Главная страница
Навигация по странице:

  • Место прямого дополнения 108.

  • Синтаксис английского языка - Смирницкий А.И.. Литературы на иностранных языках


    Скачать 1.53 Mb.
    НазваниеЛитературы на иностранных языках
    АнкорСинтаксис английского языка - Смирницкий А.И..pdf
    Дата01.03.2018
    Размер1.53 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаСинтаксис английского языка - Смирницкий А.И..pdf
    ТипРеферат
    #16062
    КатегорияЯзыки. Языкознание
    страница13 из 16
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
    § 103. Типичным для дополнения является обозначение объекта действия, те. предмета, пассивного по отношению к действию. Однако в английском языке имеется также дополнение, обозначающее источник действия, или действующее лицо. Этот тип дополнения вводится предлогом by: ср. It was done by him Это было сделано им.
    Рассмотрим, в чем состоят особенности указанного предложного дополнения) The hunter killed the bear Охотник убил медведя и (2) The hunter was killed by the bear Охотник был убит медведем.
    Сравнивая by the bear во втором предложении ив первом предложении мы видим, что они резко различаются the bear обозначает источник действия, производителя действия действие происходит благодаря медведю (the bear). В первом же примере положение иное медведь является там не производителем, а объектом действия. Это типичный
    «классический» случай дополнения. The bear присоединяется к глаголу с помощью комплетивной связи и обозначает объект действия, предмет, на который действие направлено. Это предмет внешний по отношению к процессу, но все же вступающий с ним в определенные отношения, участвующий в процессе. Таким образом, здесь налицо оба момента, характеризующие типичные случаи дополнения (1) комплетив- ная связь, (2) отношения между объектом действия и пред- метом.
    Во втором случае мы имеем только один из этих моментов,
    а именно комплетивную связь. Содержание же отношений здесь иное. Это отношение между деятелем и процессом.
    Таким образом, по характеру связи (комплетивная связь bear в первом предложении и by the bear во втором не
    различаются, оба они с этой точки зрения могут быть признаны дополнениями. В отношении же выражаемого содержания между теми другим существует известное различие.
    Оставаясь в обоих случаях предметно-процессным, содержание выражаемых отношений в первом случае является объектно-процессным, а во втором — субъектно-процессным.
    Если характер связи не учитьшать и исходить из содержания,
    т. е. считать, что дополнение должно обозначать обязательно объект действия, то by the bear уже нельзя будет считать дополнением, и придется признать, что во втором примере дополнения нет.
    Если же учитывать оба момента — и характер связи и оттенок содержания, то можно сказать, что первый случай — это случай классического дополнения, а во втором случае имеется отступление от классического случая здесь сближение с классическим случаем дополнения лишь по линии одного момента — комплетивной связи.
    Однако ив томи в другом случае мы имеем дополнение.
    Основным моментом здесь является характер связи (компле- тивная связь) и общее предметное содержание.
    Содержание же объекта действия не является специфическими обязательным признаком дополнения. Это подтверждается рассмотрением характера подлежащего.
    Для подлежащего наиболее типичным является предикативная связь и обозначение им деятеля, но и здесь эти два момента не всегда соединяются друг с другом.
    Так, в первом из приведенных предложений (The hunter killed the bear) мы имеем оба эти момента (1) связь со сказуе- мым, те. предикативную связь и (2) отношение предмета, производящего действие, к производимому им действию или,
    говоря шире, отношение предмета, от которого зависит процесс, к самому процессу.
    Во втором примере (The hunter was killed by the мы имеем лишь один из этих моментов предикативную связь.
    Но выражаемые здесь отношения являются отношениями между предметом действия и процессом. Таким образом,
    второй момент, те. содержание отношений, может быть и нетипичным. Подлежащее и дополнение по содержанию могут быть эквивалентны ср. The hunter killed the bear и The bear
    210
    was killed by the hunter. Здесь одно и тоже явление, отраженное в нашем сознании, выражается по-разному.
    Подлежащее одного предложения и дополнение другого реально (те. по конкретному содержанию) эквивалентны друг другу.
    В этой связи следует обратить внимание на то, что различное содержание дополнения и подлежащего (деятель или объект действия) связано с различным оформлением глагола,
    который выступает в томи другом случаев разной форме
    (действительный или страдательный залог).
    Если деятель обозначен подлежащим, то глагол выступает в активной форме если он обозначен дополнением, то форма глагола пассивная, причем при пассивной форме деятель может быть и не указан (the bear was killed). Следовательно,
    главное не то, что деятель обозначен дополнением, а то,
    что слово, обозначающее объект процесса, выступает в качестве подлежащего. Иначе говоря, если предмет, обозначенный подлежащим, есть деятель, то мы имеем действительный залог, причем, имеется ли в пассивном обороте обозначение деятеля — момент второстепенный. Главное это характер подлежащего, а, следовательно, и характер сказуемого.
    Отношение между подлежащим, сказуемым и дополнением является более существенным, более характерным для предложения в целом, чем отношение между любым из этих членов и другими членами (обстоятельством и определением).
    Поэтому особое внимание обращается на взаимоотношение подлежащего, сказуемого и дополнения. Изменение любого из этих членов ведет за собой изменение других членов. Так,
    если подлежащее the hunter обозначает деятеля, тов дополнении уже не может быть указания на источник действия.
    И, наоборот, дополнение определяет характер подлежащего.
    Если дополнение — by the bear, то этим уже предопределяется,
    что подлежащее будет обозначать не деятеля, а предмет действия. Далее, в зависимости оттого, как определяется подлежащее и дополнение, обозначают ли они деятеля или объект действия, определяется и форма сказуемого — действительная или страдательная.
    В отличие от дополнения, обстоятельство и определение не меняют общего строя предложения. Они не имеют определяющего характера по отношению к общей конструкции
    предложения. Дополнение же как бы вмешивается в отношения между подлежащими сказуемым.
    Это особенно характерно для прямого дополнения, которое как это отмечалось выше, — присоединяется к глаголу без служебных слов, без предлогов и обозначает предмет, на который действие направлено наиболее непосредственно. В отличие от прямого дополнения, дополнения второстепенные (косвенное и предложное) обозначают предметы, непосредственного участия в процессе не принимающие
    (поэтому второстепенные дополнения и трудно отличить от обстоятельств. Дополнение же с предлогом by, как мы видели, занимает особое место среди предложных дополнений.
    Оно выделяется тем, что указывает на источник действия и находится среди тех членов предложения, которыми оформляется основная структура предложения.
    Суммируя сказанное, можно отметить следующие особенности дополнения с by по сравнению с другими предложными дополнениями. В отличие от других предложных дополнений, это дополнение регулярно употребляется в пассивной конструкции.
    Оно по своей семантике связано с особой формой предика- ции — с категорией пассивности. Другие же виды предложных дополнений могут употребляться в любом залоге ив активном, ив пассивном ср. I bought something for Я что-то купил для вас и It was bought for you Это было
    куплено для вас.
    Особенно ярко различие выступает при сравнении с дополнением с предлогом with, обозначающим орудие действия.
    По смыслу дополнение с with близко к дополнению с by. Но дополнение сможет одинаково встречаться ив активной ив пассивной конструкции ср. I cut it with a knife Я разрезал
    это ножом и It was cut with a knife Это было разрезано ножом.
