Синтаксис английского языка - Смирницкий А.И.. Литературы на иностранных языках
Скачать 1.53 Mb.
|
В ПРЕДЛОЖЕНИИ 98. Как мы уже говорили, наряду с различными типами связи, в зависимости от степени спаянности объединяемых слов следует различать содержание связи, те. содержание отношения между словами, вступающими в связь. Отношения эти отражают отношения реальной действительности. Это могут быть отношения процессные — между процессом и совершающим его предметом предметные (или объектные) между предметом и процессом или между двумя предметами; квалификативные — между признаком и определяемым предметом или процессом обстоятельственные — между обстановкой, в которой протекает процесс или находится предмет, и процессом или предметом. Важно отметить, что хотя выделенные выше (см. § типы связи являются наиболее приспособленными для передачи определенных по содержанию отношений (например, для атрибутивной связи наиболее типичным является квали- фикативное содержание, для комплетивной связи характерно объектное, а также обстоятельственное содержание, все же между теми и другими нет прямого соответствия. Одни и те же реальные отношения могут оформляться с помощью различных видов связи. И, наоборот, один и тот же тип связи может передавать различные по конкретному содержанию отношения. Так, например, квалификативные отношения могут выражаться с помощью предикативной связи Нес помощью атрибутивной связи an old man и с помощью комплетивной связи Не accepted the gift thankfully Он принял дар с благодарностью О том, что в последнем случае thankfully связано с глаголом скорее комплетивной, чем атрибутивной зависимостью, говорит уже само выделение этого слова в конце предложения. Находясь в положении после глагола оказывается объединенным с ним менее тесной связью, чем в положении перед глаголом ср. Негде и accepted объединены атрибутивной связью, и все сочетание thankfully accepted выступает как нечто цельное. Примечание. Можно заметить, что в английском языке существует тесная взаимозависимость лексики и грамматики в вопросе выбора связи между словами. Так, например, некоторые глаголы в силу самого своего лексического значения могут сочетаться с одними определениями ив атрибутивной ив комплетивной связи, ас другими только в атрибутивной. Например, глагол speak может быть связан с таким определением как slowly и комплетивно: Не spoke slowly, и атрибутивно: Не slowly ас определением well только комплетивно: Не speaks well (нельзя сказать: *Не well speaks). Глаголы же с другим лексическим значением, например, deserve, могут вступать в атрибутивную связь и с well: I well remember; You well Подобно квалификативным отношениям, процессные отношения (отношения процесса и предмета) могут быть также выражены в форме различной связи ср. Не walks Он идет и I saw him walk Я видел, как он шел. Одно и тоже по содержанию отношение (отношение процесса ходьбы к предмету) в первом случае оформлено предикативной связью, те. связью, объединяющей главные члены предложения, а во втором — комплетивной связью, с помощью которой вводятся второстепенные члены предло- жения. С другой стороны, мы уже видели, что синтаксическая связь подлежащего и сказуемого — предикативная связь может охватывать самые разнообразные отношения) Квалификативные — обозначаемое сказуемым квалифицирует субъект Не is old Он стар Процессные — сказуемое обозначает процесс, который производит (или испытывает) субъект Не arrived Он прибыл) Объектные (отношения между предметами) — сказуемое указывает на отношение субъекта к объекту I have many friends У меня много друзей The book consists of five В этой книге пять глав) Обстоятельственные — сказуемое указывает на отношение субъекта к определенным обстоятельствам Не is Он здесь. Кроме того, могут быть различные смешанные варианты как, например, в предложении The moon rose red Луна взошла «красной», где в форме предикативной связи выражаются одновременно и процессные и квалификативные отношения. Таким образом, предикативная связь может выражать следующие отношения 1) квалификативные; 2) процессные; 3) предметные 4) обстоятельственные. При этом во всех случаях речь будет идти о выражении данных отношений к предмету, так как подлежащее обычно обозначает предмет. В форме комплетивной связи также могут выступать различные по содержанию отношения. Рассмотрим следующие примеры. a) I am reading a book Я читаю книгу. В противоположность случаям с объектным сказуемым, содержание существительного a book в данном примере не составляет части содержания сказуемого, но выделяется особо, хотя это существительное и входит в группу сказуемого. (Подробнее см. ниже в разделе о дополнении, § 100.) 186 По типу связь между словами book и reading компле- тивная; по содержанию же — это связь предмета с процессом. Предмет этот в данном случае выступает как объект процесса. б) The letter was read by him Письмо было прочтено им. Как ив первом примере, в этом предложении к процессному сказуемому (was read) имеется определенное добавление him), которое находится с ним также в комплетивной связи. Связь эта в данном случае также выражает отношение между предметом и процессом, но предмет этот является здесь уже не предметом, на который переходит действие, а источником самого действия (деятелем). в) The letter was written with a pencil Письмо было написано карандашом. В данном случае комплетивная связь между with a pencil и глаголом was written выражает также отношения между предметом и процессом но здесь предмет