Главная страница

Методические пояснения


Скачать 3.53 Mb.
НазваниеМетодические пояснения
АнкорLatinsky_yazyk_pod_redaktsiey_Lin_Vailyevoy.doc
Дата28.01.2017
Размер3.53 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаLatinsky_yazyk_pod_redaktsiey_Lin_Vailyevoy.doc
ТипУчебник
#109
страница12 из 37
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   37

Аа


аорта aorta, ae f

артерия arteria, ae f

атлант atlas, antis m
Бб

бедро femur, ŏris n

блуждающий (нерв) vagus,a,um

большеберцовая кость tibia, ae f

большой 1. magnus, a, um; 2. major, jus

большой палец стопы hallux, ūcis m

большой палец кисти pollex, ĭcis m

борозда sulcus, i m

бровь supercilium, ii n

бугор tuber, ĕris n

бугорок tubercŭlum, i n

бугристость tuberosĭtas, ātis f
Вв

вдавление impressio, ōnis f

веко palpĕbra, ae f

вена vena, ae f

венечный coronarius, a, um

венозный venōsus,a,um

венчик areŏla, ae f

верхний superior, ius

верхняя челюсть maxilla, ae f

верхушка apex, ĭcis m

ветвь ramus, i m

вещество substantia, ae f

височный temporalis e

висцеральный viscerālis, e

влагалище vagīna, ae f

внутренний internus,a,um

вращатель (мышца) muscŭlus rotātor, ōris m

вырезка incisūra, ae f

выступ protuberantia, ae f
Гг

ганглий ganglion, i n

глаз ocŭlus, i m

глазной ophthalmĭcus,a,um

глоточный pharyngēus,a,um

глубокий profundus,a,um

голова caput, ĭtis n

головка capitŭlum, i n

горизонтальный horizontālis, e

гортань larynx, yngis m

гребень crista, ae f

грудная клетка thorax, ācis m

грудина sternum, i n

губа labium, ii n
Дд

двенадцатиперстная кишка duodēnum, i n

двуглавый biceps, cipĭtis

длинный longus, a, um

дно fundus, i m
Жж

жевательная мышца m. massēter, ēris m

желудок gaster, tris f

желудочек ventricŭlus, i m

желудочный gastrĭcus,a,um

желчный (пузырь) vesīca fellea, vesīcae felleae

желчный (проток) ductus choledŏchus, ductus choledŏchi

желчь 1. bilis, is f (выливающаяся из желчного пузыря); 2. fel, fellis n (содержащаяся в желчном пузыре, секрет клеток печени); 3. chole, es f (греч.)

