. He and all his team should wear scarlet flannel coats and hats wreathed with red flowers. The "hoods" used in the game bear no resemblance to the headgear from which they are supposed to take their name. The main hood, or Leather Hood, is a two-foot length of thick rope encased in stout leather. The lesser 'hoods' are tightly-rolled pieces of canvas, tied with ribbons.

    3. Jack-in-the-Green is that very ancient figure who represents the Summer. As Green George, or the Wild Man, his counterparts exist all over Europe. In England, he takes the form of a man encased in a high wickerwork cage which completely covers him and is in its turn entirely smothered in green branches, leaves and flowers. Only his eyes are visible, loоking through the hole cut in the cage, and his feet below the level of the wick-work. Sometimes he goes about alone, sometimes with only a few attendants, and a musician or two.

    4. Egg-shackling takes place on Easter Monday, or Ducking Monday, as it is often called in Eastern Europe. Young men splash unmarried girls vigorously with water. The girls are, of course, expected to submit with good grace, and even, in some areas, to pay for the privilege with gifts of painted eggs, or glasses of brandy.

    Упражнение 7.Подберите функциональные замены к следующим словам и выражениям при переводе на английский язык.

    Снегурочка

    Дед Мороз

    Кощей Бессмертный

    Жар-птица

    Иванушка-дурачок

    утро вечера мудренее

    избушка на курьих ножках

    в тридевятом царстве, в тридесятом государстве

    Баба-Яга, Костяная Нога

    Иван Грозный

    Лобное место на Красной площади

    Повести временных лет

    Слово о полку Игореве

    пасхальный кулич

    Господин Великий Новгород

    путь из варяг в греки.

    Упражнение 8. Переведите следующие предложения на английский язык, применяя опущения, добавление или перестановку компонентов.

    1. Однако впереди их ждали настоящие чудеса: хозяин открывал одну из дверей каменного сарая, и в этот миг сказка про Али-Бабу и сорок разбойников сбывалась во всей своей ослепительности.

    2. Этот профессор в типажи не годился, поскольку читал он лекции с настоящим талантом, выраставшим по мере того, как рос его предмет.

    3. Там же, за широким столом, служащие молчаливо вспарывали новые, только что доставленные с таможни посылки, из которых, вея тончайшим ароматом, вынимались нежные охлажденные фиалки.

    4. Летнюю кофейню не закрывали на зиму, и тогда ее назначенье становилось странною загадкой.

    5. Улицы лепились по крутизне, располагались друг под другом и своими подвалами смотрели на чердаки соседних.

    6. При комнате был маленький балкончик, выходивший на соседний огород, где, превращенный в курятник, стоял старый, снятый с осей вагон.

    7. По мере приближенья к университету улица, летевшая под гору, все больше кривела и суживалась.

    8. По-русски врать означает скорее нести лишнее, чем обманывать. В таком смысле врет и искусство.

    9. Дворцы Венеции — их зовут дворцами и могли бы звать чертогами, но все равно никакие слова не могут дать понятия о коврах из цветного мрамора, отвесно спущенных в ночную лагуну, как на арену средневекового турнира.

    10. По горбатым мостам проходили встречные, и задолго до ее появления о приближении венецианки предупреждал частый стук ее туфель по каменным плиткам квартала.

    Упражнение 9. Выполните письменный перевод отрывка из повести Дж.Даррелла «Поместье-зверинец». В каких лексических трансформациях возникла необходимость?

    MENAGERIE MANOR

    By GeraldDurrell

    Still another creature that gave us a certain amount of trouble in the early stages was Millicent, the Malabar squirrel.

    At first, Millicent was anything but tame, and would not hesi­tate to bury her teeth in your finger, should you be foolish enough to give her a chance. We came to the conclusion that she was just one of those animals which never become tame. But then a peculiar thing happened: Millicent was found one day lying in the bottom of her cage in a state of collapse. She had no obvious symptoms, and it was a little difficult to tell exactly what was wrong with her. When I find an animal suffering from some mysterious complaint like this» I do two things: I give it an antibiotic and keep it very warm. So Mil­licent had an injection and was moved down to the Reptile House, for this is the only place where the heat is kept on throughout the summer months.