выступает уже в качестве орудия действия. Во всех разобранных примерах ком- плетивная связь по содержанию является предметно-про- цессной. Нов каждом случае выступает определенная разновидность предметно-процессных отношений отношение между процессом и объектом действия, отношение между процессом и источником действия (деятелем) и отношение между процессом и второстепенными объектами действия. Не was writing at the table Он писал за столом. В данном случаев форме комплетивной связи выражены обстоятельственные отношения. At the table — это то, что мы называем обстоятельством, те. обозначение того условия, при котором происходит процесс, обозначение того, что часто определяется как пассивная обстановка am glad to see him Я рад видеть его. Между am glad и to see him также связь комплетивная. Можно сказать просто I am glad. To see him является определенным добавлением к I am glad, которое может мыслиться и отдельно. Содержание же отношений здесь своеобразное. Это содержание можно назвать изъяснительным (ср. русск. 'Доклад о международном положении, где 'о' имеет изъяснительный характер. То see him разъясняет (изъясняет) причину радости, показывает, по поводу чего радуется данное лицо. Таким образом, это случай изъяснения, когда поясняется то, что дано уже предварительно в общей форме 4.1 found him reading a book Я застал его читающим книгу. Помимо слова him, обозначающего объект действия и стоящего в комплетивной связи с found, здесь есть еще добавление reading a book. Reading a book обозначает не признак, неразрывно связанный с предметом, а процесс, совершаемый этим предметом (him). Здесь в форме комплетивной связи выражена мысль о процессе. Те же примерно отношения могут быть выражены с помощью инфинитива I saw him run. По содержанию здесь отношения те же, что отношения между подлежащими сказуемым в Не runs. Run обозначает процесс, совершаемый лицом, обозначенным с помощью him. Но him и run тесно связаны друг с другом, отличаясь от свободной и живой предикативной связи Не runs. В him run отношения, по содержанию равные отношениям субъекта и предиката, выражены в форме связи комплетивной, а не предикативной saw him существует самостоятельно, само по себе, a run вводится дополнительно / saw / him / run пред. компл. компл. Таким образом, как ив вышеприведенном примере обозначает не объект, не признака процесс и вводится в предложение с помощью комплетивной связи. Различие между этими двумя случаями в том, что в примере I saw him reading a book все же имеется некоторый оттенок квалификации, так что там можно говорить о процессной связи с оттенком квалификации. В случае же с инфинитивом процесс дан в чистом виде. Однако ив томи в другом случае мы имеем процессные отношения, выраженные в форме ком- плетивной связи. I consider it useful Я считаю это полезным. В этом примере в форме комплетивной связи, объединяющей и useful, выражаются отношения квалификативные. Отношения между it и useful по содержанию примерно равны отношениям в It is useful Это полезно В случае I consider it to be useful оттенок значения несколько иной, чем в I consider it useful. По своему содержанию отношение здесь еще больше напоминает предикативные отношения. I consider it useful более компактно, менее живо. Таким образом, комплетивная связь может выражать самые различные по Содержанию отношения 1. Предметные (предметно-процессные): а) отношения между объектом действия и процессом am reading a book Я читаю книгу; б) отношения между деятелем и процессом The book was read by him Книга была прочитана им; в) отношения между второстепенным объектом действия и процессом The letter was written with the pencil Письмо было написано карандашом. Обстоятельственные (отношения между обстановкой, в которой процесс протекает, и процессом am writing at the table Я пишу за столом. Изъяснительные am glad to see you Рад видеть вас Процессные (процессно-предметные): I saw him run Я видел, как он бежал I saw him Я видел, как он читал. Квалификативные: I consider it useful Я считаю это полезным. Мы видим, что в комплетивной связи в общем повторяются те же отношения, что ив предикативной связи. Поэтому во избежание путаницы при определении членов предложения очень важно различать тип связи между членами предложения и ее содержание. Сходные по содержанию отношения могут выражаться ив форме атрибутивной связи. A black dog черная собака В форме атрибутивной связи выражаются квалификативные отношения. His singing его пение His дано здесь как определение к singing. His singing выступает как нечто цельное. Это атрибутивная связь. Но his по своему содержанию указывает на производителя действия. Таким образом, по содержанию отношения здесь такие же, как ив Не sings между he и sings ив Они слышали, как он пел между him и sing, где они выражены соответственно в форме предикативной и комплетивной связи. His portrait Его портрет Содержание здесь может быть разным, в зависимости оттого, как понимать это словосо- * Содержание отношений определяется исходя из подчиненного слова, те. того слова, которое присоединяется к основному слову четание. Оно может быть понято или как Genitivus Subjectivus или как Genitivus Objectivus. Если его понимать как Genitivus Subjectivus, те. если оно означает Он нарисовал портрет, то здесь выражается процессное отношение, как в his Если это словосочетание понимать как Genitivus те. в значении его изображение (Не was painted), то здесь выражается предметно-процессное отношение. Если же речь идет о