    Дополнение же с by возможно только в пассивной конструкции Это было разрезано мною В активной конструкции by оставаться не может. Вторая особенность дополнения с by состоит в том,
    что оно является эквивалентом подлежащего активного оборота, тогда как предложные дополнения с другими предлогами могут быть эквивалентами подлежащего лишь пассивного оборота. При этом для дополнения с by характерна неслучайная, а постоянная соотносительность с подлежащим активного оборота.
    Таким образом, дополнение с предлогом by представляет собой специфический случай предложного дополнения. Оно в меньшей степени второстепенный член предложения, чем обычное предложное дополнение, так как тесно связано с характером подлежащего и залогом глагола оно требует пассивного залога и пассивного подлежащего. Это объясняется тем, что дополнение с предлогом by обозначает не предмета производителя (источник) действия. Такое дополнение можно было бы назвать агентивным дополнением
    (обозначение агента действия, деятеля
    Предложное дополнение с предлогом with
    § 105. Это своеобразное дополнение может иметь различные значения. Например, значения сопутствия, совместности my wife с моей женой with a smile с улыбкой with с чувством значение инструментальное, орудийное with a knife ножом with a pen пером.
    Кроме того, встречаются случаи управления, где употребление дополнения с with зависит от отдельных слов. Например и др.
    Примечание. По своему конкретному содержанию дополнение сможет иногда выступать (1) как эквивалент второго подлежащего в предложении с двумя однородными подлежащими, те. обозначать деятеля I went there with my wife Я пошел туда со своей женой (I and my wife went there); (2) как эквивалент прямого дополнения I bought a cup with a saucer Я купил чашку с блюдцем (I bought a cup and a Общая классификация дополнений 106. Суммируя все вышеизложенное, мы можем следующим образом классифицировать различные типы дополнения.
    По внешним признакам дополнение делится в английском языке на предложное и беспредложное. Беспредложное дополнение:
    а) прямое,
    б) косвенное.
    Особо выделяются случаи двойного дополнения. Предложное дополнение:
    а) эквивалентное косвенному беспредложному (с предлогом б) обозначающее орудие (с предлогом в) дополнения с другими предлогами,
    г) особо выделяется агентивное предложное дополнение с предлогом Эту классификацию можно представить с помощью следующей схемы

    3. МЕСТО ДОПОЛНЕНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ 107. Наиболее определенное место в предложении занимают беспредложные дополнения, в то время как предложные дополнения являются более подвижными.
    Выше отмечалось, что дополнение относится к глаголу.
    Поэтому общее положение дополнения в предложении меняется с изменением положения глагола. Однако, как отмечают различные авторы, в 90% случаев дополнение относится к глаголу-сказуемому. Ив этом случаев связи с утерей флексий в английском языке порядок слов приобретает особенно
    важное значение, служа для разграничения между дополнением и подлежащим, с одной стороны, и для разграничения между различными типами дополнения, с другой стороны.
    Место прямого дополнения 108. Обычно прямое дополнение следует за глаголом,
    к которому оно относится, допуская между собой и глаголом лишь косвенное дополнение. Однако по причинам, изложенным в § 57, прямое дополнение может также встречаться ив любом другом месте предложения, кроме места занятого подлежащим ср., например, All readers will find in the work a masterly exposition of the combination of life and logic, — где прямое дополнение отделено от сказуемого-глагола словосочетанием и This I remember, — где дополнение предшествует подлежащему.
    Причины подобного дистантного положения прямого дополнения могут быть следующие. Стремление автора речи выразить лексическое подлежащее и лексическое сказуемое (см. § 58). Так, в предложениях Этого я не понимаю и That
    I have shown in the preceding chapter Это я показал в предыдущей главе прямое дополнение стоит вначале предложения потому, что оно выражает лексическое подлежащее, являясь тем предметом мысли, вокруг которого строится все высказывание. Напротив, в предложении All readers will find in the work a masterly exposition of the combination of life and logic Все читатели найдут в этой работе мастерское изложение взаимоотношения жизни и логики прямое дополнение выражает лексическое сказуемое, а поэтому отодвинуто в самый конец предложения. Необычное место дополнения может также определяться стилистическими мотивами, в частности, — необходимостью эмфатического выделения дополнения ср. Not a word, not a look, not a glance, did he bestow upon his heart's pride Ни
    единым взглядом, ни единым словом не удостоил он гордость
    своего сердца,
    В данном случае прямое дополнение выражает лексическое сказуемое, но оно все же стоит на первом месте, поскольку слова, которые это дополнение выражают, выделяются
    автором. Но то, что причины выноса прямого дополнения до подлежащего здесь именно экспрессивно-эмоциональные,
    дополнительно подтверждается наличием частичной инверсии глагола. В вопросительных предложениях в связи сих особой семантикой, требующей вопросительного слова на первом месте, вынос прямого дополнения на первое место (если вопрос относится именно к прямому дополнению) является нормой ср. What did he say? Что он сказал What word did he say? Какое слово он сказал?
    Следует отметить, что тенденция постановки вопросительного слова при вопросе на первое место характеризуется большой силой не только в английском языке, но ив других языках, например, в русском. Правда, в русском языке главным образом в разговорной форме речи наблюдаются отступления ср. 'Вы когда придете' В английском же языке постановка вопросительного слова имеет место всегда, а в случае, когда вопрос ставится к подлежащему, отсутствует даже типичная для вопроса инверсия однако вопросительное слово стоит на первом месте.
    Место косвенного дополнения 109. Как уже отмечалось (см. § 102), косвенное дополнение в английском языке не может употребляться без указания прямого дополнения. Поэтому о месте косвенного дополнения в английском языке нельзя говорить, не имея ввиду прямого.
    Косвенное дополнение регулярно стоит непосредственно после глагола, перед прямым They offered the man a Они предложили человеку награду Однако, если прямое дополнение выражено местоимением it, тона первое место после глагола ставится прямое дополнение, что объясняется спецификой it. It обозначает вещь, а не лицо, и, следовательно,
    предположить здесь косвенный объект невозможно. Кроме того, здесь играет роль ритмический интонационный момент — безударное слово и помещается между словами с основными второстепенным ударением.
    Выноситься на первое место косвенное дополнение не может, так как в этом случае получилась бы нечеткость конструкции, поскольку глагол оказался бы совершенно отделенным от косвенного дополнения. В процессе исторического развития английского языка в случае перенесения косвенного дополнения на первое место оно превращалось в подлежащее. It liked me первоначально означало 'Это нравилось мне. В случае же инверсии конструкция имела вид Me liked it Мне нравилось это Также понимались и случаи с существительными, например It liked my sister;
    My sister liked it. Это стало пониматься как 'Моя сестра это любит, а затем по аналогии перестроились и конструкции с местоимениями Me liked it > I liked it. Таким образом,
    в английском языке не осталось случаев, где бы косвенное дополнение было бы на первом месте. В этом положении оно переосмыслялось в подлежащее. (См. также § 102, особо сноску.)
    Место предложных дополнений 110. Предложные дополнения, как общее правило, следуют за прямыми и косвенными. Однако предложные дополнения часто выдвигаются на первое место, что обычно связано с эмфазой ср. Не didn't speak about that Он не говорил об
    этом; About that he didn't speak Об этом он не говорил;
    То you they showed everything, to us—nothing Им они показали
    все, нам — ничего.
    Предложные дополнения близки к обстоятельствам, так что не всегда возможно их различить (см. § 104). Близость их к обстоятельствам сказывается ив их обычном месте в конце или начале предложения.
