Главная страница

Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с. Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова


Скачать 3.34 Mb.
НазваниеМаккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова
АнкорМаккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
Дата29.12.2017
Размер3.34 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаМаккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. .doc
ТипДокументы
#13413
КатегорияЯзыки. Языкознание
страница48 из 61
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   61

Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit


Любая специальная работа требует, чтобы учитыва­лись три фактора: профессиональная сфера, читатель и средство передачи. В газете пишут совсем иначе, чем в специальном журнале, в учебнике - иначе, чем в науч­ном труде. Поэтому необходимо на примерах рассмот­реть некоторые аспекты средств изложения обсуждае­мых видов специальной работы.

Газетная статья. Der Zeitungsartikel


Из трех газетных жанров - информация, мнение и фельетон - мы займемся формами выражения мнения в журналистской работе: передовой статьёй, коммен­тарием, кратким примечанием, художественной кри­тикой. К голым фактам, которые являются предметом объективной корреспонденции, добавляется личное мнение.

У газеты обширный, неоднородный по составу, круг читателей. Чтобы обращаться к нему, необходим лишь минимум специальных знаний; сложные вещи поясняются, либо излагаются в упрощённом виде. Само собой разумеется, что при этом приходится от­казываться от профессионального языка.

Журналисты пишут о том, как свидетельствует са­мо слово (франц. jour - день), что диктует день. Язык газетчиков отличается краткостью, подвижностью, даже пытливостью. Между подписными и бульварны­ми газетами с их постоянно меняющимся континген­том читателей огромная пропасть. Но существуют различия и среди подписных газет - между местными, провинциальными и большими межрегиональными.

Непосредственное поле существования журнали­стики - большой город, оживлённость, суета, откры­тость которого хорошо ощущаются в языке газетчи-

467

ков. Важным элементом их стиля является острота, в Германии особенно славятся солёные шутки берлин­цев.

Большие мастера своего дела, хорошие стилисты среди журналистов - чаще всего политические ком­ментаторы, авторы передовиц и ведущие колонок, ху­дожественные и в особенности театральные критики. Мы приведем здесь разгромную статью о "Трёхгрошовой опере" Бертольда Брехта одного попу­лярнейшего из театральных критиков в двадцатые го­ды, изысканно-остроумного, но нередко и злого Альфреда Керра. Он обвиняет писателя в плагиате убийственно метко и в то же время смешно. Он оглавляет свою статью 1929 года "Brechts Copyright" (обратите внимание на придуманный Керром прием разбить статью на короткие, обозначенные римскими цифрами, главки, и придать этим разделам полную самостоятельность):
I

Die hübsche "Dreigroschenoper", getragen von Weils ausgespart lockender Musik, entschlief nicht für immer: im wunderschönen Monat Mai soll sie zu neuem Dasein erwachen. Sie ist ein Werk Brechts, das John Gay vor zweihundert Jahren schrieb.
II

Für die eingelegten Balladen zeichnet Bert Brecht ebenfalls. Er hat sie nun bei Kiepenheuer herausgegeben. Doch bei wem hat er sie herausgenommen? Sind leichte Verse der Erholung: Brecht spannt aus. (Aber wem?)
III

In seinem Buch steht manchmal unter einer Ballade schlicht: "Nach F.Villon". Das ist alles. Brecht hat die Verse von Villon kaum gesehen. Es gibt aber deutsche Verse des Villon in der Überarbeitung durch den treuen

468

Dolmetsch K.L. Ammer. Dessen Arbeit ist verschollen, veigiffen, im Buchhandel nicht zu haben.
IV

Mit ehrfürchtigem Staunen erkennt man: daß der vergriffene K.L. Ammer 1907 geahnt haben muß, was der Zeitdichter Brecht einst dichten würde...

Затем следуют яркие доказательства с помощью сопоставления текстов. - Несомненно, холодное разо­блачение не вызвало бы такой скандал, как едкое пе­ро Керра: "Ein Werk Brechts, das John Gay vor zweihundert Jahren schrieb" - можно ли сказать ещё ядовитее? Во II-ом разделе дважды используется ост­роумная игра слов: "herausgegeben" /"изданный под редакцией"/ - "herausgenommen" /"изъятый"/ и "Brecht spannt aus". Двойной смысл "sich ausspannen" /"отдыхать, расслабляться"/ "jemandem etwas ausspannen" /"что-то у кого-то украсть"/.

В разделе III с помощью пуристского подбора слов ("deutsche Verse", "Übertragung", "treuer Dolmetsch") добросовестность переводчика противопоставляется плагиатору-Брехту. Трехчленное усиление в конце главки ("verschollen, vergriffen, im Buchhandel nicht zu haben") могло бы упрекнуть писателя Брехта в извест­ном коварстве: только тщательно выяснив, что его интеллектуальное воровство едва ли будет обнаруже­но, он отважился на него!

И, наконец, в IV разделе насмешка превращается в ужасно злую иронию: обнаруживается кормилица плагиатора Брехта (и не наоборот).

Язык Керра краток и лаконичен, но в то же время подвижен, и выразителен, и полон издевательской иронии и искрометного остроумия. Восхитительно предложение "Sind leichte Verse der Erholung; Brecht spannt aus" - в нем Керр пародирует стиль и ритм Брехта. Это просто неподражаемо.