живот abdomen, ĭnis n
Зз

заворот, углубление recessus, us m

задний posterior, ius

задний проход anus, i m

запястье carpus, i m

заслонка valvŭla, ae f

затылочный occipitālis, e

зрительный optĭcus,a,um

зуб dens, dentis m
Ии

извилина gyrus, i m

изгиб flexūra, ae f

истинный verus,a,um
Кк

каменистый petrōsus,a,um

канал canālis, is m

каналец canalicŭlus, i m

кисть руки manus, us f

кишечный intestinālis, e

клапан valva, ae f

клеточка cellŭla, ae f

клиновидный sphenoidālis, e; cuneiformis, e

ключица clavicŭla, ae f

кожица cuticŭla, ae f

колено genu, us n

копчик coccyx, ýgis m

копчиковый coccygēus,a,um

корешок radicŭla, ae f

короткий brevis, e

косой oblíguus,a,um

костный osseus,a,um

кость os, ossis n

край margo, ĭnis m

крестцовый sacrālis, e

кривизна curvatūra, ae f

круглый rotundus,a,um; teres, ĕtis

крыло ala, ae f

крыловидный pterygoideus,a, um
Лл

латеральный laterālis, e

левый sinister, tra, trum

легкое pulmo, ōnis m

лента taenia, ae f

лимфатический lymphatĭcus, a,um

линия linea, ae f

лицевой faciālis,e

лицо facies, ei f

лобный frontālis, e

лопатка scapŭla, ae f

луковица bulbus, i m

лучевая кость radius, i m

лучевой radiālis, e
Мм

малоберцовая кость fibŭla, ae f

матка utĕrus, i m

медиальный mediālis, e

межкостный interosseus,a,um

мешочек (пузырек) follicŭlus, i m

миндалина tonsilla, ae f

мозговая оболочка meninx, ngis f

мочеиспускательный канал urethra, ae f

мышца muscŭlus, i m

мыщелок condўlus, i m
Нн

наковальня incus, ūdis f

напрягающая мышцаm. tensor, ōris m

наружный externus, a, um

небный palatīnus,a,um

нерв nervus, i m

нижний inferior, ius

нижняя челюсть maxilla, ae f

ножкаcrus, cruris n

ножка, стебель pedicŭlus, i m; peduncŭlus, i m

нос nasus, i m
Оо

область regio, ōnis f

ободочная кишка colon, i n

оболочка tunĭca, ae f

общий commūnis, e

огибающий circumflexus,a,um

опускающая мышца m. depressor, ōris m

основной basilāris, e

отверстие foramen, ĭnis n

отводящая мышца m. abductor, ōris m

отросток processus, us m
Пп

пазуха sinus, us m

палец digĭtus, i m

первый шейный позвонок atlas, antis m

перегородка septum, i n

передний anterior, ius

перекрест chiasma, ătis n; decussatio, ōnis f

перепонка membrāna, ae f

перепоночка membranŭla, e f

печень hepar, ătis n

пирамида pyrămis, ĭdis f

питательный nutricius,a,um

пластинка lamĭna, ae f

плечо brachium, i n

плотный compactus,a,um

поверхностный superficiālis, e

поверхность facies, ēi f; superficies, ēi f

подбородочный mentālis, e

подъязычный hypoglossus, a, um; sublinguālis, e

подъязычный (кость,связка) hyoideus, a ,um

позвонок vertebra, ae f

позвоночный vertebrālis, e

полулунный semilunāris, e

полый cavus,a,um

поперечный transversus,a,um

почечный renālis, e

поясничный lumbālis, e

правый dexter, tra, trum

предсердие atrium, ii n

привратниковый pylorĭcus,a,um

прикрепленный affixus,a,um; fissus,a,um; fixus,a,um

продырявленный perforātus, a,um

промежность perinaeum, i n

промежуток spatium, i n

простой simplex, ĭcis

проток ductus, us m

проход, ход meātus,us m

прямая кишка rectum, i n

прямой rectus,a,um

прямокишечно-влагалищный rectovaginālis, e

пузырек vesicŭla, ae f

пузырь vesīca, ae f
Рр

разгибающая мышца m. extensor, ōris m

ребро costa, ae f

рог cornu, us n

рот os, oris n

рукоятка manubrium, i n
Cc

сальниковый omentālis, e

связка ligamentum, i n

селезенка lien, liēnis m; splen, splēnis m

сердечный cardiăcus,a,um

сердце cor, cordis n

серозный serōsus,a,um

симпатический sympathĭcus,a,um

синус sinus, us m

складка plica, ae f

слизистая оболочка mucōsa, ae f

слизистый mucōsus,a,um

сложный composĭtus,a,um

сморщивающая мышца m. corrugātor, ōris m

сосуд vas, vasis n

сосцевидный mastoideus,a,um

сошник vomer, ěris m

спайка commissūra,ae f

сплетение plexus, us m

средний medius,a,um

стенка paries, ĕtis m

столб columna, ae f

сустав articulatio, ōnis f

сухожилие tendo, ĭnis m

сфинктер m. sphincter, ēris m
Тт

твердый durus,a,um

тело corpus, ŏris n

тельце corpuscŭlum, i n

трехглавый triceps, cipĭtis

тыльный dorsālis, e

тыл dorsum, i n
Уу

угол angŭlus, i m

узел nodus, i m

ухо auris, is f
Фф

фаланга phalanx, ngis f

фасция fascia, ae f

фиброзный fibrōsus,a,um

Хх

ход, проход meātus, us m

хрящ cartilāgo, ĭnis f
Чч

часть pars, partis f

четырехглавый quadriceps, cipĭtis
Шш

шея cervix, īcis f; collum, i n

широкий latus,a,um

шов sutūra, ae f; raphe, es f
Щщ

щель 1. (борозда, желобок) fissūra, ae f; 2. (голосовая, рта, век, половая, преддверия) rima, ae f
Яя

