Методические пояснения
Скачать 3.53 Mb.
|
Аааорта aorta, ae f артерия arteria, ae f атлант atlas, antis m Бб бедро femur, ŏris n блуждающий (нерв) vagus,a,um большеберцовая кость tibia, ae f большой 1. magnus, a, um; 2. major, jus большой палец стопы hallux, ūcis m большой палец кисти pollex, ĭcis m борозда sulcus, i m бровь supercilium, ii n бугор tuber, ĕris n бугорок tubercŭlum, i n бугристость tuberosĭtas, ātis f Вв вдавление impressio, ōnis f веко palpĕbra, ae f вена vena, ae f венечный coronarius, a, um венозный venōsus,a,um венчик areŏla, ae f верхний superior, ius верхняя челюсть maxilla, ae f верхушка apex, ĭcis m ветвь ramus, i m вещество substantia, ae f височный temporalis e висцеральный viscerālis, e влагалище vagīna, ae f внутренний internus,a,um вращатель (мышца) muscŭlus rotātor, ōris m вырезка incisūra, ae f выступ protuberantia, ae f Гг ганглий ganglion, i n глаз ocŭlus, i m глазной ophthalmĭcus,a,um глоточный pharyngēus,a,um глубокий profundus,a,um голова caput, ĭtis n головка capitŭlum, i n горизонтальный horizontālis, e гортань larynx, yngis m гребень crista, ae f грудная клетка thorax, ācis m грудина sternum, i n губа labium, ii n Дд двенадцатиперстная кишка duodēnum, i n двуглавый biceps, cipĭtis длинный longus, a, um дно fundus, i m Жж жевательная мышца m. massēter, ēris m желудок gaster, tris f желудочек ventricŭlus, i m желудочный gastrĭcus,a,um желчный (пузырь) vesīca fellea, vesīcae felleae желчный (проток) ductus choledŏchus, ductus choledŏchi желчь 1. bilis, is f (выливающаяся из желчного пузыря); 2. fel, fellis n (содержащаяся в желчном пузыре, секрет клеток печени); 3. chole, es f (греч.) живот abdomen, ĭnis n Зз заворот, углубление recessus, us m задний posterior, ius задний проход anus, i m запястье carpus, i m заслонка valvŭla, ae f затылочный occipitālis, e зрительный optĭcus,a,um зуб dens, dentis m Ии извилина gyrus, i m изгиб flexūra, ae f истинный verus,a,um Кк каменистый petrōsus,a,um канал canālis, is m каналец canalicŭlus, i m кисть руки manus, us f кишечный intestinālis, e клапан valva, ae f клеточка cellŭla, ae f клиновидный sphenoidālis, e; cuneiformis, e ключица clavicŭla, ae f кожица cuticŭla, ae f колено genu, us n копчик coccyx, ýgis m копчиковый coccygēus,a,um корешок radicŭla, ae f короткий brevis, e косой oblíguus,a,um костный osseus,a,um кость os, ossis n край margo, ĭnis m крестцовый sacrālis, e кривизна curvatūra, ae f круглый rotundus,a,um; teres, ĕtis крыло ala, ae f крыловидный pterygoideus,a, um Лл латеральный laterālis, e левый sinister, tra, trum легкое pulmo, ōnis m лента taenia, ae f лимфатический lymphatĭcus, a,um линия linea, ae f лицевой faciālis,e лицо facies, ei f лобный frontālis, e лопатка scapŭla, ae f луковица bulbus, i m лучевая кость radius, i m лучевой radiālis, e Мм малоберцовая кость fibŭla, ae f матка utĕrus, i m медиальный mediālis, e межкостный interosseus,a,um мешочек (пузырек) follicŭlus, i m миндалина tonsilla, ae f мозговая оболочка meninx, ngis f мочеиспускательный канал urethra, ae f мышца muscŭlus, i m мыщелок condўlus, i m Нн наковальня incus, ūdis f напрягающая мышцаm. tensor, ōris m наружный externus, a, um небный palatīnus,a,um нерв nervus, i m нижний inferior, ius нижняя челюсть maxilla, ae f ножкаcrus, cruris n ножка, стебель pedicŭlus, i m; peduncŭlus, i m нос nasus, i m Оо область regio, ōnis f ободочная кишка colon, i n оболочка tunĭca, ae f общий commūnis, e огибающий circumflexus,a,um опускающая мышца m. depressor, ōris m основной basilāris, e отверстие foramen, ĭnis n отводящая мышца m. abductor, ōris m отросток processus, us m Пп пазуха sinus, us m палец digĭtus, i m первый шейный позвонок atlas, antis m перегородка septum, i n передний anterior, ius перекрест chiasma, ătis n; decussatio, ōnis f перепонка membrāna, ae f перепоночка membranŭla, e f печень hepar, ătis n пирамида pyrămis, ĭdis f питательный nutricius,a,um