Главная страница
Навигация по странице:

  • Упражнение 3.

  • Упражнение 7

  • Упражнение 9.

  • Семинарское занятие 7. Перевод фразеологических единиц (4 часа).

  • Методичка по теории перевода. Краснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.


    Скачать 1.05 Mb.
    НазваниеКраснодарский государственный университет культуры и искусств кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур Л.
    АнкорМетодичка по теории перевода.doc
    Дата28.03.2017
    Размер1.05 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаМетодичка по теории перевода.doc
    ТипДокументы
    #4308
    страница8 из 17
    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   17


    Упражнение 1. Напишите по-русски следующие английские имена собственные с учетом правил транскрипции и транслитерации:

    James Madison

    John Quincy

    Adams William

    Henry Harrison

    John Tyler

    Zachary Taylor

    Millard Fillmore

    Franklin Pierce

    James Buchanan

    James Garfeld

    Chester Arthur

    Grover Cleveland

    William McKinley

    Woodrow Wilson

    Calvin Coolidge

    Dwight Eisenhower

    William Howard Taft

    Упражнение 2. Передайте по-русски следующие названия:

    1. Периодические издания:

    Los Angeles Times

    Daily Mirror

    Daily Telegraph

    The Guardian

    The Christian Science Monitor

    Readers Digest

    U.S. News and World Report

    Fortune

    The Herald Tribune

    Journal of Psychology

    Finance and Development

    Business Central Europe

    Political Affairs

    The Observer

    The Independent

    Automotive World

    2. Аэропорты и вокзaлы:

    Heathrow Gatwick

    Newark J.F. Kennedy Int'l

    Waterloo Station Paddington

    Union Station Euston

    3. Компании u организации:

    General Motors Corporation

    AT&T

    The World Health Orgдnization

    General Electric

    Ford Union

    The House of Commons

    Waterhouse Corporation ,

    The European Bank for Reconstruction and Development

    Crysler Corp.

    Columbia Broadcasting System, (CBS)

    British Broadcasting Corporation (BBC)

    4. Географические названия:

    Milwaukee

    Freetown

    Dorsetshire

    South Carolina

    New Jersey

    Hudson Bay

    Nova Scotia

    Gulf of Mexico

    Mediterranean Sea

    Ulster

    Cardiff

    Wyoming

    Hampton Court

    Dorsetshire

    New Hampshire

    Iowa

    Utah

    Bath

    Pebble Beach

    St. Lawrence

    River Sutherland

    Greenwich

    North Yorkshire

    Delaware

    Pacific Grove

    Easter Island

    Rode Island

    Birmingham

    Ivory Coast

    5. Названия улиц и площадей:

    Regent Street

    The Strand

    Pall Mall

    Lincoln Square

    Tart Avenue

    Wellington Terrace

    Cromwell Road

    Cherry Lane

    Charing Cross Rd.

    Wigmore Street

    Whitehall

    Fleet Street

    Sloane Square

    Thayer Street

    Eаst Lаke-Drive

    Упражнение 3. В следующем стихотворении найдите слова с национально-культурным компонентом значения.

    «Русь»

    С. Есенин

    Потонула деревня в ухабинах,

    Заслонили избёнки леса,

    Только видно, на кочках и впадинах,

    Как синеют кругом небеса.
    Я люблю над покосной стоянкою

    Слушать вечером гуд комаров.

    А как гаркнут ребята тальянкою,

    Выйдут девки плясать у костров.
    Загорятся, как черна смородина,

    Угли-очи в подковах бровей,

    Ой ты, Русь моя, милая родина,

    Сладкий отдых в шелку купырей.
    Припаду к лапоточкам берестяным,

    Мир вам, грабли, коса и соха!

    Я гадаю по взорам невестиным

    На войне о судьбе жениха.
    Упражнение 4. Сравните два перевода детских песенок из сборника “Mother Goose Rhymes”.

    Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,

    They all went together to seek a bird’s nest;

    They found a bird’s nest with five eggs in,

    They all took one, and left four in.

    Загадка Разгадка

    Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс Хоть разные

    Весною с корзинкой Названы здесь имена.

    Отправились в лес. (Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),

    В гнезде на берёзе, Но так называлась

    Где не было птиц, Девчонка одна.

    Нашли они пять Она и ходила

    Розоватых яиц. С корзинкою в лес.

    Им всем четверым

    По яичку досталось

    И всё же четыре

    На месте осталось.