    В предложении Не disclosed to us the secret of the Он открыл нам секрет изобретения мы имеем сравнительно редкий случай внедрения предложного дополнения в сочетание глагола с прямым дополнением. Такое положение предложного дополнения должно быть чем-то особенно мотивировано.
    В частности, если бы в данном примере to us стояло в конце предложения, тона него падало бы логическое ударение ввиду большой величины прямого дополнения. Однако ударение не было бы оправдано, поскольку то, что сообщается им, является наиболее важной частью сообщения. Поэтому
    ОНО И должно стоять в конце
    Глава ОБСТОЯТЕЛЬСТВО. СУЩЕСТВО ОБСТОЯТЕЛЬСТВА 111. Как и дополнение (см. § 100), обстоятельство является второстепенным членом предложения, поскольку оно не участвует в создании основного предикативного узла, состоящего из сочетания подлежащего со сказуемым. Обстоятельство соединяется сведущим членом предложения так, что это соединение не связывается с предикацией; связь обстоятельства сведущим членом комплетивная, аналогичная связи дополнения с глаголом. Отличие обстоятельства от дополнения заключается не в характере связи сведущим членом предложения, а в содержании этой связи. Обстоятельство представляет собой второстепенный член предложения,
    обозначающий условия, в которых протекает процесс.
    В отличие от дополнения, обстоятельство не характеризуется предметностью содержания если ими обозначается предмет, то этот предмет мыслится как условие протекания действия. В связи с этим отношение обозначаемого обстоятельством реального факта к процессу более пассивно, чем отношение того, что обозначается дополнением. Условия протекания действия непосредственного участия в осуществлении процесса не принимают, они как бы только присутствуют при осуществлении процесса, сопровождают его.
    Как и дополнение, обстоятельство естественнее всего может относиться к глаголу (большей частью к сказуемому,
    но необязательно только к нему. Однако именно потому,
    что обстоятельство определяет глагол не так, как дополнение,
    обозначая не предмета обстановку протекания процесса
    связь его с глаголом в известных случаях может быть в грамматическом отношении очень свободной, очень приблизительной. Обстоятельство может настолько отрываться от глагола, что начинает относиться ко всему предложению в целом. Это касается, например, обстоятельства места, так как в самой действительности место связано не только с действием, но и с предметами, которые в этом месте нахо- дятся.
    Таким образом, в отличие от дополнения, которое может вступать в определенные взаимоотношения с подлежащим только через посредство сказуемого:
    обстоятельство может соотноситься с подлежащими помимо сказуемого, что графически можно изобразить следующим образом:
    Так, в предложении Не worked there Он работал там
    обстоятельство места there относится не только к сказуемому worked, но и к подлежащему he, так как Не worked there означает вместе стем и Не was there Он был там (раз он там работал, следовательно, он там был. В этом предложении,
    таким образом, можно проследить две связи he — there и worked — В тех случаях, когда в предложении имеется дополнение,
    обстоятельство может относиться и к нему, как, например,
    в предложении I saw him in the street Я видел его на улице.
    Обстоятельство in the street относится как к saw, таки к поскольку мысль здесь такая I saw him and he was in the street Я видел его, ион был на улице.
    Графически отношения между обстоятельством и другими членами предложения в данном случае можно представить с помощью следующей схемы
    В рассматриваемом предложении (I saw him in the обстоятельство может соотноситься и с подлежащим, если это предложение означает I saw him and I was in the Однако в данном случае связь с подлежащим необязательна (в отличие, например, от предложения Не worked here), так как лица, о которых идет речь в предложении, могли находиться в разных местах я мог видеть его и из другого места.
    Трехстороннюю связь обстоятельства со сказуемым, с дополнением и с подлежащим мы видим, например, в предложении Не met her there Он встретил ее там Здесь обстоятельство вступает в следующие связи he — there, met — there,
    her — В данном случае схема будет иметь такой вид:
    Обстановка, обозначаемая обстоятельством в приведенном предложении, является своего рода сценой, на которой развивается данное событие и действуют его участники.
    Итак, обстоятельство более нейтрально по отношению к глаголу, чем дополнение оно менее сосредоточено на одном глаголе. В отличие от дополнения, для обстоятельства характерно отсутствие специфической зависимости от одного члена предложения. Обстоятельство имеет тенденцию относиться к целой группе слов в предложении, оно оказывается непосредственно связанным с несколькими членами предложения.
    (Напомним, что связь дополнения с подлежащим не является непосредственной, а осуществляется через посредство сказу- емого.)
    В связи со способностью обстоятельства относиться не только к глаголу, но и к другим членам предложения, оно относительно более подвижно в предложении, чем дополнение, и может занимать в предложении различные места.
    Таким образом, как мы видели, отличие обстоятельства
    от дополнения состоит не в характере той связи, посредством которой эти члены вводятся в предложение ив томи в другом случае связь является комплетивной. Отличие это состоит в содержании этих членов предложения, из чего вытекают и все особенности обстоятельства.
    По содержанию обстоятельство отличается от дополнения тем, что оно обозначает не предмет, непосредственно участвующий в действии, а только предмет, сопутствующий действию (место, время, цель, причина. Как легко видеть,
    отличие это по существу небольшое (в известных случаях различие между теми другим значением может быть очень тонким. Отсюда трудность разграничения обстоятельства и дополнения, в особенности в случае с косвенными предложным дополнением, поскольку такое дополнение, также как и обстоятельство, обозначает то, что непосредственного участия в процессе не принимает.
    Рассмотрим следующие примеры. Не saw a dog in the garden Он увидел собаку в саду.
    В данном предложении in the garden является обстоятельством, так как обозначаемый предмет не выступает здесь как активный участник процесса, интересует не как таковой, а лишь как условие протекания действия. In the garden не мыслится здесь предметно. Dick inquired about his aunt among the boatmen Дик
    расспрашивал о своей тетушке среди лодочников.
    В данном случае возникает сомнение относительно того,
    как рассматривать among the boatmen: как обстоятельство или как дополнение. Возможно двоякое толкование. Если обозначаемое boatmen мыслится предметно, если говорится о лодочниках как об участниках разговора, как об объекте,
    «расспрашивания» наряду с my aunt, TO among the boatmen можно понять как дополнение. Если же отвлечься от конкретных людей и понимать among the boatmen как условие протекания процесса, те. если важны не лодочники сами по себе как люди, которых он расспрашивала важно указание места, где он расспрашивало тетушке, то among the boatmen будет выступать как обстоятельство.
    Таким образом, обстоятельство — это второстепенный член предложения, который вводится в предложение посредством комплетивной связи и который со стороны содержания
    характеризуется тем, что обозначает условия протекания процесса, а не предмет, участвующий в процессе.
    В традиционной грамматике категория обстоятельства это очень неопределенная категория. В ней объединяются различные вещи, почему при характеристике обстоятельств обычно употребляют уточняющие определения обстоятельства места, времени и т. п.
    Однако в этой категории объединяют не только разные,
    но и разнородные вещи.
    Обстоятельство места и обстоятельство времени различны,
    но не разнородны, так как оба они характеризуют обстановку,
    при которой протекает событие, дают его пространственно- временную характеристику. Если же мы сравним обстоятельства времени и места стем, что называют обстоятельствами образа действия, то мы увидим, что это совершенно разнородные вещи. Так называемое обстоятельство образа действия не характеризует, не уточняет обстановки, условий совершения процесса, не определяет места события в действительности.