469

Из этих строк можно извлечь урок, насколько тон­кое владение стилистическими средствами может по­высить силу воздействия газетной статьи. Также ста­новится очевидным, что и газетный стиль позволяет привнести изюминку, отчего статья только выигрыва­ет.

Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag


Если у кого-то имеются особые знания и опыт в какой-либо специальной области и он хотел бы с ни­ми поделиться, то для этого лучше всего подходит статья в журнале. Мы выносим за скобки так назы­ваемые популярные журналы, поскольку господ­ствующий в них "иллюстративный стиль" подчиняется особым законам, который мы не хотим рассматривать в данной книге. У нас речь пойдёт о специальных журналах, которых в немецком языковом пространст­ве поразительное количество (в одной Федеративной республике 5800). У большинства из них ограничен­ный тираж, они рассчитаны на относительно неболь­шой, но конкретный профессиональный, политиче­ский, религиозный или интересующийся другими об­ластями знаний круг читателей. Издаются журналы даже по таким узко-специальным областям, что автор знает своих читателей чуть ли не по именам.

Журнальным изданиям приравниваются сборники, праздничные и юбилейные выпуски, изданные, на­пример, ко дню рождения известного ученого или по поводу юбилейных торжеств какой-нибудь школы, фирмы или объединения. В этом случае различные статьи посвящены той или иной личности или напи­саны по соответствующему поводу.

Этот факт предъявляет определенные требования к составлению таких статей. В них не столь важны эле­гантные формулировки и разнообразие в строении, как возможно более ясный и трезвый, а также точный

470

язык и наглядное построение статьи. Автор должен отдавать себе ясный отчет, успех статьи зависит не только от содержания, другими словами, от результа­тов его научных исследований, его опытов и знаний, как его статья будет воспринята читателями, но и в не меньшей мере от "упаковки", в которой будут предло­жены результаты его интеллектуальной деятельности.

Мы только что приводили критическую статью на премьеру "Трёхгрошовой оперы" Берта Брехта. В со­чинении одного социолога (Prof. Rene König, Zur Soziologie der zwanziger Jahre, in: Die Zeit ohne Eigenschaften, Eine Bilanz der zwanziger Jahre, herausgeben von Leonhard Reinisch, Stuttgart 1961, S. 95) в подобной теме чувствует меньше страстности сочувствующего, чем трезвого интереса научно мыс­лящего человека, который каждое событие, даже и личного характера, привык помещать в огромное зда­ние мира своих идей. Такой стиль более зрелый, вы­пуклый, чем этого критика.

"1928 flackerten alle diese Hoffnungen [gemeint sind die Hoffnungen auf eine, soziale und demokratische Ordnung der Mitte'] noch ein letzes Mal auf, als Bert Brechts, Dreigroschenoper' im Theater am Schiffbauerdamm aufgeführt wurde, allen, die es erlebt haben, eine unvergeßliche und unvergeßene Erfahrung. Ich möchte diese Aufführung als die letzte Epiphanie der Ideen von 1918 bezeichnen; allerdings waren diese Ideen mittlerweile schon so dünn geworden, daß sich fast alle Schichten in Deutschland an ihnen begeisterten, die verliebenen Sozialisten und die im allgemeinen Lebenstaumel der Nachinflantion aufgelockerte bürgerlichdemokratische Welt. Aus der revolutionären Doktrin von 1918 war eine inadäquate Ideologie geworden, die sich in ästhetischer und philosophischer Verdünnung immer mehr universalierte, statt ein revolutionäres Instrument des Proletariats zu sein."

471

Текст читается легко, язык почти элегантен, делается попытка обойти содержательно темные места. Посколь­ку несомненно, что автор привносит профессиональную опасность абстрактной многозначности, что для читате­ля означает - неопределенности.

Абзац начинается конкретным описанием, и язык автора нагляден. Однако: "Die Ideen waren so dünn geworden; daß sich...begeisterten"? Может ли идея "dünn werden"? Лучше было бы сказать "so verwassert". Но сохраняется противоречие: может ли расплывчатая идея воодушевлять? Подобную необдуманную связь мы находим и в последнем предложении "statt zu ... sein".

И, наконец, мы натыкаемся на такие неясные ино­язычные выражения-штампы, как "unadäquate Ideologie" и "sich universalieren" - можно догадаться, что под этим подразумевается, но то ли самое, что хотел сказать автор?

Мы попытаемся - без всякого пиетета перед интел­лектуальным авторством критика - преобразовать приведенное выше в качестве образца предложение: "Aus den revolutionären Forderungen von 1918 war eine bläßliche Ideologie geworden, die den ursprünglichen Absichten gar nicht mehr entsprach. Sie war ihres kraftvollen Schwunges beraubt, und das revolutionäre Instrument des Proletariats wandelte sich durch das Hinzutreten ästhetischer und philosophischer Elemente in eine verbürgerlichte Idee, die allgemein anwendbar wurde."

Научная статья. Die Abhandlung


Стиль немецкого научного языка не пользуется доб­рой славой. Еще Гете полагал: "Die Deutschen besitzen die Kunst, die Wissenschaften unzugänglich zu machen." Упрек, предъявляемый научному стилю, не в "плохом немецком", возникающем от небрежности и недоста­точного соблюдения грамматических правил, а в

472

склонности к запутанным предложным конструкциям и тяга к абстракциям - к стилистическому своеобра­зию, которому мы противопоставляли наглядность. На­учную работу от сочинения и статьи отличают в целом более широкое изображение, в языке большая трез­вость, отсутствие украшательства, в общей позиции -сдержанность в проявлении субъективных эмоций, личных проявлений. К этому следует прибавить как отличительный признак - выверенную цитату, список научной литературы, вообще так называемый "научный аппарат".