язык lingua, ae f

язычок lingŭla, ae f

ямка fossa, ae f; fovea, ae f

ямочка foveǒla, ae f

ячейка alveǒlus, i m





РАЗДЕЛ II

Фармацевтический раздел
Занятие XVI

Цель занятия:

1. Знать содержание понятия “фармацевтическая терминология”, генеральные фармацевтические термины.

2. Знать общие требования к наименованиям лекарственных веществ.

3. Знать порядок слов в названиях препаратов, включающих в свой состав обозначение лекарственной формы.
§ 46. Содержание понятия “фармацевтическая терминология”. Генеральные фармацевтические термины.
Фармацевтическая терминологияэто комплекс, состоящий из терминологий самостоятельных специальных дисциплин, объединенных под общим названием фармацúя (гр. pharmakeia), которые занимаются вопросами добывания, обработки, изготовления, хранения, отпуска лекарственных средств.

Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – наименования лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения

Лекарственное вещество химическое соединение или биологическое вещество, применяющееся в фармацевтической практике.

Лекарственное средство – это лекарственное вещество или смесь лекарственных веществ, разрешенные в установленном порядке для применения с целью лечения, профилактики различных заболеваний. Если лекарственное средство состоит из одного лекарственного вещества, то эти понятия совпадают.

Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

Лекарственная форма – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный или профилактический эффект.

Лекарственный препарат – лекарственное средство, приготовленное в виде определенной лекарственной формы
§47. Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ.

Общие требования к наименованиям лекарственных средств,

способы образования, грамматические особенности.

Каждый лекарственный препарат имеет индивидуальное наименование, не позволяющее спутать данный препарат с другим.

Лекарственные вещества получают химическим синтезом из лекарственного сырья путем его специальной обработки, а также биотехнологическими методами. Каждое из таких веществ имеет научное (систематическое) наименование. Многие лекарственные средства сохраняют наименования, соответствующие их химическому составу. Это металлы, соли металлов, неорганические кислоты и щелочи: йод, кальция глюконат, натрия хлорид, ацетилсалициловая кислота и др. Однако в большинстве случаев систематические наименования непригодны в качестве названий лекарственных средств из-за громоздкости и сложности для использования. Такие лекарственные средства получают тривиальные наименования (лат. trivialis ‘обыденный, обычный’). Сравните:

Научное наименование

Тривиальное наименование

1- Фенил – 2,3 – диметил – 4 –метиламинопиразолон – 5 – N – метансульфонат натрия

Analginum

(Анальгин)


К тривиальным названиям лекарственных средств предъявляются следующие требования:

1) они должны быть максимально краткими;

2) легко произносимыми;

3) обладать четкой фонетико-графической различимостью.

Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка.

При образовании тривиальных наименований используются различные словообразовательные модели:

В названиях алкалоидов1, гликозидов2 и других лекарственных средств растительного происхождения основой являются названия содержащих их растений, к которым присоединяется суффикс (чаще -in-) и окончание -um:

AtropinumотAtropabelladonna – красавка

PapaverinumотPapaver – мак

EphedrinumотEphedraequisetina – хвойник

Названия ряда лекарственных средств животного происхождения связаны с названиями соответствующих органов или тканей:

Adrenalinumотglandulaeadrenales - надпочечники

Insulinumотinsula – островки (Лангерганса) поджелудочной железы

Testosteronumотtestis – мужские половые железы

Apilacumот аpis пчела + lac молоко

По названиям продуцентов1 назван ряд антибиотиков:

PenicillinumотPenicillium – название определенного штамма плесневых грибов

StreptomycinumотStreptomycesvenezuelae

CephalosporinumотCephalosporinumacremonium – название гриба

Названия синтетических лекарственных средств составлены на основе букв и слогов, выделенных из их сложного систематического наименования:

Dimexidumиз диметилсульфоксид

Dimedrolum из диметиламиноэтиловый эфир бензгидрола

В ряде случаев название присваивается на основе терапевтического эффекта:

Analginumотan (отрицание) + algos боль

Spasmolytinumот греч. spasmos спазм, судорога+lysis уничтожение

Cardiovalenumотkardia сердце+ valere быть здоровым

В отдельных случаях сочетаются элементы химической структуры и лечебного действия.

Некоторые производители лекарственных препаратов включают в наименование элементы названия фирмы:

CiprobayотCiprofloxacin фирмы Вayer

BaypressотNitrendipine фирмы Вayer

Тривиальные наименования лекарственных средств на русский язык не переводятся, а транскрибируются.

Чаще всего латинские наименования представляют собой существительные II склонения среднего рода с окончанием um и ударением на предпоследнем слоге. В русском написании им соответствуют существительные мужского рода с нулевым окончанием:

Aethazolum, i n – этазол

Riboxinum, i n – рибоксин

Iodinolum, i n – йодинол

Латинским существительным на sum соответствует русское наименование на – за:

Glucosum, i n – глюкоза

Lidasum, i n – лидаза

Somilasum, i n – сомилаза

Латинским существительным на ium соответствуют русские названия на –ий, -форм:

Benzohexonium, i n – бензогексоний

Chloroformium, i n – хлороформ

Латинские наименования лекарственных средств женского рода на –а при транскрибировании на русский язык, как правило, сохраняют принадлежность к женскому роду:

Camphora, ae f – камфора

Названия зарубежных препаратов при прописывании рецептов латинизируются, т.е. в родительном падеже они записываются в большинстве случаев с окончанием –i, а слова на –а принимают окончание I склонения:

Nifidipin(um), i n – нифидипин

No-spa, ae f – но-шпа

В названиях различных лекарственных средств повторяются многие словообразующие отрезки, сохраняя то же значение. В дальнейшем словообразующие отрезки, которые несут информацию о составе лекарственных средств, их принадлежности к фармакологической группе и т.п. мы будем называть частотными отрезками.

К задачам курса латинского языка и основ медицинской терминологии не относится подробное изучение свойств, состава, терапевтического воздействия лекарственных средств. Это будет изучаться студентами в курсе фармакологии и других профильных дисциплин. Для нас важно научиться выделять в названиях лекарств общие частотные отрезки с точки зрения их орфографических особенностей.
§ 48. Названия растений и их частей в фармацевтической терминологии.
Из растительного сырья приготавливаются многие лекарственные препараты: настои, настойки, отвары, экстракты и др. При их прописывании указывается и название растения, и название той его части, из которой необходимо изготовить данный препарат. Названия растений всегда пишутся с заглавной буквы, а частей растений – со строчной, если они не начинают строку в рецепте.

Необходимо помнить, что названия лекарственных растений могут быть существительными I-IV латинских склонений всех родов:

Mentha, aef – мята; Leonūrus, im – пустырник; Foenicŭlum, in– укроп; Adonis, ĭdism – горицвет; Quercus, usf – дуб.

Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют греческие окончания именительного или родительного падежей, поэтому при заучивании лексического минимума следите за словарной формой:

Aloё, ёsf – алоэ; Strychnos, im – чилибуха.