    «Обстоятельство образа действия дает внутреннюю характеристику действия самого по себе. По своему содержанию
    «обстоятельство образа действия является квалификацией известного процесса. Различный характер обстоятельства образа действия, с одной стороны, и обстоятельства места и времени, с другой, можно видеть наследующих примерах) The boy walked slowly Мальчик шел медленно) Не got up early Он встал рано) Outside cocks were crowing Снаружи кукарекали петухи определяет характер самого движения, обозначает признак процесса. Early и outside определяют условия протекания процесса, давая пространственно-временную характе- ристику.
    Таким образом, так называемое обстоятельство образа действия, с одной стороны, и обстоятельства места и времени, с другой, имеют совершенно различное содержание.
    Возникает вопрос, есть ли между этими видами обстоятельств различие сточки зрения характера связи, объединяющей их стем, к чему они относятся. Для того, чтобы ответить на этот вопрос, сравним следующие предложения) I highly esteem him Я высоко ценю его) I live here. I saw him in the street Я живу здесь. Я видел
    его на улице

    (3) He came yesterday Он пришел вчера.
    В первом предложении highly стоит перед тем словом,
    к которому оно относится, и такое положение является для него вполне нормальным, также как и для других обстоятельств образа действия. Что касается here, in the street и yesterday и подобных им обстоятельств места или времени,
    то положение непосредственно перед ведущим словом, т. е.
    тем словом, с которым они непосредственно связаны, для них нехарактерно. Уже этот факт говорит о том, что обстоятельство образа действия теснее объединяется с определяемым, поскольку положение передведущим словом является в английском языке признаком более тесной связи.
    В отношении обстоятельств here, in the street или yesterday трудно сказать, к какому члену предложения они относятся.
    Они не вступают в тесную связь с глаголом, не образуют с ним комплекса, а относятся ко всему высказыванию, напротив, вступает с глаголом esteem в тесную связь, образует с ним естественный цельный комплекс, также как, например, и to write well писать хорошо и т. п.
    Таким образом, обстоятельства места и времени и обстоятельство образа действия существенно отличаются друг от друга и по типу связи, объединяющей их с другими членами предложения. Для обстоятельства образа действия характерна атрибутивная связь или связь, приближающаяся к ней, а для обстоятельства места и времени более свободная комплетив- ная связь.
    Если мы сравним то, что называют обстоятельством образа действия, с традиционно выделяемым определением,
    мы увидим, что между ними имеется известный параллелизм.
    Ср. I highly esteem him Я высоко ценю его — high высокая оценка I heartily thank you Я сердечно благодарю
    вас — hearty thanks сердечная благодарность.
    Различие между этими двумя группами примеров состоит лишь в том, что в первом случае ведущим словом является глагола во втором существительное.
    Отношение же между компонентами здесь тоже самое В положении после определяемого слова I esteem him highly,
    highly особо выделяется в предложении. Как будет показано ниже (см.
    раздел Место определения. Приглагольное определение, такое положение следует рассматривать как обособление, подобно постпозитивному положению присубстантивиых определений
    ив томи в другом случае выражается одно я тоже содержание качественная характеристика явления, ив томи в другом случае мы имеем атрибутивную связь.
    Таким образом, как по характеру выражаемых отношений
    (обозначение признака, квалификации, таки по характеру объединяющей его сведущим словом связи обстоятельство образа действия ближе стоит к определениям, чем к обстоятельствам. Близость между обстоятельством образа действия и определением можно показать и наследующем примере Солнце сияло ярко — bright яркое сияние.

    В обоих случаях подчеркивается характер света квалифицируется яркость сияния.
    То же самое мы видим ив следующих примерах Не knows it perfectly Он знает это прекрасно — his perfect knowl- edge его прекрасные знания The boy walked slowly Мальчик
    шел медленно — slow walk медленная ходьба.
    «Обстоятельства образа действия и определение сближаются также тем, что они имеют одну и туже адъективную основу. Обстоятельство образа действия обычно выражается так называемыми качественными наречиями, образованными от основы прилагательного (ср. в вышеприведенных примерах high и highly, hearty и heartily, bright и brightly и т. д. Обстоятельства же в собственном смысле слова
    (обстоятельства места, времени) обычно выражаются с помощью обстоятельственных наречий или существительных с предлогами.
    Образование так называемых качественных наречий от прилагательных — регулярный процесс по-видимому их можно рассматривать как одну часть речи (прилагательное),
    выступающую в разных формах адъективная форма прилагательного выступает при существительном и адвербиальная при глаголе (см. Лексикологию английского языка»,
    гл. Параллелизм качественных наречий и прилагательных характерен и для русского языка ср. 'Он идет медленно' и 'медленная походка. Нов английском языке, в отличие от русского, стерто принципиальное различие в построении словосочетания качественное наречие + глагол й прилагательное+ существительное. В русском языке прилагательное и существительное соединяются посредством согласования, а наречие и глагол — путем примыкания. В английском же языке такого формального различия в способе выражения связи нет, так как согласование в нем почти исчезло и тип соединения здесь в основном тот же самый — примы- кание.
    Исходя из всего сказанного, отнесение обстоятельства образа действия к числу обстоятельств является спорными подлежит критическому пересмотру*.
    Действительно, почему в традиционной грамматике обстоятельства образа действия объединяются с другими обстоятельствами Основанием для этого служит лишь то, что и те и другие относятся к глаголу. Таким образом, при выделении обстоятельства появляется новый критерий, а именно часть речи, к которой относится данный член предложения.
    Однако при рассмотрении других членов предложения (например, подлежащего или сказуемого) этот момент во внимание не принимается. Кроме того, если считать основным критерием ток какой части речи относится данный член предложения, то становится непонятным, почему дополнение выделяется в особую категорию. Ведь дополнение тоже относится к глаголу. Если быть последовательными основным считать ток чему относится данное слово, тоне надо проводить дифференциации между дополнением и обстоятельством. Между тем, при различении обстоятельства и дополнения учитывается не ток чему они относятся, а само их содержание обстоятельство обозначает обстановку, а дополнение — предмет, который участвует в действии.
    К этому следует добавить, что ток какой части речи данный член предложения относится, не может являться критерием при определении членов предложения и потому,
    что в этом случае потеряется специфика членов предложения как особой категории. В этом случае мы могли бы просто говорить о словах, которые стоят только при существительных (присубстантивные) или только при глаголах (приглагольные) и т. п. В этом случае термины, обозначающие Кстати и сам термин обстоятельство образа действия звучит странно в нем есть противоречие. С одной стороны, этот термин указывает на качественную характеристику действия, а не на обстановку совершения действия, ас другой стороны, оставляет название обстоятельство. Английский термин "Adverbial Modifier of Manner" также неудачен,
    так как носит чисто формальный характер, указывая лишь на часть речи
    члены предложения, показывали бы просто, от какой части речи данное слово зависит. Если при выделении членов предложения последовательно придерживаться установленных выше критериев, те. исходить из содержания и типа связи, то обстоятельства образа действия следует рассматривать как своеобразные определения, относящиеся к глаголу или к прилагательному.