В своем эпохальном исследовании "Лаокоон или О границах живописи и поэзии" Готтхольд Эфраим Лессинг, классик научной прозы, создал собственный тезис о том, что поэзия живописует не существующее, а действие:

"Eben der Homer, welcher sich aller stückweisen Schilderung körperlicher Schönheiten so geflissentlich enthält, von dem wir kaum im Vorbeigehen erfahren, daß Helena weiße Arme und schönes Haar gehabt; eben der Dichter weiß demungeachtet, uns von ihrer Schönheit einen Begriff zu machen, der alles weit übersteigt, was die Kunst in dieser Absicht zu leisten imstande ist. Man erinnere sich der Stelle, wo Helena in die Versammlung der Ältesten des trojanischen Volkes tritt. Die ehrwürdigen Greise sehen sie, und einer sprach zu dem ändern:

Niemand tadele die Troer und hellumschienten Achaier,

Daß um ein solches Weib sie so lang ausharren im Elend!

Einer unsterblichen Göttin führwahr gleicht jene von Ansehn!

Was kann eine lebhaftere Idee von Schönheit gewähren, als das kalte Alter sie des Krieges wohl wert erkennen lassen, der so viel Blut und so viele Tränen kostet?"

473

Способ научных доказательств сам по себе едва ли может быть живым, примеры же помогут его разно­образить и сделать высказывание более наглядным. По фразам Лессинга можно почувствовать, с каким внутренним подъёмом он овладевает материалом и как это воодушевление окрыляет его, подвигая пере­дать верно познанное в живых формах. Его высказы­вания для нас непривычны, но не необычны ("körperliche Schönheit", "im Vorbeigehen erfahren", "einen Begriff machen", "zu leisten imstande sein"); ино­гда нам кажется, что слова взяты из языка коммерции того времени. Неподражаемая самобытность прозаи­ческого стиля Лессинга заключается в многозначной связи сухой деловитости и пылкого соучастия - сме­шения, которое побуждает читателя, несмотря на гипнотическое очарование бытия, к размышлением. Эта двойственность стиля видна по фразам, обрам­ляющим цитату из Гомера.

Автор начинает еще в деловом тоне: "Man erinnere sich...", следующее предложение своей краткостью под­талкивает читателя к тому, чтобы он представил себе эту ситуацию; за совместным критическим осмыслени­ем должно последовать восприимчивое сопереживание. И вдруг Лессинг причудливо перескакивает в другую эпоху, в прошлое ("und einer sprach zu dem ändern"), язык становится ритмичным, почти гомеровским: прыжок из собственной критической прозы в гомеров­скую поэзию удается.

Следующее за стихами предложение кажется про­странным, несколько неуклюже-корявым: "...als das kalte Alter sie des Krieges wohl wert erkennen lassen" - в этом месте спотыкаешься: где же здесь субъект, а где объект? Только потом понимаешь структуру предло­жения. Провокация подобной реакции, несомненно, умышленная: читатель должен переключиться, заду-

474

маться, но в то же время язык передает неловкие, не­уверенные движения старца. Фраза звучит как умиро­творяющее завершение строфы, и тем самым вводит­ся новый ход мыслей.

Это стиль мастера своего дела, неразрывно связан­ного с личностью писателя. Мы не можем и не долж­ны подражать ему, но нам стоит учиться на подобных текстах. Мы видим, сколько труда и прилежания, ка­кой силы талант необходим, чтобы мочь так писать.

Основные правила написания научных трудов. Grundregeln für Facharbeiten


Требования хорошего стиля с известными поправ­ками действительны и для написания научных работ. Если там говорится, что писать следует живо и энер­гично, то в научных работах это скорее проявляется в форме, нежели в содержании. Не нужно стремиться к завлекательному стилю, ведь мы хотим читателя не уговорить, а убедить. Неразумно пытаться навести глянец с помощью суггестивного стиля на сухой или даже ошибочно-недостаточно обработанный матери­ал, скрывая нищету и убожество содержания. Это иг­ра краплёными картами! Энергичность рождается прежде всего из построения работы, иначе говоря, непроизвольно. Тот, кто внимательно изучил послед­ние примеры и кого воодушевил прозаический отры­вок Лессинга, должен понять, отчего все зависит.

Чёткий план! (Klar gliedern!)


Решающим условием хорошего сочинения является четкая и последова­тельная структура. Существуют различные способы организации материала, они основываются не только на содержании, но и зависят от поставленных целей. Также и личность автора играет не последнюю роль: тот, кто организует свои мысли так, как они у него

475

складываются, убедит в них и своего читателя. Чётко организовывать и разумно членить материал ещё не означает рабски следовать плану. Если в ходе работы приходит удачная мысль, имейте мужество изменить его (вместо того, чтобы выбросить хорошую идею).

Ориентируйтесь на основную проблему! (Auf die Grundfrage zielen!) Наша работа не должна оказаться такой, чтобы читатель спрашивал себя: "Так куда же все это ведет? Что, собственно говоря, хочет сказать автор?" Главная мысль должна быть органично вклю­чена в целое: словно сердцевина плода, на которую натыкаешься только съев его мякоть. Разумеется, по­зволительны и отступления - даже желательны - но любой обходной маневр все равно обязан выводить на главную дорогу, которая должна намекать о конечной цели пути.

Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!)


Ка­ждое сочинение обращено к кругу читателей, который автор должен себе представлять. Рассказ, роман, даже фельетон пишутся без четкого осознания автором, кто станет его читателем; кого больше всего захватит дан­ное литературное произведение - покажет время, в зависимости от того, близки ли нет ли читателю лич­ность писателя, его манера письма и мышления. С научными работами взаимосвязь иная: читателю ва­жен сам излагаемый материал, и прежде всего из этих соображений он берется за статью. Значит, автору важно облегчить читателю чтение, ввести его в серд­цевину идеи.

О профессиональном языке. Über Fachsprachen


Обходятся ли специальные работы без специаль­ного языка? На этот важный вопрос невозможно сра­зу ответить да или нет. Необходимо посмотреть на эту проблему, над которой уже активно работает совре­менное языкознание.

476

С ростом специализации всех сфер жизни нераз­рывно развивается и специализация языка. Вдумайтесь: распространнённейшие немецкие словари - "Duden"; "Deutsches Wörterbuch" Варига и "Deutsche Rechtschreibung" Лутца Маккензена (LutzMackensen) -охватывают 95 000 и 115 000 слов, а совокупный сло­варный состав немецкого языка оценивают от 300 000 до 2,25 миллиона!; минимальный же словарный запас составляет всего от 1000 до 2000 слов. Однако в на­званном количестве всех немецких слов не учтены многочисленные слова профессионального языка; так, если электротехнических терминов насчитывают до 50 000 единиц, то в химии - до 500 000 слов. По такому раскладу видно, что, во-первых, без терминологии не обойтись; а, во-вторых, не каждую специальную работу можно написать так, чтобы она была понятна и неспе­циалисту.

Как быть перед лицом такого факта автору специ­альных текстов? Первым делом следует уяснить, что существует три сферы применения профессиональ­ного языка, а потому нужно знать, в какой из этих трёх областей вы будете работать. Так проф. Лутц Маккензен различает (в своём докладе "Mut­tersprachliche Leistungen der Technik" в юбилейном сборнике "Sprache - Schlüssel zur Zeit", Düsseldorf 1959, S. 294) три сферы применения технического профес­сионального языка: профессиональный язык, произ­водственный язык, язык потребителя. При этом, го­воря о профессиональном языке, речь идет о научно-технической сфере деятельности; производственный язык рождается, соответственно, в промышленной сфере; язык же потребителя используется там, где распространяются товары, то есть это язык торговли и рекламы. Хайнц Ишройт (HeinzIschreyt) поэтому называет его ещё и "языком продавцов"

477

Verkäuferssprache (Studien zum Verhältnis von Sprache und Technik, Düsseldorf 1965, S. 41 ff.).

Мы не можем и не хотим здесь давать указания от­носительно научного профессионального языка. В данном случае текст часто превращается в чистый язык формул, например, при технических расчетах. Было бы нелепо требовать распространения этого языка наивысшей точности и краткости и на "общепонятный" немецкий и сузить его до менее точ­ных понятий. Поскольку чем более расширяется наше знание, тем больше новых понятий требует это разви­тие. Большая "понятность", часто требуемая дилетан­тами, привела бы к неточности и многословности. Один языковед по этому поводу говорит: "Es handelt sich in den technischen Fachsprachen nicht darum, ob (ein Ausdruck) "schlecht" oder "schön ist - ästhetische Erwägungen sind zweifellos ein Anliegen der Sprache der Dichtung -, den Terminologen wird einzig und allein die Kommunikationsleistungen (eines Ausdrucks) sowie seine Eignung interessieren, mit der (neue Ausdrücke) die Sprache als Mittel des Denkens und Handelns ergänzen" (L.Drozd, Deutsche Fach- und Wissenschafstsprache, Wiesbaden 1973, S. 165; под "терминологом" подразу­мевается лицо, занимающееся введением новых тех­нических терминов и делающее их нормативными).

Но наряду с научно-техническим профессиональ­ным языком, как было упомянуто, существуют ещё две сферы. Сначала мы поясним одним предложени­ем (из названной книги Л. Дрозда, с. 121):

Профессор химии входит в аптеку: "Bitte eine Originalpackung l-Phenyl-2,3-dimethyl-4-dimethyla-

mino-pyrazol-on (5)!" Аптекарь восклицает: "Ah, Herr Professor meinen Pyramidon?" На это профессор: "Kann schon sein - kann mir nur den Namen nicht merken."

478

Хотя предмет разговора один и тот же, обозначает­ся он на научном языке и языке потребителя по-разному. Научный язык не поддаётся популяризации. Производственный же язык, наоборот, служит взаи­мопониманию между специалистами. В основном, это происходит на устном уровне. Именно потому он так краток и часто понятен только тем, кто пользуется им изо дня в день. Часто он грубоват. Экскурсантов заво­да "Фольксваген" в Вольфсбурге проводят по сбороч­ным цехам ходовой части и кузовов; процесс, при ко­тором встречаются два конвейера и кузов монтируется на шасси, рабочие, как объясняет экскурсовод, назы­вают "Hochzeit". Эта сфера профессионального жарго­на оказывается для посторонних малодоступной.