    Within a few days Millicent was recovering satisfactorily, but was still languid. The extraordinary fact was the change in her character. From being acutely anti-human, she had suddenly become so pro-Homo Sapiens that is was almost embarrassing. You had only to open her cage door and she would rush out onto your arms, nibbling your fingers gently and peering earnestly into your face, her long whiskers quivering with emotion. She liked nothing better than to lie along your arm, as though it were the branch of a tree, and in this position doze for hours if you let her.

    Since she was now such a reformed character, she was allowed out of her cage first thing each morning, to potter around the Reptile House. Millicent very soon discovered that the tortoise pen provid­ed her with everything a self-respecting Malabar could want: there was an infra-red lamp that cast a pleasant, concentrated heat; there were the backs of the giant tortoises which made ideal perches; and there was an abundance of fruit and vegetables. So the giant tortoises would move ponderously round their pen, while Millicent perched on their shells.
    Семинарское занятие 4. Морфологические трудности в переводе (2 часа).

    1. Аффиксация.

    2. Конверсия.

    3. Словосложение.

    4. Сокращения.


    Вопросы для самоконтроля

    1. Что такое конверсия?

    2. Какие виды сокращений вы знаете? Приведите примеры.

    3. В чём особенности аффиксации и словосложения?

    4. Что такое свободное словосочетание?

    5. В чем заключается суть калькированного перевода словосочетаний?

    6. Каковы особенности перевода слова в составе наиболее простых свободных словосочетаний A + N?

    7. Как переводится атрибутивные словосочетания N + N?

    Аффиксация.

    Аффиксация – один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. Результат словообразовательного процесса при аффиксации – производное слово (derived word).

    При переводе суффиксы помогают определить часть речи, что облегчает процесс понимания, а также экономит время затрачиваемое на поиск слов в словаре. Кроме того, не все словари приводят слова, образованные путем присоединения к основе нескольких суффиксов и префиксов. В этом случае надо расчленить слово на составляющие словообразовательные элементы, затем, выделив основу, найти ее значение в словаре и только тогда определять значение всего слова.

    Возьмем, например, слово unpredictability. Чтобы перевести это слово, разложим его на составные части: un-predict-abil-ity. Далее, узнав из словаря перевод корневой основы predict – предсказывать – и прибавляя последовательно значение префикса и суффиксов, можно перевести все слово: predict +abil ( видоизмененный able – суффикс прилагательного) – предсказуемый, predictabil + ity ( суффикс существительного) – предсказуемость, un (префикс, передающий отрицание) + predictability дает слово unpredictability – непредсказуемость.

    Приведем наиболее употребительные суффиксы и префиксы имен существительных, прилагательных, наречий и глаголов.

    Суффиксы существительных, обозначающих лицо:

    -er ( -or) – один из самых продуктивных суффиксов, присоединяемых к глаголам: to work “работать”- worker”работник”; to do “делать”– doer”исполнитель”, to invent ”изобретать” – inventor ”изобретатель”.

    Примечание.

    1. Существительные с суффиксом –er (-or) могут обозначать не только лицо, но и устройство, машину, которая совершает действие, обозначенное исходным глаголом: to cool “охлаждать” – “охладительное устройство (камера)”; to sense “ощущать” – sensor “сенсор” (чувствительное устройство);

    2. –er не всегда является суффиксом существительного, оно может также указывать на сравнительную степень прилагательного или наречия.

    -ian – существительные с этим суффиксом обозначают национальность или звание и профессию: Russia “Россия” – Russian “русский”.

      • ee – обозначает лицо, на которое направлено действие исходного глагола: to address “адресовать” – addressee “адресат.

    Суффиксы абстрактных существительных:

      • ance – importance “значение”,

      • ence – difference “различие”,

      • age – to marry “жениться, выходить замуж” – marriage “свадьба, женитьба”,

      • dom – free “свободный” – freedom “свобода”,

      • ion (-ation, -tion, -sion, -ssion) – to act “действовать” – action “действие”,

      • ment – to agree “соглашаться” – agreement “соглашение”,

      • ness – cold “ холодный” – coldness “холод”,

      • ure – to press “давить” – pressure давление

      • ity – соответствует русскому суффиксу – ость: able способный – ability способность,

      • ship – friend друг – friendship дружба,

      • hood – child ребенок- childhood детство,

      • th – образование существительных от прилагательных при помощи этого суффикса нередко сопровождается изменением корневого гласного: long длинный – length длина,

      • ing – to meet встречать – meeting встреча.