принадлежности, то имеются ввиду отношения между двумя предметами. При этом во всех случаях связь здесь атрибутивная. Однако в тех случаях, когда выражаются отношения не квалификативные, а иные, атрибутивная связь ослабевает. Атрибутивная связь может проявиться в полной мере только в том случае, если она оформляет отношения, квалификации. Остальные отношения входят в атрибутивную связь с трудом и почти разрывают ее. Получается противоречие между формой и содержанием связи. Содержание квалификации, обозначенное в признаке, оказывается особенно характерным для атрибутивной связи, ибо в самой действительности признаки его носитель неотделимы. Ср.: a) a silk dress шелковое платье и б) a dress of silk платье из шелка. а) Если считать, что silk является здесь прилагательным (см. Лексикологию английского языкато это, естественно, будет тесное атрибутивное сочетание, где форма соответствует содержанию атрибутивная связь и квалифи- кативное содержание. б) Во втором случае также дается определенная квалификация предмета. Но она выражается как отношение между предметами, чему соответствует и словоформа silk, не теряющая здесь своей предметности. Эти выражения почти синонимичны. Но атрибутивная связь, выраженная как связь между предметами, настолько ослабляется, что почти переходит в комплетивную связь, а квалификация — в объектное отношение 99. Как указывалось выше, определение формы связи и содержания выражаемых посредством этой связи отношений, является основным моментом при выделении второстепенных членов предложения. При этом важно отметить, что рассмотрение содержания отношений, выражаемых с помощью второстепенных связей должно отличаться от рассмотрения содержания предикативной связи. В последнем случае мы могли ограничиться одноплановой классификацией, определением содержания лишь того члена, который присоединяется с помощью предикативной связи. Это связано стем, что при классификации сказуемого во всех случаях речь идет об отношении к предмету, так как подлежащее обычно обозначает предмет. В отношении же других членов предложения наши выводы будут неполными, если не указать, к чему относится данный член предложения, так как, например, квалификация может относиться во второстепенных членах предложения и к квалификации, и к предмету, и к процессу. Приводимая ниже схема дает возможность определить двусторонние отношения, выражаемые посредством того или иного типа связи предикативной, комплетивной, атрибутивной. Квалификация Процесс Предмет Обстоятель- ство Квалифи- кация 1 2 3 Процесс 6 7 Предмет 10 11 Обстоятельство Таким образом, возможны до 16 различных комбинаций. Некоторые из соединений могут быть нетипичными для данного языка, другие типичны и постоянно фигурируют в нем. Определим по схеме содержание отношений между следующими словами: а) Very good очень хороший В данном случае речь идет о признаке признака, те. это квалификативно-квалификатив- ные отношения. В нашей схеме данное словосочетание должно занять, следовательно, первую клетку. б) То walk slowly идти медленно Квалификация относится к процессу здесь квалификативно-процессные отношения. В схеме это словосочетание должно занять вторую клетку в) Black dog черная собака Квалифицируется предмет, следовательно, мы имеем отношения квалификативно-пред- метные. В схеме данное словосочетание займет третью клетку. Анализируя содержание отношений между членами предложения, необходимо принимать во внимание различия, которые привносятся тем, какой из двух членов является ведущими какой зависимым, подчиненным, те. важно определить ведущий и зависимый член. При каждом из возможных отношений положение здесь может быть разным. Так, например, при отношении предмет — процесс в одних случаях ведущим может быть процесс, в других — предмета) The doctor's coming приход доктора предмет процесс Здесь глагольная форма (coming) является ведущей, от нее зависит doctor's, а, тем самым, предмет оказывается в зависимости от процесса. б) I saw the boy running Я видел мальчика бегущим. В данном случае мы имеем те же предметно-процессные отношения, но ведущим словом здесь является (the) а подчиненным — running, те. процесс здесь является подчиненным, а предмет — ведущим. При предикативной связи, хотя оба члена главные (The boy ran), подлежащее является до некоторой степени более главным, чем сказуемое. Таким образом, выделяя второстепенные члены предложения, нужно прежде всего определить следующие моменты) тип связи (предикативная, атрибутивная и т. д (2) характер отношений между членами (что с чем соотносится, т. е. идет ли речь об отношении признака и предмета, признака и признака, предмета и процесса и т. д (3) Какой член является ведущими какой зависимым. Традиционные члены предложения являются наиболее типичными выборками из пестрого сочетания различных типов связей и отношений. Так, для определения типичным являются различные виды квалификативных отношений (квалификативно-предмет- ные, квалификативно-процессные, квалификативно-квалифика- тивные), выраженные в форме атрибутивной связи В случае с дополнением мы имеем предметно-процессные отношения при подчиненном предмете, выраженные в форме комплетивной связи. Для обстоятельства характерными являются обстоятельственные отношения и комплетивная связь. Но этими определениями ограничиться нельзя. Это лишь наиболее типичные случаи, ив действительности возможны самые разнообразные отступления от них. Так, например, определение может быть обособленным. В этом случае квали- фикативные отношения