Остается сказать несколько слов о языке потреби­теля или продавца. Он для нас неинтересен, посколь­ку важен только для продавцов и рекламщиков. Но "продает" свой товар каждый, в том числе и автор текстов. Например, подобная "продажа" может стать предметом обсуждения, когда хотят сложный техниче­ский процесс передать как можно более доступно, чтобы была понятна суть дела не только специалисту, но и любому заинтересованному дилетанту. Здесь ши­рокая сфера деятельности для каждого, кто хорошо владеет языком.

В качестве примера возьмем текст из журнала для водителей: Frühlingserwachen. Stumme Zeugen künden von kritischen Fahrzuständen: Spuren auf den Straßen. Im Frühjahr haben sie Hochsaison, denn viele Autofahrer müssen ihr Verhältnis zur Bodenhaftung neu ordnen, wenn der Krokus blüht und die Fahrbahnränder grünen. Während es zu Beginn des Winters die unverhoffte Glätte ist, die ins Aus führt, läßt das Frühjahr in manchen Fahrerherzen ein unbegrenztes Vertrauen in die feinprofilierten Reifen und abgetrocknete Fahrbahndecken

479

keimen. Der Eiertanz auf Spikes und feuchtem Untergrund ist vorbei - nun wird wieder hingelangt. Daß in der Querbeschleunigung der Wert g = 9,81 m/s nur unter besonders günstigen Umständen ein wenig überschritten werden kann, daß der Grenzbereich der Bodenhaftung gewisse fahrerische Vorkehrungen erfordert - diese Umstände erscheinen oft als blasse Theorie gegenüber den freudigen Gefühlen, die ein wohlbereiftes Automobil auf trockener Straße hervorzubringen vermag... Manchmal enden die Spuren auf der gegnerischen Fahrbahnseite -dann sind zumeist noch zusätzliche polizeiliche Kreidestriche zu sehen, zuweilen auch Schlimmeres als nur Reifenspuren. Oder der Schaden beschränkt sich auf die Flur neben der Straße. Oder es bleibt bei einer Soloeinlage ohne Kratzer am Kotflügel und Leitplanken: Radierung eines unbekannten Meisters.

Относительно данного текста можно добавить: мас­терская работа неизвестного журналиста! Начнем с заголовка: "Frühlingserwachen" - поэтическая картинка, и в то же время это название одной известной теат­ральной пьесы (Франка Ведекинда, 1891 г.). Автожур­налист с успехом пытается представить вождение как рискованное, но связанное со спортом дело, для ко­торого не обязательно иметь профессиональные зна­ния, а достаточно овладеть их основами. Эти основы ограничиваются в статье небольшим количеством по­нятий, прежде всего формулой g = 9,81 m/s и некото­рыми другими: feinprofilierte Reifen, Querbeschleunigung, Grenzbereich der Bodenhaftung. В остальном же это многочисленные образы и метафоры из двух сфер: по­эзии весны и спорта. Что касается поэтических весен­них образов, с которого начинается сама статья, не­сколько примеров: "wenn der Krokus blüht und die Fahrbahnränder grünen", "das Frühjahr

läßt..Vertrauen...keimen" (о начале весны), "die Flur neben

480

der Straße" (вместо: Gelände der Straße). К ним примы­кают и уже упомянутые точные или перефразирован­ные цитаты из культурной сферы: "Frühlingserwachen", "wenn der Krokus blüht" (намёк на известный шлягер "Wenn der weiße Flieder wieder blüht"), "blasse Theorie" (видимо, тоже ироничная реминисценция известной цитаты Гете: "Grau, teurer Freund, ist alle Teorie"), "wer nie zur Schleuderschule ging" (также прозрачный ритми­ческий намёк на стихотворение Гете "Lied des Harfenspielers": "Wer nie sein Brot mit Tränen aß..."), "Soloeinlage" (из мира музыки), "Radierung eines unbekannten Meisters" (из мира изобразительного искус­ства). "Бледная теория", иными словами, профессио­нальный язык, закамуфлирован, серьезность, стоящая за этими выражениями, скрыта весёлым, слегка иро­ничным языком рекламы, так хорошо знакомый нам по объявлениям автомобильной промышленности. К этому добавляется ещё одно немного ироничное срав­нение на спортивную тему: "die Glätte, die ins Aus führt", но прежде всего "die gegnerische Fahrbahnseite" - разо­блачительное выражение, которым стоит назвать встречную полосу, здесь же улица явно уподобляется спортивной площадке, на которой следует разделаться с "Gegner". Автор этого задорного текста не желает пи­сать ни о каких "бледных теориях", а, как он пишет, "поддержать весёлое настроение". Итак, приятнее спря­тать сухие данные за шутливой игрой слов и: "die Resultate bleiben dem Zufall überlassen".

Чем забавнее, остроумнее, нагляднее написан текст, тем большая опасность уклониться от реально­стей, но, с другой стороны, тем большее удовольствие получает дилетант от прочтения такого текста. Ибо кто из многих миллионов автолюбителей, которые выезжают на дорогу лишь "wenn Krokus blüht und die Fahrbahnränder grünen" когда-нибудь имел дело с

481

"Kraftschlußbeiwert", который "von der Paarung Reifen Fahrbahn abhängig ist" и, скажем, сможет что-нибудь почерпнуть для себя из точных, но утомительных све­дений учебника Г.Фрея "Kraftfahrtechnisches Lehrbuch" из параграфов ("Kraftschluß mit Fahrbahn") и "Kurvenfahrt"?