    С. Маршак
    Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка

    Захотели сладкого сахарного пряничка.

    Бабушка по улице старенькая шла,

    Девочкам по денежке бабушка дала:

    Марьюшке - копеечку,

    Марусеньке - копеечку,

    Машеньке - копеечку,

    Манечке - копеечку, -

    Вот такая добрая бабушка была!

    Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка

    Побежали в лавочку и купили пряничка.

    И Кондрат задумался, глядя из угла:

    Много ли копеечек бабушка дала?

    К. Чуковский

    Упражнение 5. Приведите соответствия реалиям

    ale

    to carry coals to Newcastle

    whisky

    the Gordian knot

    an apple of discord / a bone of contention

    the Kremlin

    Red Army men

    official family

    squatter

    stars and stripes

    MP – Member of Parliament

    The White House

    Sir

    Skinheads

    franc

    to make hay while the sun shines

    Упражнение 6. Сравните перевод реалий. Определите способ их перевода

    shock-worker; udarnik ударник

    five-year plan пятилетний план

    wall-newspaper стенгазета

    Leninist subotnik Ленинский субботник

    foot фут

    mile миля

    kilometre километр

    1000 rouble note тысячерублевая купюра / банкнот

    10 pound note десятифунтовая купюра / банкнот

    rangersконная охрана, полиция

    prairieпрерия

    avocadoавокадо, аллигаторова груша

    apple-pieorderбезупречный порядок

    corn кукуруза

    checks and balances сдержки и противовесы

    dollardiplomacyдолларовая дипломатия

    bigwigпартийный лидер, босс

    war-horseстарый боевой конь

    Упражнение 7. Приведите собственные примеры реалий (15-20) в русском и английском языках.

    Упражнение 8. Напишите переводческий комментарий к следующим выражениям:

    Охо-хо, пуд, из копытного следа, политбеседа, дорого яичко к Великому дню.

    Упражнение 9. Переведите на английский язык.

    Человеческая комедия (инженерный вариант)

    О. Молотков

    I. Мама, сказка, каша, кошка,

    Книжка, яркая обложка,

    Буратино, Карабас,

    Ранец, школа, первый класс,

    II. Грязь в тетради, тройка, двойка,

    Папа, крик, головомойка,

    Лето, труд, река, солома,

    Осень, сбор металлолома,

    III. Пушкин, Дарвин, Кромвель, Ом,

    Гоголь и Наполеон,

    Менделеев, Герострат,

    Бал прощальный, аттестат,

    IV. Институт, экзамен, нервы,

    Конкурс, лекция, курс первый,

    Тренировки, семинары,

    Песни, танцы, тары-бары,

    V. Прочность знаний, чёт-нечёт,

    Радость, сессия, зачёт,

    Стройотряд, жара, работа,

    Культпоход, газета, фото,

    VI. Общежитье, взятка-мизер,

    Кинотеатр, телевизор,

    Карандаш, лопата, лом,

    Пятый курс, проект, диплом,

    VII. Отпуск, море пароход,

    По Кавказу турпоход,

    Кульман, шеф, конец квартала,

    Цех, участок, план по валу,

    VIII. ЖСК, гараж, квартира,

    Тёща, юмор и сатира,

    Детский сад, велосипед,

    Карты, шахматы, сосед,

    IX. Сердце, печень, лишний вес,

    Возраст, пенсия, собес,

    Юбилей, часы -награда,

    Речи, памятник, ограда

    Упражнение 10. Переведите на английский язык.

    Наша жизнь становится всё более космополитической, впитывая в себя элементы древних и современных культур народов мира. Мы с детства восхищаемся подвигами Геракла, убившему девятиглавую Гидру и расчистившего авгиевы конюшни. Мы скорбим о храме Артемиды в Эфесе, одном из семи чудес света, который сжёг честолюбивый Герострат.

    Если у нашего знакомого есть слабое место, мы говорим, что это его ахиллесова пята, а пессимиста, любителя апокалиптических предсказаний, называем Кассандрой. В Нью-Йорке можно попасть на постановку «Отверженных» Гюго, а в Брюсселе послушать «Севильского цирюльника» Россини или посмотреть «Петрушку» Стравинского в Вене.

    В ресторанах нам подают венский шницель, чешские кнедлики, итальянские спагетти, венгерский гуляш и паприку, французские сыры - бри, камамбер и рокфор. Мы танцуем мазурку и польку, танго и самбо, фокстрот и ламбаду.