    Таким образом, среди традиционно выделяемых обстоятельств имеется две группы. Обстоятельства в собственном смысле слова их можно было бы назвать обстоятельствами ситуации. Они обозначают условия протекания процесса и вводятся в предложение с помощью комплетивной связи. Эти обстоятельства занимают в предложении весьма самостоятельное место и могут относиться к целой группе членов предложения или ко всему предложению в целом. Выражаются они с помощью обстоятельственных наречий или существительных (особенно с предлогом. Наиболее типичными среди этих обстоятельств являются обстоятельства места и времени. Обстоятельства причины, цели, следствия, сопутствующие обстоятельства
    (например: Не sleeps with his window open Он спит с открытым окном примыкают к обстоятельствам места и времени,
    но являются менее типичными. Обстоятельства образа действия, к которым примыкают обстоятельства меры и степени, обозначающие признаки стоящие в атрибутивной связи с определяемым словом.
    В предложение они входят не самостоятельно, а вместе со словом, которое они определяют, образуя с ним атрибутивный комплекс. Они имеют общую с прилагательными адъективную основу. Эти члены предложения по существу не являются обстоятельствами. Их правильнее рассматривать как своего рода определения, обозначающие признак процесса или признак другого признака Особую группу обстоятельств-определений составляют слова,
    обозначающие частоту, повторность, отрицательность (например, never, often и т. п. Это слова, обозначающие наиболее общие признаки распределения во времени. Они образуют тесное единство с глаголом и воспринимаются как определители действия. По их отношению к глаголу их можно сравнить с указательными артиклями и местоимениями при существительных (см. раздел Место обстоятельства. МЕСТО ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В ПРЕДЛОЖЕНИИ 112. Обстоятельственные слова являются наиболее подвижными членами предложения. Нормой считается положение обстоятельства места или времени в конце предложения,
    после подлежащего и сказуемого. Происхождение такого положения обстоятельства в предложении объясняется тем,
    что обстоятельство обычно выражает лексическое сказуемое
    (см. § 58). Обстоятельство возникает в речи тогда, когда оно является существенным, новым в сообщении (выражает лексическое сказуемое. Обстоятельство может выражать также лексическое подлежащее, и тогда оно выносится в начало предложения. Иными словами, постановка обстоятельства вначале предложения определяется смысловыми причинами.
    В уже приводившемся предложении Down the frozen river came a sledge drawn by dogs обстоятельство места down the frozen river выражает лексическое подлежащее (то, отчего отправляется мысль, центром которого является Центром лексического сказуемого является sledge. Эти два обозначения мысли связаны между собой обозначением процесса the river — came — В предложении с конструкцией there is обстоятельство места ставится в конце предложения, несмотря на то, что оно выражает лексическое подлежащее, так как его место занимает there, как бы предваряя его (см. § Таким образом, обстоятельства ситуации стоят либо перед всем комплексом подлежащее — сказуемое — дополнение»,
    либо после него. Лишь очень редко обстоятельство может занимать иное положение, например All readers will find in the work a masterly exposition of the combination of life and logic. В данном случае обстоятельство стоит между глаголом и дополнением, тем самым разрывая их обычно тесную связь. In the work не выражает лексического сказуемого.
    Лексическое сказуемое выражается здесь словосочетанием a masterly exposition. In the work здесь несущественно для смысла высказывания и может стоять внутри предложения.
    Возможность такого положения обстоятельства объясняется, с одной стороны, громоздкостью словосочетания,
    которым выражено дополнение, ас другой, — степенью связанности обстоятельства с глаголом. В вышеприведенном примере обстоятельство in the work относится к дополнению
    и непосредственно связано с глаголом, а не является определением ко всей ситуации.
    При наличии в предложении нескольких обстоятельств ситуации обстоятельство места ставится ближе к комплексу
    «подлежащее — сказуемое — дополнение, чем обстоятельство времени, например Не saw his friend in Moscow last Он видел своего друга в Москве в прошлом году Не lived in
    Moscow last year Он жил в Москве в прошлом году.
    Обстоятельство времени слабее связано со сказуемым, чем обстоятельство места. Поэтому оно легче может переноситься в начало предложения. Однако и обстоятельство времени чаще всего стоит в конце предложения, а для положения вначале должна быть особая мотивировка.
    Особую группу обстоятельственных слов представляют слова типа never, ever, always, often и т. п. Такие слова обычно ставятся внутри самого сочетания подлежащего со сказуемым,
    например: I never saw such a thing Я никогда не видел такого have never seen such a thing Я никогда не видел такого.
    Если форма глагола не аналитическая, то такие обстоятельственные слова ставятся между подлежащими сказуемым;
    если же глагол стоит в аналитической форме, то обстоятельственные слова вышеуказанного типа стоят внутри глагола- сказуемого. Позиция таких обстоятельственных слов внутри сказуемого объясняется тем, что по своему характеру такое обстоятельство часто становится определением к сказуемому,
    а определение включается в сказуемое, как его неотъемлемая часть. Некоторые исследователи пытались объяснить особое положение таких обстоятельственных слов в предложении ритмическими моментами, считая, что оно является следствием того, что эти слова слабоударные. Но такое объяснение недостаточно. Безударность этих слов есть момент вторичный.
    Она обусловлена их семантикой. Эти слова обозначают наиболее общие признаки распределения во времени. Семантика этих слов показывает, что положение действия во времени неопределенно. Между тем отношение глагола к определенному времени (временная отнесенность) тесно связана с характеристикой глагола (является основной характерной чертой глагола, что выражается самой формой глагола. Поэтому естественно, что слова, выражающие распределение действия во времени, стремятся слиться с глаголом в один комплекс.
    По их отношению к глаголу их можно сравнить с указательными местоимениями, артиклями и притяжательными местоимениями при существительных они образуют тесное единство с глаголом.
    Выражение общего, категориального свойственно грамматике, и поэтому обстоятельственные слова типа always,
    never, ever, seldom, обозначающие общие признаки распределения во времени, стоят на пороге грамматики, сближаются максимально с грамматическими единицами, хотя грамматическими единицами не являются (см. § Итак, положение обстоятельственных слов типа never,
    ever, always, often и т. д. внутри сказуемого является нормой для английского языка. Вынесение этих слов в начало или конец предложения воспринимается как явление необычное.
    Начальная позиция этих слов указывает на то, что этим словам придается особое значение в предложении. Такая позиция обстоятельственного слова влечет за собой инверсию подлежащего и сказуемого (ср. §60): ср. Never did I see such a tiling. Грамматическая инверсия вызывается здесь тем,
    что нарушается общий нормальный порядок слов инверсия указьшает на тесную связь обстоятельственного слова этого типа с глаголом
    Глава ОПРЕДЕЛЕНИЕ. СУЩЕСТВО ОПРЕДЕЛЕНИЯ 113. Определение — это второстепенный член предложения, для которого характерным является, во-первых,
    обозначение признака, или, говоря шире, выражение квали- фикативных отношений, и, во-вторых, тесная атрибутивная связь стем словом, к которому оно относится.
    Среди частей речи наиболее приспособленным для роли определения является прилагательное, поскольку в само значение этой части речи как таковой входит обозначение явления как признака или качества. Однако в роли определения могут выступать и слова, которые сами по себе признака не обозначают, нов определенных сочетаниях, вступая в предложении в особые отношения с другими словами, могут служить для обозначения признака. Так, например, в словосочетании дом моего отца роль определения выполняет существительное в притяжательном падеже. Для значения существительного как части речи характерна предметность, а не обозначение признака. Поэтому, чтобы приобрести характер определения, существительное должно вступить в какие-то определенные отношения с определяемым.