пластинка lamĭna, ae f плечо brachium, i n плотный compactus,a,um поверхностный superficiālis, e поверхность facies, ēi f; superficies, ēi f подбородочный mentālis, e подъязычный hypoglossus, a, um; sublinguālis, e подъязычный (кость,связка) hyoideus, a ,um позвонок vertebra, ae f позвоночный vertebrālis, e полулунный semilunāris, e полый cavus,a,um поперечный transversus,a,um почечный renālis, e поясничный lumbālis, e правый dexter, tra, trum предсердие atrium, ii n привратниковый pylorĭcus,a,um прикрепленный affixus,a,um; fissus,a,um; fixus,a,um продырявленный perforātus, a,um промежность perinaeum, i n промежуток spatium, i n простой simplex, ĭcis проток ductus, us m проход, ход meātus,us m прямая кишка rectum, i n прямой rectus,a,um прямокишечно-влагалищный rectovaginālis, e пузырек vesicŭla, ae f пузырь vesīca, ae f Рр разгибающая мышца m. extensor, ōris m ребро costa, ae f рог cornu, us n рот os, oris n рукоятка manubrium, i n Cc сальниковый omentālis, e связка ligamentum, i n селезенка lien, liēnis m; splen, splēnis m сердечный cardiăcus,a,um сердце cor, cordis n серозный serōsus,a,um симпатический sympathĭcus,a,um синус sinus, us m складка plica, ae f слизистая оболочка mucōsa, ae f слизистый mucōsus,a,um сложный composĭtus,a,um сморщивающая мышца m. corrugātor, ōris m сосуд vas, vasis n сосцевидный mastoideus,a,um сошник vomer, ěris m спайка commissūra,ae f сплетение plexus, us m средний medius,a,um стенка paries, ĕtis m столб columna, ae f сустав articulatio, ōnis f сухожилие tendo, ĭnis m сфинктер m. sphincter, ēris m Тт твердый durus,a,um тело corpus, ŏris n тельце corpuscŭlum, i n трехглавый triceps, cipĭtis тыльный dorsālis, e тыл dorsum, i n Уу угол angŭlus, i m узел nodus, i m ухо auris, is f Фф фаланга phalanx, ngis f фасция fascia, ae f фиброзный fibrōsus,a,um Хх ход, проход meātus, us m хрящ cartilāgo, ĭnis f Чч часть pars, partis f четырехглавый quadriceps, cipĭtis Шш шея cervix, īcis f; collum, i n широкий latus,a,um шов sutūra, ae f; raphe, es f Щщ щель 1. (борозда, желобок) fissūra, ae f; 2. (голосовая, рта, век, половая, преддверия) rima, ae f Яя язык lingua, ae f язычок lingŭla, ae f ямка fossa, ae f; fovea, ae f ямочка foveǒla, ae f ячейка alveǒlus, i m РАЗДЕЛ II Фармацевтический раздел Занятие XVI Цель занятия: 1. Знать содержание понятия “фармацевтическая терминология”, генеральные фармацевтические термины. 2. Знать общие требования к наименованиям лекарственных веществ. 3. Знать порядок слов в названиях препаратов, включающих в свой состав обозначение лекарственной формы. § 46. Содержание понятия “фармацевтическая терминология”. Генеральные фармацевтические термины. Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из терминологий самостоятельных специальных дисциплин, объединенных под общим названием фармацúя (гр. pharmakeia), которые занимаются вопросами добывания, обработки, изготовления, хранения, отпуска лекарственных средств. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – наименования лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения Лекарственное вещество – химическое соединение или биологическое вещество, применяющееся в фармацевтической практике. Лекарственное средство – это лекарственное вещество или смесь лекарственных веществ, разрешенные в установленном порядке для применения с целью лечения, профилактики различных заболеваний. Если лекарственное средство состоит из одного лекарственного вещества, то эти понятия совпадают. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения. Лекарственная форма – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный или профилактический эффект. Лекарственный препарат – лекарственное средство, приготовленное в виде определенной лекарственной формы §47. Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ. Общие требования к наименованиям лекарственных средств, способы образования, грамматические особенности. Каждый лекарственный препарат имеет индивидуальное наименование, не позволяющее спутать данный препарат с другим. Лекарственные вещества получают химическим синтезом из лекарственного сырья путем его специальной обработки, а также биотехнологическими методами. Каждое из таких веществ имеет научное (систематическое) наименование. Многие лекарственные средства сохраняют наименования, соответствующие их химическому составу. Это металлы, соли металлов, неорганические кислоты и щелочи: йод, кальция глюконат, натрия хлорид, ацетилсалициловая кислота и др. Однако в большинстве случаев систематические наименования непригодны в качестве названий лекарственных средств из-за громоздкости и сложности для использования. Такие лекарственные средства получают тривиальные наименования (лат. trivialis ‘обыденный, обычный’). Сравните:
К тривиальным названиям лекарственных средств предъявляются следующие требования: 1) они должны быть максимально краткими; 2) легко произносимыми; 3) обладать четкой фонетико-графической различимостью. Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка. При образовании тривиальных наименований используются различные словообразовательные модели: В названиях алкалоидов1, гликозидов2 и других лекарственных средств растительного происхождения основой являются названия содержащих их растений, к которым присоединяется суффикс (чаще -in-) и окончание -um: AtropinumотAtropabelladonna – красавка PapaverinumотPapaver – мак EphedrinumотEphedraequisetina – хвойник Названия ряда лекарственных средств животного происхождения связаны с названиями соответствующих органов или тканей: Adrenalinumотglandulaeadrenales - надпочечники Insulinumотinsula – островки (Лангерганса) поджелудочной железы Testosteronumотtestis – мужские половые железы Apilacumот аpis пчела + lac молоко По названиям продуцентов1 назван ряд антибиотиков: PenicillinumотPenicillium – название определенного штамма плесневых грибов StreptomycinumотStreptomycesvenezuelae CephalosporinumотCephalosporinumacremonium – название гриба Названия синтетических лекарственных средств составлены на основе букв и слогов, выделенных из их сложного систематического наименования: Dimexidumиз диметилсульфоксид Dimedrolum из диметиламиноэтиловый эфир бензгидрола В ряде случаев название присваивается на основе терапевтического эффекта: Analginumотan (отрицание) + algos боль Spasmolytinumот греч. spasmos спазм, судорога+lysis уничтожение Cardiovalenumотkardia сердце+ valere быть здоровым В отдельных случаях сочетаются элементы химической структуры и лечебного действия. Некоторые производители лекарственных препаратов включают в наименование элементы названия фирмы: CiprobayотCiprofloxacin фирмы Вayer BaypressотNitrendipine фирмы Вayer Тривиальные наименования лекарственных средств на русский язык не переводятся, а транскрибируются. Чаще всего латинские наименования представляют собой существительные II склонения среднего рода с окончанием –um и ударением на предпоследнем слоге. В русском написании им соответствуют существительные мужского рода с нулевым окончанием: Aethazolum, i n – этазол Riboxinum, i n – рибоксин Iodinolum, i n – йодинол Латинским существительным на – sum соответствует русское наименование на – за: Glucosum, i n – глюкоза Lidasum, i n – лидаза Somilasum, i n – сомилаза Латинским существительным на –ium соответствуют русские названия на –ий, -форм: Benzohexonium, i n – бензогексоний Chloroformium, i n – хлороформ Латинские наименования лекарственных средств женского рода на –а при транскрибировании на русский язык, как правило, сохраняют принадлежность к женскому роду: Camphora, ae f – камфора Названия зарубежных препаратов при прописывании рецептов латинизируются, т.