    Следует помнить, что “армия” существительных может пополняться и за счет других частей речи ( чаще всего прилагательных и числительных), которые принимают на себя показатели ( а значит, и функции) имени существительного. При этом некоторые из них принимают все показатели: артикль, множественное число, притяжательную форму:

    a liberal – либерал

    two radicals – два радикала

    the conservative’s point of view – точка зрения этого консерватора,

    а другие – только определенный артикль:

    the young – молодые люди

    the old – старик, старики

    the future – будущее.

    Суффиксы и префиксы прилагательных.

    - able, -ible – используются для образования прилагательных от основ глаголов: to understand понимать – understandable понятный.

    Примечание. Следует помнить, что прилагательные с окончанием -able можно переводить придаточными предложениями, начиная со слов который можно + инфинитив исходного глагола: to detect обнаруживать – detectable который можно обнаружить.

    Если такое прилагательное стоит после глагола-связки be, то при переводе слово который опускается и в предложении остается только можно + инфинитив исходного глагола.

    Сравните:

    The phenomenon observable in this case is not understood.

    Явление, которое можно наблюдать в этом случае, непонятно.

    Но:

    The phenomenon is observable in all cases.

    Это явление можно наблюдать во всех случаях.

      • al – centre центр – central центральный;

      • ant, - ent – to differ отличаться- different другой ( перед существительным в единственным числе), различные ( перед существительным во множественном числе).

      • ful – передает наличие качества : care забота – careful заботливый.

      • less – передает отсутствие качества: hope надежда – hopeless безнадежный.

      • ish – передает следующие значения: a) национальность: Poland Польша – Polish польский; б) небольшую степень качества: red красный – reddish красноватый,

      • ive – to act действовать – active активный,

      • ous – fame слава – famous известный, прославленный,

      • y – cloud облако – cloudy облачный,

      • ic – organ орган – organic органический.

    Префиксы.

    in- (il, -im, -ir), un- - передают отрицание: regular – регулярный, равномерный – irregular – нерегулярный, неравномерный.

    Суффиксы и префиксы наречий.

    1. Суффиксы:

    -ly – strong сильный – strongly сильно.

    Примечание. Слова с суффиксом –ly не всегда являются наречиями. Существует целый ряд прилагательных, образованных от существительных путем прибавления суффикса –ly, например: man человек – manly мужественный.

      • ward – обозначает направление: side сторона - sideward .

      • wise обозначает способ действия: drop капля – dropwise по капле.

    1. Префикс.

      1. - round круглый – around вокруг.

    Суффиксы и префиксы глаголов.

    Суффиксы –en, -ify, -ize служат для образования глаголов от существительных и прилагательных:

      • en – threat угроза- to threaten угрожать.

      • ify – glory слава- to glorify прославлять.

      • ize – oragan орган – to organize организовывать.

    Префиксы.

    en - - обычно выражает охват, окружение: case ящик – to encase класть в ящик.

    re - - обычно выражает повторяемость действия: to tell сказать – to retell пересказать.

    Примечание. Надо помнить, что русская приставка пере- далеко не всегда соответствует английскому префиксу re-, так как часто она имеет значение превышения нормы, например “пересолить”. Поэтому при переводе слов с префиксом re- используйте слова, еще раз, повторно и др.: to estimate оценить – to reestimate – оценить снова ( а не переоценить).

    dis - обычно выражает обратное, противоположное действие или отрицание: to appear появляться – to disappear исчезать.

    mis – обычно выражает ошибочность действия: to take брать – to mistake ошибаться.

    pre - обычно выражает предшествование; в русском переводе можно использовать слова заранее, предварительно: to determine определять – predetermine заранее определять.

    over - обычно выражает чрезмерность ( действия, состояния) : to load нагрузить – to overload,

    under - обычно выражает недостаточность: to estimate оценить – to underestimate.