выражаются не в форме атрибутивной связи, а в форме связи более свободной — комплетив- ной. Так, в следующем причастном обороте I saw the boy running мы имеем такое нарушение типичного соотношения. Квалификативные отношения осложнены здесь процессным характером определения и выражены в форме более свободной по сравнению с атрибутивной связи. Наша задача сейчас состоит в том, чтобы выделить наиболее типичные случаи и рассмотреть их точки соприкосновения с другими, менее типичными случаями. Представляется целесообразным начать с дополнения Глава ДОПОЛНЕНИЕ. СУЩЕСТВО ДОПОЛНЕНИЯ 100. Согласно традиционной точке зрения дополнение это слово в составе предложения, которое обозначает предмет, на который направлено действие. Признак, из которого это определение исходит (обозначение предмета, подчиненного процессу, не является основным признаком дополнения: ведь и подлежащее может обозначать предмет, на который действие направлено (в пассивной конструкции, как, например, в The bear was killed by the hunter Медведь был убит охотником, где отражается тот же самый объективный факт, что ив предложении The hunter killed the bear Охотник убил медведя, но слово bear, тем не менее, является в нем не дополнением, а подлежащим. Обозначение предмета, на который направлено действие, является типичным для дополнения (Не bought a chair Он купил стул; Не read a book Он читал книгу Не wrote a letter Он написал письмо и т. п, но вовсе необязательным. Дополнение может не обозначать объекта действия так, в пассивном обороте дополнение с предлогом by обозначает деятеля. Таким образом, исходить из вышеприведенного определения дополнения нельзя. Дополнение и обозначение объекта процесса не одно и тоже, их нельзя приравнивать друг к другу. Дополнение — слово зависящее. Дополнением бывает имя существительное или субстантивная форма местоимения или глагола. Очень существенным для дополнения моментом является его предметный характер. Дополнение — это слово в предложении, которое обозначает некоторый предмет. В этом отношении дополнение сближается с подлежащим как ив случае с подлежащим, то, что обозначается дополнением, мыслится как предмет. Но, в отличие от подлежащего, дополнение обозначает предмет не главный в данной ситуации, а второстепенный. Подлежащее — активное или пассивное — является центральным словом в предложении это главный член предложения. Дополнение же в английском языке, как ив русском, один из второстепенных членов. Почему это так Почему дополнение, в отличие от подлежащего, нельзя отнести к главным членам предложения? Подлежащее в предложении связано со сказуемым. Сказуемое же, помимо обозначения предиката и указания на субъект, выражает предикативность, те. отношение к действительности. Поэтому, как уже отмечалось, связь подлежащего со сказуемым носит особый характер это связь предикативная, связь создающая само предложение. Графически отношение подлежащего и сказуемого можно представить с помощью следующей схемы: Стрелки, направленные вверх, показывают, что подлежащее и сказуемое обозначают соответственно субъект и предикат. Стрелка, направленная книзу, показывает, что, кроме связи с субъектом, сказуемое выражает отношение к действительности. При некотором упрощении схема эта примет такой вид Таким образом, связь подлежащего и сказуемого всегда соединена с выражением предикативности. В отличие от подлежащего, дополнение присоединяется к слову без указания на отношение к действительности. Дополнение вводится с помощью комплетивной, а не предикативной связи. Графически связь дополнения стем словом, к которому оно относится, можно представить следующим образом: Указания на предикативность нет. Предикативность связана только с отнесением к подлежащему, поэтому при выражении дополнения предикативности нет*. Подлежащее и сказуемое составляют основное предикативное ядро, фундамент предложения, его конструктивный центр. Дополнение жене входит в основной конструктивный центр предложения, а лишь дополнительно присоединяется к этому центру. • В тех случаях, когда дополнение относится к сказуемому, выражение предикативности также соединяется с подлежащим, а нес дополнением ср. Не saw a dog Он увидел собаку и to see a dog увидеть собаку. Связь между saw и a dog такая же, как и между to see и a dog. Выражение предикативности в первом случае связано с отношениями между сказу- емым и подлежащим, а не между сказуемым и дополнением. Предложение создается соотношением подлежащего и сказуемого, а дополнение присоединяется к этому соотношению Дополнение не связано с самой конституцией предложения поэтому оно и не является главным членом предложения. Дополнение может встречаться ив отдельном словосочетании ср. to buy books покупать книги reading чтение книги т. д подлежащее же всегда связано с предложением. Подлежащее и сказуемое всегда соотносительны. У дополнения же такого соотносительного члена нет оно может зависеть от разных членов предложения. Являясь обозначением предмета, дополнение обычно выражается именем существительным или субстантивной формой мгстоимения. Тем самым оно резко отделяется от определения, выраженного прилагательными от обстоятельства, выраженного наречием. Однако не всякое обозначение предмета с помощью существительного является дополнением. Так, например, в предложении Не lived in that house Он жил в том доме in that house является скорее обстоятельством, чем дополнением. Это объективно отражено в языке в том характере вопроса, который мы здесь поставим. Мы скажем