    В перечне ежегодных праздников США, наряду с чисто американскими (День независимости, День Благодарения и др.), обязательно указываются День Святого Патрика, чтимый ирландцами, православный Великий пост, еврейская и православная пасха и еврейский Новый год.

    Упражнение 11. Переведите следующие предложения, указывая способы передачи имеющихся в них имен собственных.

    1. The prejudice against the Whigs had not subsided, when James ascended the throne.
    2. The attempt to indict Dr Dubois was one of the most shameful acts committed by the Government of the United States against the Negro people.

    3. The letters of British soldiers from Korea complained, first of all, of lack of news. Japan News and a Yankee propaganda rag Stars and Stripes were the only news sheets they got.

    1. About 10 tons of uranium fuel would provide sufficient heat for producing all the electrical power produced throughout the world in 1939. The Queen Elizabeth could keep going for about a year on one hundredweight.

    2. Lao-tzu was born in the province of Henan and was a court librarian.



    Семинарское занятие 7. Перевод фразеологических единиц (4 часа).

    1. Определение ФЕ и их классификация.

    2. Полные и частичные фразеологизмы.

    3. Приёмы перевода фразеологизмов.

    Вопросы для самоконтроля

    1. Какие словосочетания называются фразеологизмами и как они классифицируются с точки зрения степени смысловой связанности?

    2. В чём различие между полными и частичными фразеологизмами?

    3. Какие способы перевода используются при переводе английских фразеологизмов?

    Фразеологическая единица - раздельнооформ­ленная единица языка c полностью или частично переосмысленным значением.

    Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания». Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

    Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.

    Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: tospillthebeans – выдать секрет; toburnbridges– сжигать мосты; tohaveotherfishtofry – иметь дела поважнее; tothrowdustintosmb.’seyes– заговаривать зубы;toburnonesfingers – обжечься на чем-либо; tothrowmudatsmb. – поливать грязью;tobenarrowintheshoulders – не понимать шуток; topaintthedevilblackerthanheis– сгущать краски; toputaspokeinsmb.’swheel – вставлять палки в колеса ; toholdonescardsclosetooneschest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать,

    держать язык за зубами ;togildrefinedgoldзолотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее;topaintthelily– подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

    Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: abosomfriend – закадычный друг, apitchedbattle – ожесточенная схватка, (tohave) anarrowescape – спастись чудом, tofrownoneseyebrows – насупить брови, Adamsapple – адамово яблоко, aSisyfeanlabor – Сизифов труд, rackonesbrains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to payattentiontosmb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

    В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

    К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

    Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: liveandlearnвек живи, век учись; betteruntaughtthanilltaughtлучше быть неученым, чем неправильно ученым; manymen, manymindсколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.

    Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

    При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия».

    Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.

    Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

    К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent (sign), овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle, притча во языцех – the talk of the town.

    Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched.

    Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

    К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.

    Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.

    При переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание toburnonesfingersимеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться;tobenarrowintheshouldersможет иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Dontmentionit может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “tothrowthebookatsmb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to gotothesea - отправиться к морю, to gotosea – стать моряком; todrawaline – проводить черту, todrawtheline – устанавливать границу дозволенного.

    Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации», передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:

    1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм toputthecartbeforethehorse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).

    2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм tohaveamillstoneaboutonesneck(носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: haveanalbatrossaboutonesneck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The Ancient Mariner” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.

    3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:

    • “I’ve got a cold.”

    • “It’s in your feet.” (B. Manning)

    В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, - togetcoldfeet - трусить, проявлять малодушие.

    1. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: HecomplainedtoFleurthatthebookdealtwithnothingbutbirdsinthebush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы: “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). Abirdinthebushв данном примере означает пустые обещания.

    Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода»:

    1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: ascoldasice – холодный как лед, Augeanstable(s) – авгиевы конюшни, thesaltoftheearth – соль земли, swallowthepill – проглотить (горькую) пилюлю.

    2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

    3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: torobPetertopayPaul– отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), toburnthecandleonbothends– работать с раннего утра и до позднего вечера.

    4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: tokeeponeshead – не терять головы, tokeeponesheadabovewater – не влезать в долги, tokeeponespeckerup – не падоть духом.

    5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: themoonisnotseenwhenthesunshines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.

    6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carrycoalstoNewcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

    Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

    Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   17


    написать администратору сайта