    Конверсия

    Весьма распространенным способом образования слов яв­ляeтся конверсия, то есть образование одной части peчи от другой, на­примеp, глаголов от имен существительных, обозначающих определен­ное действие. Словарь не всегда фиксирует эти слава, но об их значении можно догадаться по контeкстy путем сопоставления со значением ис­ходного существительного и той функции, которую выполняет предмет, выраженный этим существительным:

    The gap is to be bridged in the near future.

    Этот разрыв нужно преодолетьв ближайшем будущем. (bridge - мост)

    The new system test might trigger an arms race.

    Иcпытание новой системы может вызватьгонку вооруже­ний. (trigger - курок в огнестрельном оружии)

    Programs involved in teaching English as a foreign language mushroomed in the 60-ies in the United States.

    Количество программ обучения английскому языку как инo­стрaннoмy резко возроcло(дословно: cтaли расти, как гpu­бы ).

    The unemployment rate sky-rocketedin 1994.

    Уровень безрабoтицы резко увeличилсяв 1994 году (до­словно - взлетел как ракета).

    The wages have plummeted (plummet - свинцовая гиря).

    Зaрaбoтная плата резко сократилась (yпaла cо скоростьюсвинцовой гири).

    They had to torpedo the talks.

    Они вынуждены были значительно ускорить(тоpnедиpо­ваmь) пpoведение переговоров.

    Обратный пример конверсии – образование имени существительного от глагола:

    spend (n) - anamount (to be) spent (количество потpаченных денeг), кaк в следyющем слyчaе:

    It is also believed the winning agency could benefit from an in­creased spend on the account of up to 1.5 million.

    Словосложение

    Сложные слова отличаются от пpoстых своей структурой, в большинстве случаев семантически мoтивиpoванной. Поэтому y переводчика возникает естественная тенденция к передаче слов этой категории (цельнооформленных и с дефисом между составными частями) способом калькирования. В ряде случаев такой перевод вполне оправдан, и заимствования-кальки уже вошли в словарный фонд русского языка. Это такие слова, как небocкреб, футбол, коктейль, заднескамеечник, воздушный мостдр., вошедшие в русский язык из английского. Сравните: skyscraper, football, cocktail, back-bencher, air-bridge.

    Наряду c этим среди английских сложных слов встречаются и такие, чья внутренняя форма может ввести переводчика в заблуждение: half-mast не половина мачты, а приспущенныйзнак траура флаг, half-рау не только половина платы, но и офицер в отставке, turncoat не вывернутый пиджак, а перебежчик.Следовательно, не всегда можно переводить сложные слова по догадке, разлагая их на знакомые составные части. Все приведенные выше в качестве примеpoв сложные слова фигурируют в англо-русских словарях, так что перевод­чику, не знающему их значения, остается лишь обратиться к словарю.

    B следующем примере приведенные сложные слова пред­ставляют собой конвертированные глагольные формы и инте­ресны c точки зрения перевода.

    Are уоu a has-been, a might-have-been or never-was?

    Кто вы тaкой - чeлoвек, придержи вающийся стaрых взглядов, неудач­ник или вообще никтo?

    Сравните также оригинaл и перевод в следующем примере.

    We got this cottage on the never-never (on the hire-purchase) plan.

    Mы приобрели этот дом в рассpoчкy.

    Наиболee тpуднaя для пеpeвода категория - это синтаксические образования, слова с разнooбразной синтаксической связью между компонентами. Сложные слова этoгo poда не поддаются беспереводному заимствованию и не переводятся калькой. Чаще всего для их передачи приходится прибегать к описательному пе­peводу, peже удается найти трансформационный перевод.

    American-firster член (профашистской) оргaнизации "Америка превы­ше всего"

    middle-оf-the-roader сторонник умеренного курса

    rubber-stamp majority механическое большинство

    Только в последнем случае существует трансформационное соответствие. Аналогичный пример:

    dog-eat-dog competition ярocтнaя остервенелая конкуренция

    Известной зашифрованностью отличаются сложные слова периферийных слоев лексики - разговорные, просторечные, жаргонные.

    deadhead безнадежный должник

    egg-head интеллигент

    treasure-hunter девица, ищущая выгодной партии

    nightcap стаканчик спиртного перед сном

    baby-sitter приходящая няня

    bog-trotter ирландец

    Будучи нeмотивиpoвaнными, эти слова представляют труд­нocти для перевода, и в этом случае переводчик обращается к словарям или использует описательный пеpeвод.