Нащупать верную дорогу между этими обеими крайностями и есть задача автора, который берется написать специальную работу, статью в газету или журнал.

Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel


Тот, кто собирается писать на профессиональную или техническую тему, не обходится без вспомога­тельных материалов, если он не хочет ограничиться только собственным мнением. Но это относится, главным образом, к сфере науки. Если же автор соби­рается описать свой собственный опыт в практиче­ской деятельности, то, смотря по обстоятельствам, он может уклониться от использования чужих работ на данную тему.
Письменные источники. Schriftliche Quellen

Источником считается любой печатный, написан­ный или произнесённый текст, иллюстрация или гра­фическое изображение, из которых мы черпаем наши сведения. Главным образом речь идет о книгах и жур­налах, а также о неопубликованных документах, реже пластинках, магнитофонных лентах, кино-, фото- и прочих подобных документах. Любой, кто начинает работать над определённой темой, обязан знать, что до него уже было сказано по этой теме. Трудность для на­чинающего заключается в следующем: где обнаружить такие материалы?

Справочники (Nachschlagewerke).


Справочная биб­лиотека работника интеллектуального труда включает

482

в себя определённый состав книг, в которых можно отыскать важнейшие понятия, необходимые для по­вседневной работы и при постоянном общении со словом. В нашем обзоре литературы вы найдёте ком­пактный материал об этом.

Для научной и профессиональной деятельности необходимы энциклопедии и словари, как общие, так и специальные. По большинству специальностей и областей науки ныне накоплено большое количество специальной литературы, в которой следует легко и быстро ориентироваться.

Библиография (Bibliographien).


По справочникам мы можем отыскать общие сведения по интересующему нас вопросу. В большинстве случаев далее нам необ­ходимо углубиться в предмет. Поэтому мы начинаем искать, что же писали другие на эту тему. Для этого нам необходим список литературы (библиография).

Счастлив тот, у кого есть подробная библиография по своей специальности, или он может её где-нибудь просмотреть! В большинстве же случаев мы вынужде­ны обратиться к услугам больших публичных библио­тек, приступая к составлению своей библиографии. Почти все библиотеки имеют - как правило, весьма обширный - фонд различных библиографий.

Но даже обладая специальной библиографией, не следует пренебрегать общей библиографией.

Сложнее обстоит дело с библиографией в газетно-журнальном деле. Газетные статьи почти невозможно охватить. Библиография по журнальным статьям вы­полнялась в огромном труде InternationaleBibliographiederZeitschriftliteratur(с 1896, с перерывами), но, к со­жалению, не полностью. Ценны издаваемые боль­шинством специальных журналов ежегодные указате­ли содержания, которые иногда дополняются пред­метными и иными указателями.

483

Специальная литература (Fachliteratur).


Как можно более обширная собственная специальная библиотека является предметом гордости любого профессионала. Как правило, по каждой наиболее важной научной или технической отрасли знания существует осново­полагающий справочник. В противоположность сво­ему наименованию ("Handbuch") справочники вообще-то не предназначены для того, чтобы их постоянно держали в руках, поскольку они обладают значитель­ным объёмом и часто даже состоят из нескольких то­мов. Часто имя автора становится понятием, так что книги именуются только так ("der Pschyrembel", "der Goedeke" и даже "der Taschengoedeke"). Обычно по­добные книги постоянно в продаже, иногда десятиле­тиями напролет, причем всё время дополняются и пе­рерабатываются. За неимением или в дополнение к таким справочникам следует привлекать и другую специальную литературу. Названия находятся в биб­лиографиях, энциклопедиях и справочниках. Затем мы можем вести поиски в биографических справоч­никах, если точно знаем, что некий автор имеет раз­личные публикации на эту или сходную тему. Самая важная работа в этой области - KürschnersDeutscherGelehrtenkalender, он содержит имена, адреса и основ­ные работы всех живших в Германии авторов специ­альных трудов. Наряду с ним есть Literaturkalenderи Musikerkalender. Об умерших учёных можно справить­ся в общем или специальном лексиконе, в которых помимо имен приводятся и наиболее важные биб­лиографические сведения; кроме того, обратите вни­мание на AllgemeineDeutscheBiographie(56 томов, 1875-1912) и NeueDeutscheBiographie(10 томов 1953-1970).

484

Собственная организация материала (Eigene Ordnungsmittel)


При работе с объектами духовной, естественно­научной и технической сферы объем материалов все время возрастает. Рождаются новые идеи, обогащаю­щие нас. Во время чтения, исследований или экспе­риментов мы наталкиваемся на явления, которые хо­тели бы пометить. К сожалению, обычный человече­ский мозг не в состоянии удерживать все детали. По­этому памяти необходимо оказать поддержку.

Личная картотека (die eigene Kartei).


Иногда ученые и поэты оказываются гораздо большими рационализа­торами, чем коммерсанты или инженеры; они поль­зовались картотеками ещё за долго до того, как в кон­торах появились регистрационные книги и гроссбухи. Как смог бы неистощимый на выдумки писатель Жан Поль вплетать в ткань произведений свои неисчисли­мые, поражающие новизной афоризмы и забавные замечания, если бы у него под рукой не было его лю­бимых ящичков с карточками! И о Томасе Манне также известно, что личная картотека для него была незаменима. В настоящее время невозможно предста­вить себе научную или профессиональную деятель­ность без собственной картотеки. Правда, некоторые предпочитают заносить свои наблюдения в тетради. Но по сравнению с книгой или тетрадью картотека имеет то преимущество, что соответствующую заметку можно быстро вставить в надлежащее место или най­ти. Картотеку можно расширять безгранично, соеди­нять с другой или переформировать по иному прин­ципу.

