Методические пояснения
Скачать 3.53 Mb.
|
§71. Особенности употребления латинских и греческих дублетных приставок в клиническом терминообразовании В медицинской терминологии, биологии много терминов, которые образованы приставочным способом. При этом в анатомической номенклатуре преобладают латинские приставки, а в терминологии патологической анатомии, физиологии, клинических дисциплинах – префиксы греческого происхождения. Как правило, латинские приставки присоединяются к латинским корням, греческие – к греческим. В анатомической терминологии латинские и греческие дублетные приставки употребляются в их прямом значении, не изменяя значения слова, лишь указывая на расположение по отношению к какому-либо анатомическому образованию (выше, ниже, спереди, сзади). Клиническая терминология оперирует более абстрактными понятиями, поэтому чаще использует вторичные, переносные значения приставок, которые развились на базе их прямых значений. Например:
Следующие приставки употребляются только при образовании клинических терминов и при толковании этих терминов придают им специальное значение:
Обратите внимание, что некоторые приставки в составе определенных терминов приобрели предметное значение, обозначают конкретное анатомическое образование: - с помощью приставки meso-, присоединяемой к названию какого-либо внутрибрюшинного органа, образуется название брыжейки данного органа, представляющей собой складки брюшины между внутренними органами: mesogastrium – брыжейка желудка; mesocŏlon – брыжейка ободочной кишки; - приставка para- в сочетании с названием органа указывает на клетчатку около или вокруг органа: рarametrium – околоматочная клетчатка; paracystitis – воспаление клетчатки около ободочного пузыря; - приставка peri- в сочетании с названием органа обозначает наружную оболочку, капсулу, ткань, брюшину, покрывающую орган. Напр.: perimetrium – серозная оболочка матки; periosteum – надкостница; perimysium – соединительнотканная оболочка мышечных волокон или мускульного пучка. §72. Корневые греческие эквиваленты латинских существительных I склонения
1 В клинической терминологии применяется терминоэлемент tonsill- (например, tonsillitis — воспаление небных миндалин), в анатомической — терминoэлемент amygdal- (например, corpus amygdaloideum — миндалевидное тело). 2 kerat- указывает также на процессы ороговения кожи, например keratoma, atis n — кератома, доброкачественное новообразование кожи с избыточным ороговением. Конечные терминоэлементы
' В значении «удаление» употребляются также следующие термины: exstirpatio, onis f — экстирпация, полное удаление органа, например exstirpatio uteri — удаление матки, синоним к hysterectomia, amputatio, ōnis f— ампутация, отсечение конечности, ее части или некоторых органов (например, amputatio mammae — ампутация молочной железы, синоним к mastectomia), resectio, ōnis f — резекция, удаление части органа или анатомического образования, обычно с соединением его сохраненных частей (например, resectio ventriculi — резекция желудка). 2 Слова с терминоэлементом gramma, ătis n относятся к III склонению. 3 Слова с терминоэлементом logus, i m относятся ко II склонению. Упражнения 1. Выделите терминоэлементы, общие для данного гнезда слов. Укажите значение терминов: 1) cholecystographia; cholecystotomia; cholecystectomia; cholecystopathia; 2) cystographia; cystectomia; cystotomia; cystogramma; 3) tonsillectomia; keratectomia; mastectomia; cystectomia; 4) gynaecologia; pathologia; biologia; physiologia; 5) spondylopathia; myelopathia; mastopathia; cholecystopathia; 6) myelocytus; myelographia; myelopathia; myelotomia. 2. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Сравните значение терминоэлементов и терминов: 1) physi- (-therapia, -logus, -logia); 2) phleb- (-tomia, -graphia, -gramma); 3) gynaec- (-logia, -logus); 4) -logus (bio-, gynaec-, physi-); 5) -tomia (aden-, tonsill-, kerat-); 6) -therapia (hydr-, physi-, chimi-). 3. Проанализируйте термины по их составу, объясните значение: strumectomia, hydrotherapia, cytologia, mammographia, mammogramma, spondylopathia, adenocytus, cholecystectomia, physiologus, keratotomia, biologus, cystogramma, cystographia, colpotomia. 