    Сокращения

    Аббревиатура - сокращение, кoтoрое произносится по буквам:

    РС [pi: si:] - personal computer (персональный компьютер).

    Акроним - сокращение, фонетическая стpуктypа которого совпадает c фонетической стpуктypой общеупотребительных слов. B качестве при­мера акронимов можно привести названия aлгоритмическиx языков:

    ALGOL (Algorithmic Language) Aлгол

    LISP (List Processing) Лисп

    FORTRAN (Formula Translation) Фортpан

    Иногда; благодаря развитию языка аббревиатура может трансформироваться в акроним:

    PR (public relations) - пиар.

    Говоря о сокращениях, необходимо упомянуть

    а) использование согласных (первой и последней или первой, срединной и последней) для краткости записи слова:

    ctr (centre); fwd (forward); jr (junior); shtg (shortage); rqs (requirements); ppd (prepaid).

    б) использование начальных слогов:

    libs (liberals) - либералы,

    dept (department) - департамент,

    nukes (nuclear weapons) - ядерное оружие

    в) смешанные сокращения:

    ALGOL (Algorithmic Language) - aлгoл (aалгоритмический язык)

    ATM machine (automated teller machine) - бaнкомaт

    E-mail (Electronic mail) - электронная пoчта

    M-way (Motorway) - автодорога

    X-rays - рентгеновские лучи

    Буквы в качестве составных частей слов могут и не быть сокращением. Они сами по себе что-то oбозначaют:

    Н-bomb (Hydrogene bomb) - водородная бомба

    T-shirt - футболка c короткими рукавами в форме буквы T

    U-turn - разворот машины на 180 градусов, то есть в форме

    буквы U

    Y-intersection - перекресток доpог в виде буквы Y

    X-ing (Crossing) - переход.

    Сокращениями также пользуются в деловой переписке, например:

    cc (carboncopy - копия);

    RSVP (аббревиатура французской фразы respondezs'i1 vowsplait - прошу ответить);

    ASAP (as soon as possible - как можно скорее).

    Наконец, сокращения из букв и цифр стали использовать для выра­жения слов и даже целых фраз, совпaдающиx пo звучанию с названием букв и цифр:

    IOU - I owe you

    U2 -you too

    R -are

    4U -for you

    8 -ate

    2B -to be

    YU? -why you?

    В4 - before

    U 1 -you won

    В2В - business to business

    В4U - before you

    ICQ - I seek you

    4Х - forex (foreign exchange)

    В&B - bed and breakfast

    B каждой сфере деятельности существуют свои сокращения. Например, к сфере международных финансовых инститyтoв отнocятся такие сокращения, как:

    ВОР - Balance of Payments (Платeжный бaланс)

    CCFF - Compensatory and Contingency Financing Facility (Мехaнизм компенсационногo и чрезвычайного финансирования, ССФФ)

    CPI - Consumer Price index (Индекс потребятeльскиx цен, ИПЦ)

    EFTA - European Free Trade Association (Европeйскaя ассоциация свo­бoднoй торговли, ЕACT)

    EMC - European Monetary system (Европейскaя вaлютная система, ЕВС)

    IBRD - International Bank for Reconstruction and Development (Междy­народный Банк Реконструкции и Рaзвития, Всемиpный Банк)

    IMF - International Monetary Fund (Международный вaлютный фoнд, МBФ)

    OECD - Organisation for Economic Cooperation and Development (Орга­низация Экономичеcкогo Сотрудничества и Рaзвития, ОЭСР)

    SDR -Special Drawing Rights- (международная расчетная единица СДР)

    SNA - System of National Accounts (Система национaльных счетoв, СНC)

    VAT - Value Added Tax (Нaлог на добавленнyю стоимость, НДС)

    VER Voluntary Export Restraints (Дoбpoвольнoe огpаничение экспорта)