Подобная картотека представляет собой долговеч­ное собрание карточек, из белого или цветного кар­тона. Нужного вам вида карточки (чистые, в клетку, линованные, с обрезным краем) и разных цветов

485

можно купить в любом магазине канцелярских при­надлежностей или сделать по личному образцу на за­каз в типографии. Размеры карточек зависят от цели их применения, но ограничиваются форматами по DIN. Наиболее употребителен размер почтовой кар­точки (DIN A6 = 105x148 мм).

Часто подходят карточки из обычной бумаги, на которой можно писать или печатать даже на обороте, потому что иногда необходимы карточки для кратких записей. Но и в этом случае следует соблюдать фор­мат открытки. Если карточка предназначена для дол­гого хранения, нужна бумага высокого качества, что­бы не желтела.

Для карточек DIN-форматов в продаже имеются ящички из картона (не очень прочные) деревянные (относительно дорогие) и пластмассовые.

Иногда архив из стандартных листов бумаги, часто называемый Blattei, удобнее, чем карточки, если не­обходимо делать обширные выписки. Хранят листы в папках, скоросшивателях или регистраторах.

Заполнение и классификация карточки (Aufbau und Ordnung einer Kartei).


Схема карточки зависит от ма­териала, который должен быть в неё внесён. В науч­ных картотеках количество и вид карточек чаще всего непроизвольны и определяются научной системати­кой. При этом не удовольствуются заполнением од­ной единственной карточки, а производят запись не­сколько раз (возможно, через копирку); тогда карточ­ки можно поместить в различные картотеки, напри­мер, по заглавиям, по персоналиям, датам, с геогра­фической точки зрения и т.д.

Разработаны многочисленные системы для того, чтобы большие объёмы материала сделать возможно более обозреваемыми и вместительными. В основном

486

различают два направления, организацию по последо­вательности или по группам.
Последовательный каталог (Reihenbildung)

Последовательный каталог (Reihenbildung) организу­ет предметы по жёсткому принципу. Наиболее рас­пространённой является алфавитная классификация. При составлении по алфавитному принципу лучше всего руководствоваться официальными нормами не­мецких научных библиотек, старыми "Preussische Instruktionen" или новыми "Regeln für die alphabetische Katalogisierung".

Цифровая или временная классификация встреча­ется реже, но может быть рациональной для составле­ния, скажем, для работы над каталогом или для исто­рических обзоров.
Групповой каталог (Gruppenbildung)

Групповой каталог (Gruppenbildung) основан на логиче­ской классификации. Материал сортируется системати­чески и соответственно подразделяется. Вспомогатель­ные средства - цвет, пометы, буквы, цифры, и т.п. пред­назначены для выделения подразделов.

К групповой классификации относится десятичная (Dezimalordnung). Она получила международное при­знание - в ней цифрами закодированы понятия - и практически неограничена. Десятичная классифика­ция по Джону Дьюи, в Европе известная как "Brüsseler Dezimalklassifikation", разбивает общую область науки на 10 основных групп, которые в свою очередь могут быть разбиты на сколь угодно большое количество подгрупп, причём каждый ряд может простираться только до 10. По этой системе все понятия науки и техники получают свой опознавательный номер. Так 6 - "Прикладные науки, медицина, техника", 62 "Инженерное дело", 621 "Машиностроение", 6213 "Электротехника", 62 139 "Техника электросвязи", 621 396 "Радиотехника" и т.д. Исходя их этого каждый

487

может создать свою десятичную классификацию, не обязательно скрупулёзно придерживаясь схемы Дьюи.

Десятичная классификация (сокращённо DK) главным образом используется в сфере науки, техни­ки и медицины. Другую форму сортировки создала опубликованная в 1956 г. "Allgemeine Systematik für Büchereien" (сокращённо ASВ, имеется в продаже); эта система используется в большинстве публичных биб­лиотек Федеративной республики и содержит 22 ос­новных группы; каждая группа разбивается на раз­личные многочисленные подгруппы; последние обо­значаются строчными буквами. Последующие подраз­деления можно маркировать дополнительными строч­ными буквами, например, одной или двумя. Напри­мер: Н = экономика / Hd = экономические науки; Hdk = отрасли экономики.

Эту систему классификации можно взять за основу. Остаётся вопрос, как при ней обозначать отдельные абзацы в каком-либо сочинении.

Важные второстепенные элементы


Профессиональная работа, а тем более научные со­чинения требуют определённых дополнений помимо основного текста. Речь в данном случае идёт об ака­демическом или научном аппарате. По нему порой точнее определишь ценность самой работы, чем по её тексту. Поэтому аппарат должен быть составлен и от­редактирован крайне тщательно.
Примечания (die Anmerkung).

Примечания (die Anmerkung). Титульные данные и прочие пометы (ссылки, цитаты, литературные дан­ные, пояснения Hinweise, Zitate, Literaturangaben, Erklärungen), которые могут помешать плавности из­ложения, убираются в примечания или сноски (AnmerkungenoderFußnoten).