    Только через выражение определенных отношений существительное может служить выразителем признака, ослабив свое предметное значение. Поэтому в качестве определения существительное выступает или в форме особого падежа или с пред- логом.
    Итак, основное содержание определения — это обозначение
    признака. Возникает вопрос признак чего именно определение обозначает, те. что является носителем обозначаемого определением признака, ив связи с этим, к какой части речи определение относится.
    Обычно считают, что определение обозначает признак предмета и говорят об определении только в случае сочетания прилагательного и существительного, например a young man молодой человек a large room большая комната и т. п.
    Однако такое понимание определения представляется слишком узкими нуждается в пересмотре.
    Выше уже приводились основания, позволяющие считать так называемое обстоятельство образа действия, обозначающее признак процесса и относящееся к глаголу, частным видом определения. Как отмечалось, по своему содержанию
    (квалификация), по характеру связи с определяемыми в томи в другом случае мы имеем атрибутивную связь. Такое определение близко стоит к определению присубстантивному,
    что и позволяет объединить их водной категории случаев:
    ср. to live long и a long Исходя из содержания выражаемых отношений и характера их связи, частным видом определения следует признать и обстоятельства образа действия, меры и степени, относящиеся к прилагательному и обозначающие признак признака.
    Так, например, в словосочетании a very large room — very стоит в таких же отношениях и такой же тесной связи с прилагательным, как само это large по отношению к существительному является здесь определением к прилагательному и обозначает признак признака.
    Таким образом, для определения как члена предложения характерно обозначение признака независимо оттого, к чему этот признак относится. Помимо определений присубстантив- ных, обозначающих признак предмета, следует различать определения приглагольные, обозначающие признак процесса,
    и определения приадьективные, обозначающие признак при- знака.
    Следует подчеркнуть, что для определения характерно именно то, что оно относится к словам как к частям речи,
    а не как к членам предложения. Оно не связано с каким-либо определенным членом предложения. В зависимости от того,
    какую роль в предложении выполняет определяемое слово существительное, прилагательное или глагол — комбинации
    могут быть самыми различными. Так, например, определение к существительному может относиться и к подлежащему,
    и к дополнению, и к именной части сказуемого и т. д. (ср.
    An old man crossed the broad street. He is a good doctor), т. е.
    ко всем тем членам предложения, в роли которых выступает существительное. Тоже самое касается и определения к глаголу и к прилагательному. Таким образом, по существу определение может относиться к любому члену пред- ложения.
    Благодаря квалификативному содержанию и особо тесному характеру связи с определяемым, определение выделяется в предложении более отчетливо, чем другие второстепенные члены. Как мы видели (см. § 102), граница между обстоятельством и дополнением может быть в известных случаях недостаточно четкой, поскольку и тот и другой член предложения вводится в предложение с помощью комплетивной связи, а различие между ними в содержании может быть иногда очень тонким. Поэтому при рассмотрении обстоятельства перед нами особо вставал вопрос об отграничении его от дополнения. Граница же между определением и дополнением более определенна, так как они различаются как содержанием выражаемых отношений, таки характером объединяющей их с другими членами предложения связи. В этом смысле можно говорить о том, что определение — это второстепенный член предложения, наиболее противоположный дополнению.
    В случае с определением не встает также особо вопроса и об отграничении его от подлежащего, как это было при рассмотрении дополнения, имеющего, как и подлежащее,
    предметное содержание. Обозначая признак, определение,
    в противоположность дополнению, уже по самому своему содержанию четко отграничивается от подлежащего.
    Однако определение по содержанию сближается с другим членом предложения, а именно с квалификативным сказуемым,
    поскольку в томи в другом случае речь идет об обозначении признака. Поэтому, говоря об определении, следует отграничить его от именной части квалификативного сказуе- мого.
    Различие между определением и квалификативным ска- зуемым заключается не в содержании, а в характере связи,
    посредством которой вводятся в предложение эти члены
    Это ясно видно из сравнения следующих предложений is a large room Это большая комната и This room is large Эта комната большая Не saw a black dog Он увидел
    черную собаку и The dog that he saw was black Собака, которую
    он увидел, была черная.
    Во всех приведенных примерах выражается квалификация;
    слова large и black по своему содержанию характеризуют признак предмета, обозначенного словами room и dog соответственно. Однако первые два предложения резко отличаются от вторых тем, что квалификация в них не связывается с выражением предикации: она дается в форме связи атрибутивной, а не предикативной. Поэтому в первом случае прилагательные и black выступают в роли определения, а во втором — в роли именной части квалификативного сказуе- мого.
    Итак, несмотря на единство выражаемого содержания,
    определение резко противостоит квалификативному сказуемому благодаря тому, что в его связи с определением отсутствует предикативность. Как и другие второстепенные члены предложения, определение не входит в основную предикативную конструкцию предложения. Однако следует подчеркнуть, что в случае с определением отсутствие предикативности выступает еще ярче, чем в случае с дополнением и обстоятельством. Для связи определения с определяемым характерно непросто отсутствие предикативности. Эта связь наиболее далеко отстоит от предикативной связи подлежащего и сказуемого, создающей предложение. Комплекса большая комната или a black dog черная собака
    дальше всего отстоит от построения предложения и приближается к одной лексической единице. Таким образом, для определения характерна особенно тесная связь с определяемым словом. Объективным показателем того, что связь между определением и определяемым в английском языке более тесная, чем между какими-либо другими членами предложения, является построение вопросительных предложений. Как известно, в тех случаях, когда вопрос относится к какому- либо второстепенному члену предложения, вопрос выражается не только самим вопросительным словом, но и сказуе- мым : оно приобретает вопросительную форму, и все предложение строится иначе, приобретает вопросительную конструкцию. При этом в тех случаях, когда вопрос относится
    к дополнению или к обстоятельству, эти члены предложения выделяются как самостоятельные отдельные единицы. Они занимают обособленную позицию вне всякого комплекса did he see? Что он видел ?; When did he see the black Когда он видел черную собаку Как дополнение, таки обстоятельство стоят на первом месте в предложении, занимая иное место, чем в повествовательном предложении ср. What did he see? Что он видели Не saw a black dog there Он видел там черную собаку и did he see a black dog? Где он видел черную собаку?
    и Не saw a black dog there Он видел черную собаку там.
    Совершенно иначе ведет себя вопросительное местоимение, выражающее определение. В этом случае комплекс
    «определение + определяемое не разрушается. Определение не отрывается от определяемого, но переносится в начало предложения вместе с ним ср. What dog did he see? Какую
    собаку он видел How many dogs did he see? Сколько собак он
    видел?
    Таким образом, определение более тесно связано стем словом, к которому оно относится, чем дополнение или обстоятельство. Такой характер связи определения с определяемым объясняется самим содержанием определения.
    Как уже говорилось, определение обозначает не предмет, не условия или обстановку протекания процесса, а признак. Признака же в самой реальной действительности не существует помимо его носителя. Признак существует не вне предмета или явления, а в нем самом. Это реальное обстоятельство,
    отражаясь в нашем сознании, отражается ив языке определение выступает в качестве особо тесно связанного компонента в сочетании со своим определяемым.
    Особый характер связи, объединяющей определение с определяемым, приводит к тому, что определение занимает в предложении особое место по сравнению с другими второстепенными членами предложения. Определение и определяемое составляют единый комплекс, который выступает в предложении как единая (хотя и разложимая) единица.