did he live? Где он жила не What did he live in? В чем он жил как бы мы сказали, имея ввиду дополнение. Это показывает, что мы мыслив данный член предложения не как обозначение предмета, а как обозначение обстоятельства места. Точно также в предложении I addressed myself to a man behind the counter Я обратился к человеку за прилавком нас интересует не прилавок (counter) сам по себе как определенный предмета ток какому человеку данное лицо обратилось, и тем самым behind the counter, соответственно, является в данном предложении не дополнением, а определением. Таким образом, слово, обозначающее предмет, может быть в предложении не только дополнением, но и обстоятельством и определением. Мы выделяем предмет как таковой и определяем обозначение его как дополнение только тогда, когда этот предмет рассматривается (выступает) как связанный с осуществлением данного действия. Дополнение — обозначение предмета, который принимает известное участие в процессе, — находится с обозначенным в предложении процессом в томили ином взаимоотно- шении. Наблюдая связь дополнения с другими членами предложения, мы видим, что нельзя установить точно того члена предложения, к которому оно постоянно относится. Дополнение не связано обязательно со сказуемым. Оно может относиться к различным членам предложения. Дополнение может быть связано с инфинитивом, причастием, герундием, которые сказуемым быть не могут. Так, в предложении То see them was a great pleasure Видеть их было большим удовольствием дополнение относится к инфинитиву, который в предложении является подлежащим. В примере I found him writing a letter Я застал его пишущим письмо дополнение относится к причастию. Как мы видим, дополнение не соотносительно с каким-то одним членом предложения. Дополнение относится не к сказуемому, а к глаголу оно связывается со словом, которое по своей семантике является обозначением процесса, т. е. дополнение соотносится с каким-либо членом предложения в силу процессного характера этого члена. Это может быть и определение, и дополнение, и подлежащее, но поскольку сказуемое чаще всего обозначает процесс, то дополнение часто оказывается связанным со сказуемым. Получается впечатление, что дополнение относится к сказуемому как таковому, а не к глаголу. Если дополнение связано со сказуемым, то при наличии подлежащего получается, что к сказуемому устанавливается отношение с двух сторон со стороны дополнения и со стороны подлежащего. Поскольку и дополнение и подлежащее обозначают предмет, то возникает сопоставление двух предметов, участвующих в процессе. В предложении возникает связь между двумя предметами, которая идет через про- цесс: При этом в активной конструкции подлежащее обозначает источник действия (деятеля, а дополнение — объект действия; в пассивной конструкции — наоборот. В ряде языков участие обоих предметов в процессе выражается в самой форме сказуемого. Сказуемое содержит в себе указание и на подлежащее и на дополнение оно как бы согласуется с ними. В таких случаях дополнение выступает как главный член предложения можно говорить о трех главных членах предложения подлежащее, сказуемое и дополнение. В английском языке это не так. Как было указано, дополнение здесь является второстепенным членом предложения. Однако подлежащее и дополнение как бы сталкиваются друг с другом через сказуемое и посредством сказуемого вступают в определенные взаимоотношения. Дополнение оказывается определенным образом соотнесенным пе только со сказуемым, но и с подлежащим. Через процесс в сказуемом устанавливается определенная связь между подлежащими дополнением; например: Не bought a book Он купил книгу Здесь имеется не только связь между подлежащими сказуемым и дополнением и сказуемым, но и между дополнением и подлежащим. 'Не' вступает в известное отношение с a book, поскольку в предложении указывается, в каком отношении находится he и a book. Это взаимоотношение выражается словом Взаимоотношение это не непосредственное, но семантически эта связь является очень существенной. Взаимоотношение это графически можно изобразить следующий образом: Итак, дополнение, с одной стороны, соотносится с подлежащим, ас другой, — со словом, обозначающим процесс (глаголом). Поэтому традиционный разбор предложения, при котором дополнение просто привязывается к сказуемому, представляется неверным. Отношение, возникающее таким образом в предложении, обозначает следующее реальное отношение между предметами и процессом Отношения между первым предметом (обозначенным подлежащими вторым предметом (обозначенным дополнением) создаются на базе процесса (обозначенного глаголом); при этом первый предмет полностью охватывается глаголом, а второй стоит на периферии процесса, хотя и один и другой находятся в пределах процесса. Когда возникает такое сопоставление между двумя предметами, кажется, что глагол служит только для выражения связи дополнения и подлежащего и что в этом состоит основное назначение глагола. Тем самым затемняется основная роль глагола в выражении предикации. При сопоставлении дополнения и подлежащего могут быть два случая. Подлежащее сопоставляется с дополнением, которое стоит вне сказуемого, так как глагол-сказуемое имеет самостоятельное и полное значение. Так, в вышеприведенном примере Не bought a book слово a book не входит в состав сказуемого, а является дополнением к глаголу. Но поскольку этот глагол является сказуемым, то дополнение через него относится к подлежащему. Глагол показывает взаимоотношение между двумя предметами