е. в родительном падеже они записываются в большинстве случаев с окончанием –i, а слова на –а принимают окончание I склонения: Nifidipin(um), i n – нифидипин No-spa, ae f – но-шпа В названиях различных лекарственных средств повторяются многие словообразующие отрезки, сохраняя то же значение. В дальнейшем словообразующие отрезки, которые несут информацию о составе лекарственных средств, их принадлежности к фармакологической группе и т.п. мы будем называть частотными отрезками. К задачам курса латинского языка и основ медицинской терминологии не относится подробное изучение свойств, состава, терапевтического воздействия лекарственных средств. Это будет изучаться студентами в курсе фармакологии и других профильных дисциплин. Для нас важно научиться выделять в названиях лекарств общие частотные отрезки с точки зрения их орфографических особенностей. § 48. Названия растений и их частей в фармацевтической терминологии. Из растительного сырья приготавливаются многие лекарственные препараты: настои, настойки, отвары, экстракты и др. При их прописывании указывается и название растения, и название той его части, из которой необходимо изготовить данный препарат. Названия растений всегда пишутся с заглавной буквы, а частей растений – со строчной, если они не начинают строку в рецепте. Необходимо помнить, что названия лекарственных растений могут быть существительными I-IV латинских склонений всех родов: Mentha, aef – мята; Leonūrus, im – пустырник; Foenicŭlum, in– укроп; Adonis, ĭdism – горицвет; Quercus, usf – дуб. Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют греческие окончания именительного или родительного падежей, поэтому при заучивании лексического минимума следите за словарной формой: Aloё, ёsf – алоэ; Strychnos, im – чилибуха. Обратите внимание, что все названия деревьев в латинском языке – женского рода, независимо от грамматических признаков рода: Eucalyptus, i f эвкалипт; Quercus, us f – дуб; Sambuсus, i f – бузина1 В составе фармацевтических терминов названия растений чаще всего выполняют роль несогласованного определения, на русский язык могут переводиться прилагательным: SuccusPlantagĭnis – сок подорожника (подорожниковый сок) OleumMenthae – масло мяты (мятное масло) В рецепте названия растений записываются в единственном числе, частей растений – в единственном или множественном. Существительные herba, ae f – трава; cortex, ĭcis m – кора; radix, īcis f – корень; rhizōma, ătis n – корневище – в единственном; flos, floris m – цветок; folium, i n – лист; fructus, us m – плод; gemma, ae f – почка – во множественном. § 49. Прописная и строчная буква В фармацевтических терминах с прописной (большой) буквы следует писать:
Со строчной (маленькой) буквы пишутся:
Существительные вода, кислота, спирт, эфир, масло, витамин, уголь, глина пишутся с большой буквы, если находятся в начале названия лекарственного вещества, и с маленькой – в словарной форме: Aquadestillāta – дистиллированная вода Acidumcitrĭcum – лимонная кислота §50. Краткие сведения о лекарственных формах Жидкие лекарственные формы Раствор (solutio, ōnis f) – жидкая лекарственная форма, получаемая путем растворения твердого лекарственного вещества или жидкости в растворителе. В зависимости от растворителя выделяют водные, спиртовые, глицериновые и масляные растворы. Используются растворы для внутреннего и наружного применения, а также для инъекций. Слизь (mucilago, ĭnis f) – получают путем растворения слизистых веществ растительного происхождения или путем извлечения слизистых веществ из растительного сырья методом настаивания, а также из крахмала при обработке его горячей водой. Суспензия (suspensio, ōnis f) – жидкая лекарственная форма, в которой твердые мелко раздробленные нерастворимые лекарственные вещества находятся во взвешенном состоянии в какой-либо жидкости. Эмульсия (emulsum, i n) – жидкая лекарственная форма, в которой нерастворимые в воде жидкости (жирные масла, бальзамы) находятся в водной среде во взвешенном состоянии в виде мельчайших капель. Настой (infūsum, i n) отвар (decoctum, i n) – жидкие лекарственные формы, представляющие