Обратите внимание, что все названия деревьев в латинском языке – женского рода, независимо от грамматических признаков рода:

Eucalyptus, i f эвкалипт; Quercus, us f – дуб; Sambuсus, i f – бузина1

В составе фармацевтических терминов названия растений чаще всего выполняют роль несогласованного определения, на русский язык могут переводиться прилагательным:

SuccusPlantagĭnis – сок подорожника (подорожниковый сок)

OleumMenthae – масло мяты (мятное масло)

В рецепте названия растений записываются в единственном числе, частей растений – в единственном или множественном. Существительные herba, ae f – трава; cortex, ĭcis m – кора; radix, īcis f – корень; rhizōma, ătis n – корневище – в единственном; flos, floris m – цветок; folium, i n – лист; fructus, us m – плод; gemma, ae f – почка – во множественном.
§ 49. Прописная и строчная буква
В фармацевтических терминах с прописной (большой) буквы следует писать:

  1. Названия лекарственных веществ и препаратов – Analginum, in; Platyphyllinum, in;

  2. Названия лекарственных растений – Valeriana, aef; Althaea, aef;

  3. Названия химических элементов: Calcium, in; Kalium, in (если химический элемент входит в состав сложного названия как приложение, то пишется через черточку с маленькой буквы: Oxacillinum-natrium);

  4. Рецептурные глагольные формулировки – Recipe; Misce, и т.д.;

  5. Начальное слово каждой новой рецептурной строки.


Со строчной (маленькой) буквы пишутся:


  1. Названия лекарственных форм, если они не начинают рецептурную строку;

  2. Названия частей растений, если они не начинают рецептурную строку;

  3. Названия анионов солей, а также все прилагательные и причастия всегда пишутся с маленькой буквы, т.к. они не могут начинать рецептурную строку.

Существительные вода, кислота, спирт, эфир, масло, витамин, уголь, глина пишутся с большой буквы, если находятся в начале названия лекарственного вещества, и с маленькой – в словарной форме:

Aquadestillāta – дистиллированная вода

Acidumcitrĭcum – лимонная кислота

§50. Краткие сведения о лекарственных формах
Жидкие лекарственные формы

Раствор (solutio, ōnis f) – жидкая лекарственная форма, получаемая путем растворения твердого лекарственного вещества или жидкости в растворителе. В зависимости от растворителя выделяют водные, спиртовые, глицериновые и масляные растворы. Используются растворы для внутреннего и наружного применения, а также для инъекций.

Слизь (mucilago, ĭnis f) – получают путем растворения слизистых веществ растительного происхождения или путем извлечения слизистых веществ из растительного сырья методом настаивания, а также из крахмала при обработке его горячей водой.

Суспензия (suspensio, ōnis f) – жидкая лекарственная форма, в которой твердые мелко раздробленные нерастворимые лекарственные вещества находятся во взвешенном состоянии в какой-либо жидкости.

Эмульсия (emulsum, i n) – жидкая лекарственная форма, в которой нерастворимые в воде жидкости (жирные масла, бальзамы) находятся в водной среде во взвешенном состоянии в виде мельчайших капель.

Настой (infūsum, i n) отвар (decoctum, i n) – жидкие лекарственные формы, представляющие собой водные извлечения из растительного сырья.

Сбор лекарственный (species, ērum f) – смесь нескольких видов измельченного, реже цельного растительного лекарственного сырья.

Настойка (tinctūra, ae f) – жидкое прозрачное в разной степени окрашенное спиртовое извлечение из растительного сырья.

Экстракт (extractum, i n) – концентрированная вытяжка, полученная из лекарственного растительного сырья.

Микстура (mixtūra, ae f) – жидкая лекарственная форма, которая получается при растворении или смешивании в различных жидких основах (в воде, спирте, глицерине, растительных маслах и др.) нескольких твердых веществ или при смешивании нескольких жидкостей.

Линимент (linimentum, i n) – лекарственная форма для наружного применения. Большинство линиментов представляют собой однородные смеси в виде густых жидкостей.
Мягкие лекарственные формы
Мазь (unguentum, i n) – лекарственная форма для наружного применения, имеющая вязкую консистенцию.

Паста (pasta, ae f) – разновидность мазей с содержанием порошкообразных веществ не менее 25%.

Суппозитории (suppositorium, i n) – дозированные лекарственные формы, твердые при комнатной температуре и расплавляющиеся или растворяющиеся при температуре тела. Различают суппозитории ректальные (suppositoria rectalia), вагинальные (suppositoria vaginalia) и палочки (bacilli).