    Атрибутивный комплекс в английском языке графически можно изобразить в виде двух соприкасающихся кругов
    или даже в виде одного круга, разделенного посредине:
    Черта посредине круга обозначает границу между двумя элементами, объединенными водном комплексе. Приводимая ниже схема показывает положение определения в предложении по сравнению с другими членами предложения.
    Схема предложения Не saw a black dog На схеме стрелками обозначены выражаемые в предложении связи.
    Как оидпо из схемы, определение (black) распространяет,
    усложняет не все предложение, а лишь отдельный член предложения (в данном случае — дополнение. Для структуры всего предложения определение не имеет большого значения. Строение предложения в целом не меняется в зависимости оттого, есть в предложении определение или нет.
    Особенностью определения по сравнению с другими второ-
    * Особый случай представляют предложения, в крторых определение относится к предикативному имени существительному, например:
    Не is a good doctor Он хороший врач Нельзя сказать, что сказуемым является здесь только is a doctor, поскольку основная мысль здесь заключается не в том, что он доктора в том. что он хороший доктор. Следовательно, определение оказывается здесь включенным в сказуемое
    степенными членами предложения является, таким образом,
    то, что оно не носит характера отдельного, самостоятельного члена предложения, подобно дополнению или обстоятельству. Оно составляет единый комплекс, один комплексный член предложения вместе с определяемым.
    Итак, наиболее характерным для определения является особо тесная связь с определяемым, с которым оно образует единый комплекс, выступающий в предложении как единое целое. Нередко такой атрибутивный комплекс имеет в качестве эквивалентов простые или сложные слова.
    Тесная связь определения с определяемым особенно характерна для английского языка, так как прилагательное,
    которым обычно выражается определение, в английском языке морфологически слабо отделяется от определяемого. Английское прилагательное не изменяется породами числами, таким образом, не согласуется с определяемым существительным. Согласование, столь характерное для русского языка,
    почти совсем исчезло в английском (см. § 62). Для английского языка присоединении определения с определяемым вместо согласования характерен прием примыкания (некоторые говорят здесь о замыкании, т. к. определение к существительному стоит между артиклем или указательным местоимением и существительным. Примыкание жене выражает четко границы между словами и характерно для соединения составных частей сложных слов. (Ср. русск, 'нефтелавка' и 'нефтяная лавка. Различие в этих двух случаях в том, что в первом мы имеем одно слово, а во втором — два. В случае 'нефтелавка' первая часть сложного слова не оформлена как отдельная единица) В английском языке грань между первым компонентом сложного слова и отдельным словом стала очень зыбка соединение ив томи в другом случае аналогичное, и поэтому здесь возможен переход от сочетания двух слов к сложному слову без какой-либо ломки ср. (a) 'black
    'board и (a) 'blackboard. Поэтому в английском языке атрибутивные комплексы характеризуются прочностью связи компонентов. В тех случаях, когда в английском языке определение выражено прилагательным, атрибутивный комплекс очень легко может перейти в сложное слово. Но даже и тогда, когда атрибутивный комплекс состоит из двух существительных,
    объединенных предлогом, он рассматривается как нечто цельное, например, the Prince of Denmark; cp. the Prince of
    237

    Denmark's tragedy, где этот комплекс трактуется как единое целое (хотя здесь надо учитывать и характерную для английского языка свободу флексии притяжательного падежа 114. В связи с вопросом об определении остановимся на некоторых особенностях, характерных для английского языка.
    Как мы уже говорили (см. § 111), в английском языке есть все основания для того, чтобы рассматривать так называемое обстоятельство образа действия, относящееся к глаголу, как особый вид определения — приглагольное определение.
    Благодаря неразвитости флексии в английском языке такое определение часто сталкивается со сказуемым, так что может возникнуть вопрос, как трактовать данное слово — как приглагольное определение или как часть двойного процессно- квалификативного сказуемого.
    Рассмотрим такие примеры (1) The rising sun shone brightly и (2) The rising sun shone В первом случае столкновения со сказуемым не происходит сама форма brightly показывает, что данное слово является приглагольным определением. Во втором случае происходит столкновение сказуемого и определения. Возникает вопрос каким членом предложения является слово Является ли оно определением к глаголу и, следовательно,
    второй приглагольной типоформой прилагательного наряду с brightly (ведь существуют же приглагольные типоформы без окончания -у, например, fast, hard) или же это именная часть двойного процессно-квалификативного сказуемого, в котором полнозначный глагол shone играет роль связки (и тогда bright является присубстантивной формой прилагательного. В последнем случае предложение можно рассматривать как контаминацию двух мыслей The sun shone + The sun was bright. Два сказуемых — процессное и квалификативное
    — сливаются водно, образуя двойное сказуемое, и связкой становится полнозначный глагол. (Ср. в русском языке приводимый Пешковским пример 'Я эту шинель купил мичманом 'Я купил эту шинель + Я был мичманом'.)
    Итак, одно и тоже явление (признак, принадлежащий предмету и вместе стем проявляющийся в его действии) может быть представлено по-разному: мы можем приписать его процессу (The sun shone brightly) или предмету (The sun shone bright). При близости присубстантивной и приглагольной
    форм прилагательного в английском языке происходит столкновение определения и сказуемого. В русском языке также имеются два способа выражения, но они более четко дифференцируются в связи с большим богатством флексии ср. 'Он ответил угрюмый' и 'Он ответил угрюмо. В первом случае характеризуется субъект действия (лицо, дающее ответ, во втором — само действие (сам ответ).
    Возможность такого двоякого выражения получает в английском языке особенно широкое распространение. В
    связи с этим мы часто наблюдаем случаи перенесения признака от предмета к процессу She smiled whitely. Признак, объективно принадлежащий предмету, представлен здесь как характеризующий процесс, те. грамматически признак здесь отрывается от предмета и относится к процессу. Тоже самое мы наблюдаем ив предложениях Негде и unhappily грамматически относятся к сказуемому, но по существу обозначают признак предмета,
    характеризуют субъект вовремя совершения процесса (Не sat and he was Таким образом, по грамматической форме whitely, un- happily, miserably являются приглагольными словоформами и относятся к сказуемому лексически же они связываются с подлежащим, характеризуют подлежащее. Получается различие между тем, что выражается лексически, и тем, что выражается грамматически, те. по грамматической линии мы имеем одну связь, а по лексической — другую*.
    Однако это не значит, что грамматическая конструкция вообще не играет роли в выражении лексических взаимоотношений, те. что лексические отношения безразличны к грамматическим. Грамматическая конструкция играет существенную роль в выражении мысли. Грамматическое значение определенным образом отражается на осмыслении лексических Подобные случаи несовпадения лексических и грамматических связей не единичны в английском языке. Их можно сопоставить, например, стем, что мы наблюдаем в системе значения одного глагола. Глагол может иметь различное значение, он может быть каузативным и некау- зативным, может обозначать действие пассивное и активное, например:
    Не burnt the letter и The fire was burning; He sold the book и The book sells well. Однако, хотя лексические отношения между словами здесь различны,
    грамматическое оформление глагола одинаково, те. грамматическое оформление не обслуживает лексического
    взаимоотношений. Это ясно видно при сравнении вышеприведенных предложений Не sat miserably и Нес предложениями Не sat miserable; He sat unhappy. В случае с прилагательными miserable и unhappy признак предмета представлен как объективно характеризующий предмет независимо от совершаемого им процесса. В случае же с образованиями на -у происходит отрыв признака от предмета. Связь с предметом оказывается более проблематичной. Признак представляется не как объективно присущий предмету, а как воспринимаемый кем-либо, как отраженный в восприятии другого лица. Связываясь с процессом, приглагольная форма на -у (так называемое наречие) уже не столько характеризует факт наличия данного признака у предмета, сколько то впечатление, которое производило на зрителя действие так что наличие признака могло быть как действительное, таки воображаемое. Это особенно ясно видно в случае св вышеприведенном примере She smiled Относя признак предмета к процессу, автор обращает внимание на то, что белизна лица женщины обратила на себя внимание при ее улыбке, те. что признак бросился в глаза при процессе. Подчеркивается не столько сам факт бледности,
    сколько то, что говорящий заметил бледность, что она была воспринята.