собой водные извлечения из растительного сырья. Сбор лекарственный (species, ērum f) – смесь нескольких видов измельченного, реже цельного растительного лекарственного сырья. Настойка (tinctūra, ae f) – жидкое прозрачное в разной степени окрашенное спиртовое извлечение из растительного сырья. Экстракт (extractum, i n) – концентрированная вытяжка, полученная из лекарственного растительного сырья. Микстура (mixtūra, ae f) – жидкая лекарственная форма, которая получается при растворении или смешивании в различных жидких основах (в воде, спирте, глицерине, растительных маслах и др.) нескольких твердых веществ или при смешивании нескольких жидкостей. Линимент (linimentum, i n) – лекарственная форма для наружного применения. Большинство линиментов представляют собой однородные смеси в виде густых жидкостей. Мягкие лекарственные формы Мазь (unguentum, i n) – лекарственная форма для наружного применения, имеющая вязкую консистенцию. Паста (pasta, ae f) – разновидность мазей с содержанием порошкообразных веществ не менее 25%. Суппозитории (suppositorium, i n) – дозированные лекарственные формы, твердые при комнатной температуре и расплавляющиеся или растворяющиеся при температуре тела. Различают суппозитории ректальные (suppositoria rectalia), вагинальные (suppositoria vaginalia) и палочки (bacilli). Твердые лекарственные формы Таблетки (tabuletta, ae f) – твердая дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных веществ или смесей лекарственных и вспомогательных веществ. Таблетки изготавливаются фармацевтической промышленность с помощью специальных машин. Драже (dragée нескл.) – твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения, получаемая путем многократного наслаивания (дражирования) лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы. Драже изготавливаются заводским способом. Порошок (pulvis, ĕris m) – твердая лекарственная форма для внутреннего и наружного применения, обладающая свойством сыпучести. Гранула (granŭlum, i n) – твердая лекарственная форма в виде однородных частиц (крупинки, зернышки) округлой, цилиндрической или неправильной формы. Пилюля (pilŭla, ae f) – твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения в виде шариков массой 0,1 - 0,5 г, приготовленных из однородной пластичной массы. В настоящее время пилюли выписываются крайне редко. Они вытеснены таблетками и драже как значительно более удобными формами. Капсула (capsŭla, ae f) – представляет собой оболочку для дозированных порошкообразных, пастообразных, гранулированных или жидких лекарственных веществ, применяемых внутрь. В капсулах выпускают лекарственные препараты, обладающие неприятным вкусом, запахом или оказывающие раздражающее действие. Разные лекарственные формы Пленки глазные (membranŭlae ophthalmĭcae) – стерильные полимерные пленки, содержащие лекарственные вещества в определенных дозах и растворимые в слезной жидкости. Аэрозоль (aёrosōlum, i n) – аэродисперсная система для распыления лекарственных препаратов, применяемых для ингаляций либо для наружного применения. §51. Структура наименований лекарственных препаратов. Лекарственный препарат – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы. В зависимости от консистенции лекарственные формы делят на жидкие (растворы, настои, отвары, настойки, экстракты, слизи, эмульсии, суспензии, микстуры, линименты), мягкие (мази, пластыри, суппозитории, пластыри) и твердые (таблетки, драже, порошки). Одно и то же лекарственное средство может быть назначено в различных лекарственных формах: Tabulettae Tetracyclini obductae Unguentum Tetracyclini ophthalmĭcum Исходя из определения лекарственного препарата, в его названии всегда присутствует обозначение лекарственной формы, которое стоит на первом месте в форме именительного падежа единственного или множественного числа, затем записывается наименование лекарственного вещества или сырья в родительном падеже единственного