4. Составьте термины с заданным значением: а) с начальным терминоэлементом kerat-; б) с конечным терминоэлементом -gramma: а) удаление роговицы; рассечение роговицы; б) рентгеновский снимок желчного пузыря; рентгеновский снимок мочевого пузыря. 5. Напишите греческие эквиваленты к латинским существительным: mandibula, maxilla, cellula, lingua, vagina, struma, memoria, medulla spinalis, natura, glandula, lacrima. 6. Запишите термины на латинском языке, объясните значение: миелоцит, струмэктомия, гинеколог, физиотерапия, миелография, мастопатия, патология, холецистопатия, флеботомия, кератотомия. 7. Образуйте термины со следующим значением: удаление аденоидов; полное удаление миндалин; частичное удаление миндалин; наука о нормальных жизненных процессах в организме; железистая клетка передней доли гипофиза; врач-специалист по лечению заболеваний женской половой системы; вскрытие полости желчного пузыря; раздел медицины, изучающий строение, развитие и функции клетки; рассечение спинного мозга. 8. Переведите на русский язык следующие многословные термины: resectio mandibŭlae (strumae); asthenia totālis (infectiōsa, physicālis); hernia abdominālis externa (interna); herniotomia umbilicālis; struma radīcis linguae (cystōsa); lingua plicāta; cystotomia vaginālis; embolia cellulāris; abscessus tonsillāris; angīna tonsillae linguālis, galactocēle, gastrocēle, laryngocēle. 9. Переведите на латинский язык следующие многословные термины: удаление части желудка; ампутация молочной железы; водянка желчного пузыря; киста поджелудочной железы; фиброзная мастопатия; острая артериальная эмболия; недостаточность атриовентрикулярного клапана; паховая грыжа; операция паховой грыжи; врожденный асцит. Лексический минимум abscessus, us, m абсцесс, нарыв, гнойник acūtus, a, um острый amputatio, ōnis f ампутация, операция отсечения конечности, ее части или некоторых органов angīna, ae f ангина ascītes, ae m асцит, водянка брюшной полости asthenia, ae f астения, общая слабость, характеризующаяся истощением нервных и психических процессов в организме congenĭtus, a um врожденный embolia, ae f эмболия, закупорка артерии оторвавшимся эмбломом (например, пузырьками воздуха, каплями жира и т.д.) exstirpatio, ōnis f экстирпация, полное удаление органа hernia, ae f грыжа herniotomia, ae f герниотомия, грыжесечение hydrops, ōpis m водянка, скопление жидкости в какой-либо полости тела infectiōsus, a, um инфекционный insufficientia, ae f недостаточ- ность physicālis, e физический resectio, ōnis f резекция, удаление части органа или анатомического образования, обычно с соединением его сохраненных частей struma, ae fзоб, увеличенная щитовидная железа вследствие недостатка йода totālis, e тотальный, всеобщий Notabene! 1. Hydrops, ōpis m – наиболее употребительный термин для обозначения скопления жидкости. Водянки различных полостей имеют следующие названия: ascites, ae m водянка брюшной полости; hydrothorax, ācis m водянка плевральной полости; hydrocephalia, ae f водянка головного мозга; hydrophthalmus, i m водянка глаза; hydropericardium, ii n водянка перикарда; hydrarthrōsis, is f водянка сустава; anasarca, ae f отек подкожной клетчатки; oedēma, ătis n отек, скопление жидкости в тканевых пространствах. 2. Терминоэлемент -cele является второй частью сложного слова и указывает на кисту, выпячивание, грыжу: galactocēle, es f галактоцеле, молочная киста; gastrocēle, es f гастроцеле, грыжа части желудка; rectocēle, es f ректоцеле, выпадение (выпячивание) стенки прямой кишки. Латинский термин hernia, ae f имеет узкое значение «грыжа», т.е. выпячивание органа или его части через отверстия в анатомических образованиях: hernia abdominālis грыжа живота; hernia lineae albae грыжа белой линии. Операция удаления грыжи – herniotomia, ae f грыжесечение: herniotomia abdominālis операция грыжи живота. Занятие XXVI Цель занятия: 1. Запомнить корневые греческие эквиваленты латинских существительных мужского рода II склонения. 2. Знать корневые греческие терминоэлеменыты -pexia; -phagia (phag-); -phobia; -plasia; -plastica; -scоpia; -thermia; (ur-) -uria. 3. Уметь переводить на латинский и русский язык многословные медицинские термины. |