    Расшифровка сокращений, как правило, не пpeдстaвляет особой трудности для переводчика: мнoгиe из так называемых "морфологических" аббревиатур достаточно ясны.

    wall newspaper стенгазета

    commander-in-chief командарм ,

    editor-in-chief главный редактор

    Kaк правило, сокращения передаются двумя способами:

    1) слово ИЯ переводится - содержание его пepeдaeтcя соответствующими средствами ПЯ c помощью эквивалентов, аналогов

    2) слово ИЯ пеpeносится в текст ПЯ как есть, сохраняя от­части или полностью форму в виде заимствования, транскриби­poванного или транслитерированного слова.

    При этом перевод аббревиатурой предполагает ее наличие или создание в ПЯ.

    UNO ООН

    UNESCO ЮНЕCKО

    FBI ФБР

    Перевод развернyтoй формой применим в тех случаях, ко­гда в ПЯ нет сокращения-эквивалента.

    редколегия editorial board

    ЦУМCentral Department store

    B.А. - Bachelor of Arts (Science) бакалавргyманитaрных (естест­венных) наyк

    М.A. - Мasteг of Arts магистргyманитарныхнayк

    Tpанскрипция / транслитерация сокращений хаpaктерна для обозначенных аббpeвиатурами имен собственных.

    BBC "Би-Би-Си"

    INTERPOL Интерпол

    FIАT Фиат

    Форма сокращения присуща многим 1) терминам, 2) именам собственным, 3) реалиям, 4) иноязычным вкраплениям, 5) устойчивым сочетаниям – основным терминам (названиям).

    Упражнение 1. Переведите слова и словосочетания с cyффиксами er, -ed, -able на русский язык.

    1. Sympathizer, achiever, breaker, breakfaster, hater, islander, roomer, hatter, cottager, Easterner, backer, loser, vacationer;

    2. moneyed, sleeved, hooked, balconied, hooded, dogged, feathered, shadowed, carpeted;

    3. wearable, serviceable, enjoyable, justifiable, companionable, breakable, paintable, measurable, lovable;

    4. carpeted staircase, juiced apple, hooked nose, stockinged feet, spirited attack, striped skirt, cushioned armchair, salaried officer, shadowed plains.

    Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык.

    1. His face assumed a professional greeter's smile.

    2. The restaurant was crowded with diners.

    3. Не was always a good dresser and always had money in his pocket.

    4. This is getting to be like a big boarding house full of roomers and boarders that I have to cook for and make up beds for.

    5. He hardly read anything at all, and he was not a frequenter of libraries.

    6. I imagined she was a very close observer and a good remem­berer too.

    7. Clarke was a great believer in luck.

    8. He was waiting outside the phone booth. The caller was Ogden Bailly.

    9. He stood by the curtained window smoking a cigarette.

    10. The man watched the hatted and gloved girls go.

    11. Her freckled face shone with pleasure.

    12. The doctor was already gloved and gowned.

    1. Maria came punctual to the minute dragging her crooked leg up the back stairs.

    2. It was a pleasant room, the room of a lovable friendly man.

    3. She knew that her feeling was childish but sensible and ex­plainable.

    4. Rudolph has got me a television set which makes the long days bearable.

    5. The morning was no longer as pleasurable.

    6. He is accountable to me for all the money he spends.

    7. He placed a companionable hand on the shoulder of each chess-player.

    8. None of his small regular features were memorable.

    Упражнение З. Проанализируйте структуру и значение выделенных слов и переведите предложения на русский язык.

    1. A proposal made by a Tory ought to make it a non-runner for Labour.

    2. He also resented - as one of the hotel's most consist nine-to-fivers — the idea of working all night.

    3. Through the glasses it was possible to see a series of ridges running across the faces of others; they were climbable.

    4. If cannabis had been absolutely prohibited 30 or 35 years ago in North Africa, the drug problem would now be manageable.

    5. The sea was rough and unswimmable.

    6. He is one of my most amusing and knowledgeable clients.

    7. "Have you ever seen mother cry, Tom?" — "No, not that I can remember. No, she is not a crier."