he и a book. 2. Иное положение мы имеем, когда глагол-сказуемое по своему содержанию неполно, бледно. В этом случае основное внимание сосредоточивается на дополнении, и мы получаем так называемое объектное сказуемое например Не has 200 a book У него есть книга Здесь has не указывает ни на какой реальный процесса лишь осуществляет связь между подлежащими дополнением. Поэтому в этом случае нельзя сказать, что сказуемое ограничивается глаголом, так как глагол этот, выражающий предикацию, не имеет достаточного содержания. Содержание предикации заключается в a book. Поэтому в этом случае a book включается в состав сказуемого book является неотъемлемой частью сказуемого, сказуемое без него бессмысленно. Мы видим, что о дополнении можно говорить в том случае, когда сказуемое процессное, те. когда слово, обозначающее зависимый предмет, находится вне сказуемого. В противном же случае это слово становится составной частью сказуемого, и речь уже будет идти не о сказуемом и дополнении, а об объектном сказуемом. Таким образом, мы можем сказать, что дополнение — это второстепенный член предложения, обозначающий предмет, участвующий в процессе, причем это обозначение не связывается с выражением предикации. Следовательно, для дополнения характерны следующие моменты (1) предметность (2) участие в процессе (3) отсутствие предикативности. Мы видим, что конкретное рассмотрение характера дополнения привело к определению, которое полностью совпадает стой характеристикой дополнения, которая была дана вначале этого раздела, где было сказано, что для дополнения характерны предметно-процессные отношения (при зависимости предмета, выраженные посредством комплетивной связи. Примечание. В отношении типа связи дополнения с глаголом необходимо отметить, что здесь могут наблюдаться и более тесные комплексы связь по своей плотности может приближаться к атрибутив- ной. Это имеет место в тех случаях, когда дополнение становится обязательным сопроводителем того слова, с которым оно связывается. Сюда относятся, например, некоторые сочетания с глаголом take. Так, в частности, сочетание to take a medicine принимать лекарство не тоже самое, что to take a book взять книгу Глагол take в значении принимать сочетается лишь с ограниченным количеством синонимических слов, powder, pills. Однако здесь мы не имеем еще тесного комплекса, называемого фразеологической единицей, поскольку слова можно до некоторой степени заменять, хотя сочетание to take a medicine и близко к нему. Но уже в сочетании take care заботиться слово саге вообще нельзя заменить, а тем самым связь между компонентами здесь еще плотнее; она приближается по своей плотности к атрибутивной связи, а само словосочетание выступает в качестве фразеологической единицы. (О критериях выделения фразеологических единиц см. Лексикологию английского языка, главу VI.) 2. ТИПЫ ДОПОЛНЕНИЯ 101. Обычно дополнение подразделяется натри типа: прямое дополнение, косвенное дополнение и предложное дополнение. Иногда предложное дополнение рассматривается как частный случай косвенного дополнения. Говоря о прямом дополнении, обычно имеют ввиду два различных момента. То, что обозначаемый дополнением предмет является тем предметом, на который непосредственно направлено действие. То, что этот предмет обозначен словоформой винительного падежа без предлога (в таких языках, как русский) или словоформой общего падежа существительного и словоформой объектного падежа местоимения также без предлога (в английском языке). Такая двойственность определения ведет к известным трудностям, поскольку в ряде случаев тот и другой моменты могут противоречить друг другу. В таких предложениях, как 'Я рублю дрова, 'Я читаю книгу, оба момента действительно совпадают а) обозначен предмет, на который непосредственно направлено действие и б) обозначение проводится с помощью словоформ винительного падежа. Но уже в предложениях 'Он выпил воды', 'Он правит лошадьми' эти моменты не совпадают падежные формы здесь иные (родительный падежи творительный падеж, соответственно, хотя отношения между действием и предметом одни и те же (действие непосредственно направлено на предмет). Вышеприведенное определение прямого дополнения оказывается, таким образом, неточным. Причина этой неточности заключается в том, что данное определение смешивает различие падежей и различие членов предложения. Ведь одни и те же отношения могут быть выражены с помощью различных падежей. Основной момент в определении прямого дополнения — это не падежная форма соответствующего слова, асам характер отношений между процессом и обозначаемым с помощью дополнения предметом. Прямое и косвенное дополнения 102. Прямое дополнение — это дополнение, которое обозначает предмет, мыслимый как наиболее тесно связанный с процессом действия, обозначенного глаголом. При этом, если имеется два второстепенных предмета по отношению к действию, то именно предмет, на который указывает прямое дополнение, оказывается самым ближайшим образом связанным с процессом. Неупотребление предлога является средством выражения наиболее тесной зависимости этого предмета от процесса. Косвенное дополнение обозначает предмет, который хотя и не является тем предметом, на который действие непосредственно направлено, но который это действие в известной степени затрагивает. В английском языке проблема падежа не возникает, так как у дополнения возможен только один падеж — общий Case) у существительных и объектный (Objective Case) у местоимений. Здесь встает иной вопрос