Твердые лекарственные формы
Таблетки (tabuletta, ae f) – твердая дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных веществ или смесей лекарственных и вспомогательных веществ. Таблетки изготавливаются фармацевтической промышленность с помощью специальных машин.

Драже (dragée нескл.) – твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения, получаемая путем многократного наслаивания (дражирования) лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы. Драже изготавливаются заводским способом.

Порошок (pulvis, ĕris m) – твердая лекарственная форма для внутреннего и наружного применения, обладающая свойством сыпучести.

Гранула (granŭlum, i n) – твердая лекарственная форма в виде однородных частиц (крупинки, зернышки) округлой, цилиндрической или неправильной формы.

Пилюля (pilŭla, ae f) – твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения в виде шариков массой 0,1 - 0,5 г, приготовленных из однородной пластичной массы. В настоящее время пилюли выписываются крайне редко. Они вытеснены таблетками и драже как значительно более удобными формами.

Капсула (capsŭla, ae f) – представляет собой оболочку для дозированных порошкообразных, пастообразных, гранулированных или жидких лекарственных веществ, применяемых внутрь. В капсулах выпускают лекарственные препараты, обладающие неприятным вкусом, запахом или оказывающие раздражающее действие.
Разные лекарственные формы
Пленки глазные (membranŭlae ophthalmĭcae) – стерильные полимерные пленки, содержащие лекарственные вещества в определенных дозах и растворимые в слезной жидкости.

Аэрозоль (aёrosōlum, i n) – аэродисперсная система для распыления лекарственных препаратов, применяемых для ингаляций либо для наружного применения.
§51. Структура наименований лекарственных препаратов.
Лекарственный препарат – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

В зависимости от консистенции лекарственные формы делят на жидкие (растворы, настои, отвары, настойки, экстракты, слизи, эмульсии, суспензии, микстуры, линименты), мягкие (мази, пластыри, суппозитории, пластыри) и твердые (таблетки, драже, порошки). Одно и то же лекарственное средство может быть назначено в различных лекарственных формах:

Tabulettae Tetracyclini obductae

Unguentum Tetracyclini ophthalmĭcum

Исходя из определения лекарственного препарата, в его названии всегда присутствует обозначение лекарственной формы, которое стоит на первом месте в форме именительного падежа единственного или множественного числа, затем записывается наименование лекарственного вещества или сырья в родительном падеже единственного числа с большой буквы:

Таблетки анальгина - Tabulettae Analgini

Настойка валерианы - Tinctura Valerianae

Латинские наименования лекарственных веществ или растений являются существительными и выполняют функцию несогласованного определения. На русский язык чаще переводятся прилагательными:

Unguentum Streptocidi – мазь стрептоцидa (стрептоцидовая)

Sirupus Althaeae – сироп алтея (алтейный)

Oleum Ricĭni – масло клещевины (касторовое)

В наименованиях лекарственных препаратов, полученных из косточковых плодов, название плода ставится в родительном падеже множественного числа:

Oleum Persicōrum – масло персиков (персиковое масло)

Oleum Olivārum – масло оливок (оливковое масло)

Аqua Amygdalārum – вода миндалей (миндальная вода)

Если в состав названия препарата входит прилагательное, характеризующее лекарственную форму, оно записывается на последнем месте, а согласуется в роде, числе, падеже с названием лекарственной формы:

Tabulettae Valerianae obductae – таблетки валерианы, покрытые оболочкой

Extractum Bistortae fluĭdum – жидкий экстракт змеевика

Следует запомнить, что термины suppositiria vaginalia и membranulae ophthalmicae не разъединяются:

Suppositoria vaginalia cum Synthomycīno

Membranūlae ophthalmĭcae cum Pilocarpīni hydrochlorĭdo

Если прилагательное характеризует лекарственное вещество или лекар-ственного растение, оно согласуется с названием данного вещества или растения:

Oleum Menthae piperitae – масло мяты перечной

Decoctum Helichrysi arenarii – отвар бессмертника песчаного

Succus Plantagĭnis majōris – сок подорожника большого

В названиях препаратов, состоящих из существительных, порядок слов в русском и латинском варианте совпадает:

Briketum folii Eucalypti – брикет листа эвкалипта

Briketum herbae Bidentis – брикет травы череды

Стандартные лекарственные средства сложного состава обычно получают условное, коммерческое, наименование, которое представляет собой существительное II склонения среднего рода, помещенное в кавычки:

Таблетки «Цитрамон» - Tabulettae “Citramonum”

Драже «Ревит» - Dragee “Revitum”

Свечи «Анестезол» - Suppositoria “Anaesthesolum”

При прописывании лекарственных средств с условным наименованием помните, что существительное, взятое в кавычки, падежную форму не меняет.
Запомните орфографию следующих частотных отрезков:


Частотный отрезок

Фармакологическая информация

Пример

-aesth-, aesthes- от греч. aesthesis – чувство, чувствительность

обезболивающее средство

Anaesthesolum, i n

erythr- от греч. erythros– красный

антимикробный препа-

рат, продуцируется грибком Streptomyces erythreus

Erythromycinum, i n

-gluc-, glyc- отгреч. glykys – сладкий

тонизирующее сред-

ство, содержащее углеводороды; сладкий

Glucosum, i n

Glycerinum, i n

haem- от греч. haima- кровь

Haematogenum, i n препарат из дефибринированной крови убойного скота;

Haemophobinum, i n

-hydr(o) от греч. hydor- вода

наличие водорода, воды или гидрoксильной группы

Hydrogenium, i n

-lys-(lyt-) от греч. lysis, lytis – уничтожение, разложение

Sarcolysinum, i n

Spasmolytinum

-polyот греч. poly – много

Polyaminum, i n

-phthi- отгреч. phthisis – сухотка, туберкулезлегких

противотуберкулезные препараты

Phthivazidum, i n

-thyr –

препараты для лечения щитовидной железы

Thyreoidinum, i n

Methothyrinum,i n


Упражнения
1. Проанализируйте названия лекарств по составу, выделите знакомые частотные отрезки и укажите их значение, запомните правописание подчеркнутых слов:

Hydrocortisonum,Haemostimulinum,Anaesthesinum, Anaesthicin(um), Perhydrolum, Hydrolysin(um), Haemophobinum, Glycyrramum, Glycoran(um), Haemodesum, Glucosum, Corglyconum, Nitroglycerinum, Polyglucinum.

2. Запишите по-латыни названия следующих лекарственных препаратов:

мазь эритромициновая, масляный раствор нитроглицерина; нашатырный спирт; дистиллированная вода; спиртовой раствор йода; таблетки нистатина, покрытые оболочкой; раствор новокаина; суспензия гидрокортизона; настойка валерианы; таблетки «Гемостимулин»; таблетки «Холензим», покрытые оболочкой.
3. Переведите названия препаратов на латинский язык, при необходимости вставьте вместо точек нужное падежное окончание:

мазь Nystatin…; раствор Nitrofungin…; суспензия Griseofulvin…; масляный раствор Camphor…; таблетки Paracetamol…; таблетки “Bellasthesin…”; таблетки “Cholenzym…”, покрытые оболочкой; суппозитории “Anaesthesol…”; мазь Ditetracyclin… глазная; таблетки Naphthammon… кишечнорастворимые; вагинальные суппозитории с синтомицином (cum Synthomycino).
4. Переведите на латинский язык названия препаратов, полученных из растительного сырья:

густой экстракт полыни; жидкий экстракт пустырника; вода перечной мяты; настойка красавки; сухой экстракт красавки, настой листьев сенны; таблетки корня ревеня; настой травы пустырника; настойка зверобоя; корневища змеевика; листья шалфея; цветки ромашки; семена льна; сок подорожника; корни алтея; корень солодки; отвар коры дуба.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   37


написать администратору сайта