    Таким образом, грамматическое перенесение признака с предмета на процесс дает возможность выразить дополнительный оттенок мысли, показать, что признак субъекта действия интересует говорящего вовремя совершения процесса, в сопоставлении с совершением процесса. Хотя функция приглагольной формы в известной мере противоречит здесь ее значению, все же она не становится синонимом присуб- стантивной формы. Кроме того, употребление приглагольной формы имеет здесь и особый стилистический эффект, придавая некоторую эмоциональность сообщению перед нами непростая констатация, а эмоциональный рассказ.
    Сложный сточки зрения характеристики отношений между словами случай представляют собой предложения типа lay deep in the На первый взгляд deep является здесь усеченной приглагольной словоформой и характеризует положение вводе, а,
    следовательно, должно рассматриваться как приглагольное определение. Такое понимание является традиционным deep
    240
    в подобных случаях связывают со сказуемым и считают обстоятельством (те. рассматривают также, как slowly или fast в предложениях Не spoKe slowly; He walked fast). Однако положение в данном случае осложняется тем, что наряду с приглагольной типоформой deep в английском языке существует приглагольная типоформа deeply. Это заставляет подойти к deep особо. В случае с fast или, например, long дело обстоит проще потому, что параллельной типоформы на -у там нет. Тоже самое касается и hard, поскольку hardly семанти- чески оторвалось от hard, и его нельзя рассматривать в современном языке как форму от Рассматриваемый случай является, таким образом, в известной степени аналогичным приведенному выше предложению. Как ив случае с здесь возможен выбор формы, так что возникает вопрос,
    почему в данном случае употребляется одна форма, а не другая deep, а не Выше, на примере приглагольных словоформ miserably,
    unhappily и whitely мы видели, что в английском языке возможно противоречие между лексическими и грамматическими отношениями.
    Исходя из допустимости такого противоречия, мы должны предположить, что ив рассматриваемом случае с deep мы имеем различие между тем, что выражается лексически, и тем, что выражается грамматически. Deep по форме как- будто бы является присубстантивной формой, а по своему значению оно характеризует не подлежащее, а сказуемое — не предмета процесс. Отличие от разобранных выше случаев с whitely, miserably, unhappily заключается в том, что там,
    наоборот, по форме определения связывались со сказуемым,
    а по значению — с подлежащим.
    Но как ив разобранных выше примерах си, лексические отношения не остаются здесь безразличными к грамматическому выражению. Грамматическая конструкция играет определенную роль в выражении лексических связей. Хотя deep по своему значению и связывается с lay, все же оно характеризует процесс совсем не так,
    как, например, slowly или fast в предложениях Не spoke slowly; He walked fast. Deep не характеризует здесь процесса лежания с качественной стороны (нет такой вещи, как deep lying, в отличие, например, от slow speech или quick walk).
    241
    Здесь имеется ввиду не качество процесса, а признак более внешний по отношению к процессу, признак обстоятельственного характера, внешние условия протекания процесса. И
    хотя deep теряет здесь основное значение присубстантивной формы, те. обозначение явления как признака или качества предмета, тем не менее оно не превращается в обычную приглагольную словоформу, параллельную deeply. Оно оказывается отличным по значению от словоформы на -у, так как подчеркивает, что здесь имеется ввиду непростое качество данного процесса, а положение самого предмета. Употребление словоформы deep — присубстантивной словоформы в отличие от словоформы на -у имеет, таким образом, определенный смысловой эффект. Присубстантивная словоформа показывает, что здесь не имеется ввиду какой-то вид лежания, как в случае с deeply (ср. It lay deeply in the water). Deep определяет не сказуемое как таковое, а сказуемое в соединении с подлежащим. Таким образом, здесь характеризуется непросто качество процесса и непросто предмета весь комплекс, вся связь предмета с процессом в целом. Глубина в данном случаев равной мере характеризует и то, как предмет лежит, и сам предмет по его положению. Deep относится не только к одному какому-то слову — существительному или глаголу, — но ко всему сочетанию подлежащего со сказуемым,
    ко всему предложению. Deep обозначает здесь обстоятельство,
    условие протекания процесса, а не только признак предмета или признак процесса. При этом здесь происходит сдвиг в значении самой присубстантивной словоформы, которая приобретает значение не имеющий глубину а находящийся

    на глубине То, что такое переосмысление возможно, видно из примера Deep are the roots, где deep означает не имеющие
    глубину, так как корни сами по себе глубины не имеют, в отличие, например, от моря или реки и т. па находящийся

    на глубине.
    Таким образом, и лексически слово deep осложняется,
    расщепляется на deep имеющий глубину (deep river) и находящийся на глубине (It lay Если учитывать это изменение в значении deep, то можно сказать, что в рассматриваемом случае (It lay deep in the water) deep является именной частью двойного сказуемого,
    т. е. It lay deep in the water представляет контаминацию lay in the water + It was deep.
    242
    Если же сдвига в семантике deep не учитывать, то надо говорить, что deep в данном случае относится ко всему предложению в целом и не может быть понято никак часть сказуемого никак определение к сказуемому, а является обстоятельством, примерно также, как there в предложении Негде относится ко всей связи подлежащего и сказуемого. Эти случаи отличаются от тех, где приглагольная словоформа является не обстоятельством, а определением к глаголу, например Не spoke slowly. Deep по форме, грамматически, отрывается от глагола, а тем самым обращается внимание на то, что здесь определяется не глагол.
    Словоформа deep не связывается с глаголом как его определение, а занимает более самостоятельное положение положение обстоятельства.
    Таким образом, присубстантивная словоформа употребляется здесь потому, что признак в этом случае рассматривается отдельно от процесса. Это ясно видно из сравнения с It lay deeply in the water, где deeply и лексически и грамматически связано с глаголом, выступая в роли приглагольного определения, характеризующего процесс. В случае же с deep мы имеем не характеристику процесса, не определение к глаголу,
    а обстоятельство.
    Таким образом, в данном случае наблюдается картина противоположная той, которую мы видели в случае с приглагольными образованиями miserably, unhappily и т. п, когда происходит отрыв словоформы, обозначающей признак, от существительного, в связи с чем и употребляется форма на
    -1у. Связь признака с предметом в результате оказывается проблематичной, признак представляется не как объективно характеризующий предмета как воспринимаемый кем-либо.
    Употребление присубстантивной словоформы в этом случае,
    наоборот, указывало бы на тесную связь прилагательного с существительным, показывало бы, что речь идет о признаке предмета ср. Не sat miserable.
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16


    написать администратору сайта