одинаково ли всякое беспредложное дополнение по своему грамматическому характеру. Ответ на этот вопрос должен быть отрицательным в английском языке есть беспредложное дополнение прямое и беспредложное дополнение косвенное. Различие это не только смысловое оно выражается и грамматически, прежде всего порядком слов (см. §§ Прямое дополнение — это дополнение без предлога, которое при наличии второго беспредложного дополнения занимает обычно не первое, а второе место после глагола (однако ср. § 57). Различие этих двух типов дополнения не есть различие падежей, как считают некоторые зарубежные лингвисты, смешивающие два плана части речи (падежи) и синтаксическое их употребление (члены предложения). Однако порядок слов, дифференцирующий в английском языке прямое и косвенное дополнение, не является абсолютно безусловным. В известных случаях он зависит от конкретного лексического содержания дополнения. Так, местоимение it регулярно выполняет функцию прямого дополнения, даже когда оно стоит на месте косвенного: ср. I gave him the book Я дал ему книгу но I gave it to him или I gave it him (а не *I gave him i t ) Кроме того, в английском языке в известных случаях может быть два прямых дополнения, те. из двух беспредложных дополнений не всегда одно является прямым, а другое косвенным. Рассмотрим, например, предложение I asked him a Я задал ему вопрос. Хотя по внешнему построению эта конструкция аналогична является не косвенным дополнением, а прямым, те. здесь мы имеем двойное прямое дополнение. Это подтверждается следующими обстоятельствами. Косвенное дополнение имеет в большинстве случаев параллельные обороты с предлогом to: ср. I gave him a book и I gave a book to him. В случаях же с I asked him a question этого параллелизма нет. Нельзя сказать *I asked a question to him. 2, Косвенное дополнение в английском языке характеризуется тем, что оно отдельно от прямого дополнения употребляться не может. Оно воспринимается отчетливо только тогда, когда рядом стоит прямое дополнение. Если по-русски возможно сказать 'Дай мне, то по-английски сказать *Give me нельзя. В предложении I gave him a book опустить прямое дополнение a book невозможно, и это говорит о том, что him является здесь косвенным дополнением. В нашем же примере asked him a question мы можем отбросить любое из дополнений (и от этого предложение не станет бессмысленным Поэтому в словосочетании help me—me, которое в древнем языке являлось косвенным дополнением, в современном английском языке воспринимается как прямое Так, можно сказать не только I asked a question, но и I asked him. Все это говорит о том, что him в предложении I asked him a question дополнение прямое, а не косвенное. Таким образом, в английском языке возможны внешне совершенно одинаковые построения, среди которых общие языковые закономерности, параллелизм с другими конструкциями заставляют нас выделять два различных типа построения косвенное дополнение + прямое дополнение gave him the book Я дал ему книгу и прямое дополнение +прямое дополнение, из которых каждое может употребляться раздельно I asked him a Мы видим, что порядок слов, с помощью которого в английском языке выражается различие между прямыми косвенным дополнением, не является твердым, постоянным фундаментом. Он может нарушаться (местоимение it выражает прямое дополнение и стоит на месте косвенного. Критерий порядка слов подрывается также тем, что само различие между прямыми косвенным дополнениями в английском языке не всегда представляется в достаточной мере четким. По сравнению с русским языком прямое и косвенное дополнения в английском языке ближе стоят друг к другу, границы между ними менее определенны. Соотношение прямого и косвенного дополнений в английском и русском языках можно графически изобразить следующим образом В результате близости прямого и косвенного дополнений в английском языке границы между ними подвижны, возможно образование различных промежуточных случаев. Это видно в таком примере Не taught them English Он обучал их английскому языку. С одной стороны, глагол teach своими синтаксическими связями напоминает глагол ask. Он также может употребляться в двух конструкциях Не taught them и Не taught English (ср. Не asked him и Не asked a question). Поэтому признаку them в данном случае напоминает прямое допол- нение. Но с другой стороны, этот глагол и отличается от глагола ask, так как может употребляться с предложным дополнением с to. И поэтому второму признаку them в сочетании с teach можно рассматривать как косвенное дополнение. Итак, на основании одного признака мы можем говорить о наличии в конструкции Не taught them English двух прямых дополнений, а на основании другого признака — о наличии косвенного и прямого дополнения. Таким образом, этот случай является переходным, промежуточным Подобные явления возможны не только в английском языке ср., например русск, 'управлять кораблем, где по одному признаку (творит, падеж) мы имеем косвенное дополнение, а по другому (корабль, управляемый) — прямое дополнение (в русском языке только конструкцию с прямым дополнением можно перевести из действительного в страдательный залог). Такие случаи не следует подгонять под определенную схему; надо уметь их объяснить. Другой сложный случай представляют сочетания дополнения с глаголом Здесь положение обратно тому, которое мы наблюдали с глаголом teach. В конструкции I bought you something Я купил что-то для вас опустить одно из дополнений невозможно; нельзя сказать I bought you стем же