    Упражнение 4. Переведите предложения на русский

    1. Her heart hungered for action.

    2. The years had not dulled in her the interest that any woman feels in such matters.

    3. The cows are milking well now.

    4. Cal voiced his dream.

    5. He was greeted with a number of little silent bows and nods.

    6. We are all equals.

    7. Let us all meet on the down platform.

    8. Workmen went on strike and downed tools.

    9. If we find a friend in trouble, we remind him that our ups and downs.

    10. Two trees fell down on the ground.

    11. The children ran down the slope.

    12. Is Maria's baby a he or a she?

    13. Old Ted had a fit of the blues.

    14. Let us have a break for coffee.

    15. You should know all the ins and outs.

    16. This is your master key.

    17. The then Ministry were in favour of the bill.

    18. Clay floored his opponent in the third round.

    19. Our cook likes to brown the potatoes.

    Упражнение 5. Приведите соответствия сложным словам.

    Chairperson, colour-blindness, Jack-of-all-trades, stay-at-home, free-and-easy, do-nothing, moon-lit, easy-going, window-pane, die-hard, might-have-been, night-flying, profit-sharing, heavy­weight, sleepyhead, make-up, forget-me-nots, merry-go-round, know-how, know-all, oil-bearing, well-informed, long-suffering, wa­ter-proof, noteworthy, duty-free, jet-black, grown-up (person), turned-up (nose), bald-headed, short-sighted, money-laundering, dry-cleaner's, pick-pocketing, fire-proof, heart-broken, wine-cellar, wall-eye, fiddlesticks, bull's-eye, foot-pump, hot-house, fancy-dress-maker, side-track, empty-handed, panic-filled, moth-bitten, dog-tired, power-greedy.

    Упражнение 6. Переведитеатрибутивныесловосочетания.

    A five-minute talk, a two-day beard, a three-day conference, a bread-and-cheese supper, a black-and-white film, a part-time job, a one-track way, a present-day situation, a well-to-do man, a two-year-old child, doll-faced girl, soft-skinned hands, hollow-cheeked fellow, god-forsaken country, weather-beaten face, hand-knitted gloves, enemy-held territory.

    Упражнение 7. Образуйте сложные слова и приведите соот­ветствия им в русском языке.

    The quake of the earth, the fall of water, the shot of a gun, the field of ice, the windows of a shop, head of cabbage, oil of olive, the place of one's birth, powder for teeth, a trap for mice, a book for notes, a tube for tests, a board for bills, a cage for birds, thirsty for blood, tired with talk, sick with sea.

    Упражнение 8. Переведите предложения на русский язык.

    1. Не was a great hand at leg-pulling.

    2. You can't fill pails with a teaspoon.

    3. If the guy didn't know shorthand, I would fire him right now.

    4. It is generally accepted that any future space-ship will be rocket-driven.

    5. His name-calling, we'll agree, is in bad taste.

    6. She was charmed by her grace, her common-sense, her pliancy.

    7. The fence had three coats of whitewash on it.

    8. Then came the news that June had gone to the seaside with old Jolyon.

    9. Не was wearing a brand-new overcoat and hat.

    10. She never said she was home-sick.

    11. The girl's gypsy-dark glance was fixed on him.

    12. She is a tall woman with black hair and eyes and an ivory-white face.

    13. The play will arouse enough interest among art-lovers.

    14. The woman poured coffee by eye-measure.

    15. He ignored the red light as if he were colour-blind.

    Упражнение 9. Приведите полные формы сокращений. Переведите их на русский язык.

    1. UNO, UNESCO, ВВС, ABC, SOS, ВОАС, АР, IQ, IS,

    2. H-bomb, A-bomb, T.V., T.V-show, V-day;

    3. Prof, phone, radar, photo, doc, pram, specs, deg, sc

    4. I.e., v.v., etc., e.g., A.D., a.m., p.m., DSc, H.M., C.I.D., M.Sc., I.O.U, pp, C.O.D., WC.

    Упражнение 10. Переведите предложения и укажите исходную форму сокращенного слова.

    1 . The play was one of the best that has appeared either on ВBC or commercial television, despite the intrusion of the ads.

    1. It works out cheaper than having a personal fridge in the kitchen.

    2. His father sent him to prep school.

    3. As well as being the smog season, winter is also the party season.

    4. "Come and sit down," she cried dragging her big chair up to the fire, "in this comfy chair."