488

Примечание говорит, что пояснение находится внизу той же страницы, где она указана в тексте. Но пояснения могут быть помещены и в конце работы; это рекомендуется, когда их слишком много и они подробны. Оба способа имеют свои преимущества и недостатки. К тому же нужно учитывать возможности типографии и эстетическую сторону.

В примечаниях следует стремиться к наибольшей лаконичности и рациональности. Для определённых выражений используются общепринятые сокращения: s. (Siehe) - смотри; S. (Seite) - страница; vgl. (vergleiche) -сравни; f. и ff. (die folgenden Seiten) - и последующая(ие) страница(ы); a.a.O. (am angegebenen Orte) - в указанном месте. Несмотря на то, что сокращения эти прочно вошли в обиход, от них следует отказаться; в самом тексте сокращения вообще недопустимы (аббревиатура a.a.O., отсылающая к уже цитированной книге, может вызвать недоразумения, потому что не всегда ясно, ка­кая из цитированных книг имеется в виду; в этом слу­чае лучше в сокращённой форме повторить заглавие книги).

Примечания можно пронумеровать в отдельности для каждой страницы, каждой главы или всей работы в целом. В пользу последнего говорит то, что наши примечания впоследствии другим читателям будет легче цитировать.

Цитата (das Zitat).


О цитате в её чистом виде мы уже говорили в другом месте. Обычно она даётся без подробных пояснений, поскольку автор и источник предположительно известны (что, однако, не всегда является аксиомой). Короткие или большие извлече­ния из произведения другого писателя - их все равно называют цитатами - всё равно должны быть указаны точно и приведён их источник.

489

Само собой разумеется, что цитирование должно быть педантично точным и дословным. Оно должно делаться по первоисточнику, при переводе указывает­ся оригинал, при цитировании классиков - академи­ческое издание или рукопись; если же цитата выпи­сывается не из первоисточника, то последний указы­вается как первоисточник.

Принято в небольших сочинениях или газетных статьях слегка маскировать источники. Например: "Darüber hat sich Gerhard Kohler vor einigen Monaten in den 'Neuen deutschen Heften' in folgendem Sinne geäußert: ..." или: "Diese Information entstammt der letzen Ausgabe eines bekannten deutschen Nachrichtenmagazins."

В профессиональных работах, в особенности в на­учных исследованиях очень большое значение прида­ется точному указанию местоположения источника. Его можно назвать в тексте (как в последнем случае), ввести в скобках или - как правило - отнести в при­мечание. При этом данные чаще всего передаются в сокращённом виде; тем не менее указываются:

1. Фамилия автора (имя, как правило, инициалами) - den Namen des Verfassers (der Vorname wird oft abgekürzt);

2. заглавие сочинения или книги (подзаголовок может быть опущен) - den Titel des Aufsatzes oder des Buches (der Untertitel kann entfallen);

3. (при цитировании из книг) издание, место изда­ния, год или название издательства - (bei Büchern): Auflage, Erscheinungsort und Jahr oder Verlagsname;

4. (из журналов) название и год издания журнала -(bei Zeitschriften): Name und Jahrgang der Zeitschrift;

5. страницы, на которых расположен цитируемый отрывок - die Seitenzahlen, auf denen sich zitierte Aufzug befindet.

490

Так, если мы захотим процитировать предлагаемые страницы в какой-нибудь другой специальной работе, то должны написать: J.Byl: Die Facharbeit, in: Gutes Deutsch in Schrift und Rede, hrsg. v. L.Mackensen, Mosaik Verlag, München 1979, S. 253 ff.

Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis).


Помимо книг он указывается также в некоторых журнальных статьях. В отличие от примечаний в нем полностью приводится заглавие. К упомянутым выходным данным добавляются имя ав­тора, подзаголовок, книжная серия и номер тома, а также издательство (непонятно почему игнорируемое многими авторами).

Иногда указатели подразделяют по "источнику" и "литературе" (главным образом, в исторических рабо­тах). Можно составить указатель и для каждой главы. В некоторых случаях рекомендуется хронологическая последовательность по году издания. Наиболее упот­ребительно расположение по алфавиту фамилий авто­ров. Очень объёмные работы содержат систематиче­ский указатель.

Предметный указатель (das Stichwörtverzeichnis).


Мы настоятельно подчёркиваем: ни в одной научной или научно-популярной книге не должен отсутствовать предметный указатель или реестр. Нельзя недооцени­вать их значимость. Поэтому автор обязан приложить особые усилия при их составлении. По качеству этих реестров видно, владеет ли автор своим материалом.

Составление предметного указателя лучше всего делать следующим образом: при корректуре в вёрстке подчёркиваются все слова, которые должны быть вы­несены в предметный указатель. Если составляются несколько реестров (предметный, персональный, то­понимический указатель), то применяются различные цвета для выделения. Подчёркнутые слова выписыва-

491

ются на маленькие карточки (DIN A7) и классифици­руются по алфавиту. Если одно слово встречается не­сколько раз, то страницы каждый раз фиксируются на карточке; синонимы группируются вокруг одного по­нятия; при тождественном слове приводится отсылка на другое. Подчеркнутые слова при более мелком подразделении требуют особой обработки. Если кар­точки приняли опрятный и читабельный вид, их можно отправлять в наборный цех.
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   61


написать администратору сайта