значением. Этим данное построение напоминает конструкцию с прямыми косвенным дополнением. Вместе стем, здесь отсутствует параллелизм с to. Возможен параллелизм лишь с дополнением, вводимым предлогом for. Можно сказать I bought something for а не to you). Таким образом, и этот случай занимает особое место. Большая близость между прямыми косвенным дополнением в английском языке по сравнению с русским проявляется также в следующем. В русском языке существует определенная закономерность, по которой только прямое дополнение может стать подлежащим в соответствующем пассивном обороте. В английском языке положение иное. Здесь косвенное дополнение также может стать подлежащим пассивного оборота. В английском языке мы можем сказать не только A book was given to the boy, но и The boy was given a Такая соотносительность косвенного дополнения с подлежащим не является древней особенностью английского языка; это новое сближение прямого и косвенного дополнений ван- глийском языке. Оно появилось как результат общей перестройки в языке отпадения падежных окончаний, усиления роли порядка слов. Первоначально положение было иное. Фраза типа The boy was given a book понималась иначе, чем теперь. Подлежащим здесь было a book, a the boy было косвенным дополнением, которое ввиду свободного порядка слов могло быть вынесено на первое место в предложении. Таким образом, вся конструкция понималась как (То) the boy was given a Мальчику (косв. дополн.) была дана книга (подлежащее). Это объяснялось тем, что вплоть до среднеанглийского периода в английском языке различались падежные окончания, и дополнение и подлежащее выражались различными падежами. С разрушением падежной системы, с установлением твердого порядка слови приобретением им большего грамматического значения рассматриваемая конструкция переосмыс- лилась. Поскольку слово (the) boy занимает первое место, оно стало пониматься как подлежащее, а слово (a) book — как прямое дополнение. На то, что the boy в современном языке является подлежащим, указывает и глагола нечего нужно было бы ожидать если бы a book в современном языке было подлежащим. Такое переосмысление первоначально происходило в случае с существительными, не различавшими уже объектного и именительного падежа, когда сказуемое и дополнение стояли водном числе. Затем новое понимание распространилось и на случаи, где еще сохранялись морфологические различия, и они также подчинились общей перестройке: так, местоименные конструкции типа Him was given a book и т. п. стали сначала восприниматься как устаревшие, а затем перестроились в Не was given a book. Это еще больше способствовало пониманию the boy в The boy was given a book как подлежащего*. Таким образом, в английском языке стало возможным прямое дополнение при пассивном глаголе (Retained Object): ср. The boy was given a book, где a book является прямым дополнением. В русском языке таких случаев быть не может: прямое дополнение при глаголе в пассивной форме не встре- чается. В английском языке эквивалентными подлежащему пассивной конструкции могут быть не только прямое и косвенное дополнения, но и предложные ср. They laughed at him, соотносимое и Не was laughed at. В данной конструкции (Не was laughed at) at не предлога наречие, которое, соединяясь с глаголом, создает единый комплекс (to) be laughed at (подробнее см. § 65). Вместе с наречием глагол делается транзитивным, откуда и возможность пассивной конструкции. Однако переходность (транзитивность) глагола является лишь потенциальной, так как в активной конструкции at как предлог отходит к дополнению и глагол сразу делается нетранзи- тивным: Не laughs at me Он смеется надо мной. Таким образом, мы видим, что в активной конструкции с предложным дополнением ив параллельной ей пассивной конструкции имеется различие в выражении отношения между предметом и процессом ср. То whom were you С кем выговорили и Who was spoken to? С кем говорили? (перевод неточен. В первом случае, поскольку имеется предлог, выражается отношение между предметом и процессом, в то время как во втором случае to — наречие, которое модифицирует действие С общей перестройкой падежной системы связано и появление в английском языке конструкции I like it и т. п. изв современном языке соответствует древнеанглийскому и среднеанглийскому дополнению ср. русск, 'мне нравится книга. В связи с отпадением падежных окончаний в случае с существительными здесь стало невозможно определить по форме существительных, что является дополнением и что подлежащим. Поэтому произошел сдвиг в понимании слово, стоящее на первом месте в предложении, стало осмысляться как подлежащее. В дальнейшем перестройка эта захватила и случаи с местоимениями, а глагол изменил свою синтаксическую характеристику и семантику, т. к. стал обозначать не воздействие предмета на субъекта чувство, характеризующее субъект: ср. My brother likes to play. 208 Примечание. В английском языке в пассивной конструкции отчетливо наблюдается подвижность грани между предложным дополнением и обстоятельством. Здесь даже предложное обстоятельство может быть эквивалентом подлежащего в пассивной конструкции ср., например, Не had slept in the bed Он спал в кровати и The bed had been slept В активной конструкции in the bed является, скорее, обстоятельством места, отвечающим на вопрос Where? Где чем дополнением. Таким образом, возможность перехода наречия в предлоги наоборот может вовлекать даже обстоятельство в указанный параллелизм с подлежащим. Предложное дополнение с предлогом by |