    Семинарское 5. Перевод некоторых групп лексики (4 часа).

    1. Перевод заимствований.

    2. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика».

    Вопросы для самоконтроля

    1. Какие слова и выражения называются заимствованиями?

    2. Чем вызвано большое количество заимствований в английском языке из французского?

    3. Сравните заимствования из латыни в английском и русском языках. Преобладают ли они в одном из них?

    4. Для какого стиля речи латинские выражения более характерны - непринужденного, нейтрального, официального (академиче­ского)?

    5. Что такое интернациональные слова?

    6. В чём различие между интернациональными и псевдоинтернациональными словами?

    7. На какие группы подразделяются «ложные друзья переводчика»?

    Перевод заимствований

    Больше половины слов английского языка имеет французское про­исхождение как результат норманнского завоевания (1066 г.). Любопыт­но, что все названия животных - исконно английские слова, а мясо этих животных — французские заимствования, например: cow - beef(корова -говядина), pigpork(свинья - свинина), deer - venison(олень - олени­на), sheep - mutton(овца - баранина).

    Французские заимствования в английском языке употребляются, как правило, для достижения большей официальности, например: com­menceвместо begin, tobecontentвместо tobeglad.

    Приведенные выше слова (к ним можно добавить и общеупотреби­тельные - такие, как composition, continue, frequencyи др.), являясь фран­цузскими заимствованиями, произносятся по-английски. Нас же в данном случае интересуют те французские выражения, которые вошли в англий­ский язык без каких-либо изменений, например:

    Bonappetit! [бон апети] - Приятного аппетита!

    Bonvoyage! [бон вуаяж] - Счастливого пути!

    Carteblanche[карт бланш] - карт бланш , свобода действий

    Tête-a-tête[тэт-а-тэт] - тет-а-тет, наедине.

    Vis-à-vis[визави] - сидящий напротив, собеседник; лицом к лицу.

    Résumé [резюме] - краткая биография в формате «резюме».

    RSVP- Respondezs 'ilvousplait[рэспондэ силь ву пле] - по­жалуйста, ответьте (в деловой переписке).

    Переводчик, встречая в английском тексте слова и словосочетания иностранного происхождения, должен обратиться к англо-английскому (толковому) словарю, где дается их разъяснение, или к соответствующе­му двуязычному словарю, например:

    Blitzkrieg (нем.)- молниеносная война

    Dolcevita (итал.) - сладкая жизнь

    Виепа vista (ucn.) - хороший вид.

    Большое число заимствований имеется в американском варианте английского языка в силу того, что Соединенные Штаты, как известно, не зря называют плавильным котлом наций.

    Многие географические названия в США пишутся и произносятся по-испански, например, города SanFrancisco, SanDiego, LaJolla[ла хойя], SanAntonio, Sacramento, река RioGrande, улица RioVistaи т.д.

    Большое количество испанских слов и выражений употребляется на юго-западе США благодаря ковбоям, освоившим эти земли в середине 19-го века. Американцы усвоили их от жителей Мексики: rodeo, ranch(исп. — rancho) и т.д.

    В результате французской колонизации появились такие названия, например, как река CachelaPoudre[каш ля пудр] («спрячь порох») в штате Колорадо, город DesMoines[Де Мойн], столица штата Айова (правда, в данном случае произношение названия города сохранилось не полностью в французском варианте).

    Слова, обозначающие блюда итальянской кухни, также вошли в английский язык (с итальянским правописанием и произношением), на­пример, lasagna[лазанья], ravioli[равиоли], pasta[паста], spaghetti[спа­гетти]. То же можно сказать о названиях блюд еврейской кухни, которые в английском языке появились из языка идиш, например, latkes[латкес -картофельные оладьи], blintzes[блинцес - блинчики], gefiltefish[гефилтэ фиш - фаршированная рыба].

    Список заимствований в английском языке можно было бы продол­жить.

    В английском языке (как в письменной, так и в устной форме) ис­пользуется большое количество слов, словосочетаний и сокращений из латинского языка.

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17


    написать администратору сайта