числа с большой буквы: Таблетки анальгина - Tabulettae Analgini Настойка валерианы - Tinctura Valerianae Латинские наименования лекарственных веществ или растений являются существительными и выполняют функцию несогласованного определения. На русский язык чаще переводятся прилагательными: Unguentum Streptocidi – мазь стрептоцидa (стрептоцидовая) Sirupus Althaeae – сироп алтея (алтейный) Oleum Ricĭni – масло клещевины (касторовое) В наименованиях лекарственных препаратов, полученных из косточковых плодов, название плода ставится в родительном падеже множественного числа: Oleum Persicōrum – масло персиков (персиковое масло) Oleum Olivārum – масло оливок (оливковое масло) Аqua Amygdalārum – вода миндалей (миндальная вода) Если в состав названия препарата входит прилагательное, характеризующее лекарственную форму, оно записывается на последнем месте, а согласуется в роде, числе, падеже с названием лекарственной формы: Tabulettae Valerianae obductae – таблетки валерианы, покрытые оболочкой Extractum Bistortae fluĭdum – жидкий экстракт змеевика Следует запомнить, что термины suppositiria vaginalia и membranulae ophthalmicae не разъединяются: Suppositoria vaginalia cum Synthomycīno Membranūlae ophthalmĭcae cum Pilocarpīni hydrochlorĭdo Если прилагательное характеризует лекарственное вещество или лекар-ственного растение, оно согласуется с названием данного вещества или растения: Oleum Menthae piperitae – масло мяты перечной Decoctum Helichrysi arenarii – отвар бессмертника песчаного Succus Plantagĭnis majōris – сок подорожника большого В названиях препаратов, состоящих из существительных, порядок слов в русском и латинском варианте совпадает: Briketum folii Eucalypti – брикет листа эвкалипта Briketum herbae Bidentis – брикет травы череды Стандартные лекарственные средства сложного состава обычно получают условное, коммерческое, наименование, которое представляет собой существительное II склонения среднего рода, помещенное в кавычки: Таблетки «Цитрамон» - Tabulettae “Citramonum” Драже «Ревит» - Dragee “Revitum” Свечи «Анестезол» - Suppositoria “Anaesthesolum” При прописывании лекарственных средств с условным наименованием помните, что существительное, взятое в кавычки, падежную форму не меняет. Запомните орфографию следующих частотных отрезков:
Упражнения 1. Проанализируйте названия лекарств по составу, выделите знакомые частотные отрезки и укажите их значение, запомните правописание подчеркнутых слов: Hydrocortisonum,Haemostimulinum,Anaesthesinum, Anaesthicin(um), Perhydrolum, Hydrolysin(um), Haemophobinum, Glycyrramum, Glycoran(um), Haemodesum, Glucosum, Corglyconum, Nitroglycerinum, Polyglucinum. 2. Запишите по-латыни названия следующих лекарственных препаратов: мазь эритромициновая, масляный раствор нитроглицерина; нашатырный спирт; дистиллированная вода; спиртовой раствор йода; таблетки нистатина, покрытые оболочкой; раствор новокаина; суспензия гидрокортизона; настойка валерианы; таблетки «Гемостимулин»; таблетки «Холензим», покрытые оболочкой. 3. Переведите названия препаратов на латинский язык, при необходимости вставьте вместо точек нужное падежное окончание: мазь Nystatin…; раствор Nitrofungin…; суспензия Griseofulvin…; масляный раствор Camphor…; таблетки Paracetamol…; таблетки “Bellasthesin…”; таблетки “Cholenzym…”, покрытые оболочкой; суппозитории “Anaesthesol…”; мазь Ditetracyclin… глазная; таблетки Naphthammon… кишечнорастворимые; вагинальные суппозитории с синтомицином (cum Synthomycino). 4. Переведите на латинский язык названия препаратов, полученных из растительного сырья: густой экстракт полыни; жидкий экстракт пустырника; вода перечной мяты; настойка красавки; сухой экстракт красавки, настой листьев сенны; таблетки корня ревеня; настой травы пустырника; настойка зверобоя; корневища змеевика; листья шалфея; цветки ромашки; семена льна; сок подорожника; корни алтея; корень солодки; отвар коры дуба. |