Методические пояснения
Скачать 3.53 Mb.
|
РАЗДЕЛ III Клинический раздел Занятие XXIV Цель занятия: 1 .Знать, на базе каких классических языков сформировалась клиническая терминология. 2. Различать клинические термины по структуре. 3. Различать корневые, афиксальные и конечные терминоэлементы. 4. Правильно употреблять при необходимости соединительную гласную и правильно ставить ударение в клинических терминах. §67. Базовые языки клинической терминологии Медицина как наука оформилась уже в V в. до н.э. в Древней Греции. Выдающимся представителем этой области знаний классического периода являлся Гиппократ. Считается, что он первым обобщил свой большой медицинский опыт в виде медицинских сочинений: описал проявления плеврита, кишечные кровотечения, непроходимость кишечника, свинку, столбняк, поражения почек, разработал учение о лечении переломов, вывихов, ран разного рода. В его сочинениях находятся первые сведения об анатомии женской половой системы, данные об аномальных положениях плода в организме женщины, при которых требовалось хирургическое вмешательство, а также представления о женских болезнях и их терапии. Гиппократ уделял большое внимание вопросам диагностики различных заболеваний, описывал их общие проявления и локализацию. Работы Гиппократа и его учеников позднее были объединены в так называемый «Гиппократов сборник» – «Corpus Hippocraticum». В этом сборнике авторы достаточно последовательно используют для специального употребления определенную группу слов, выделенную из живого разговорного языка, которая охватывает вопросы физиологии, патологии, симптоматики и нозологии1. Таким образом, можно говорить о начале формирования научной медицинской терминологии, До наших дней медики используют в качестве специальных терминов множество наименований, впервые зафиксированных в «Гиппократовом сборнике»:бронх, уретра, герпес, карцинома, кифоз, кома, нефрит, парез, полип, симфиз, тиф, холера, эпидемия и многие другие. Александрийские ученые, развивая лексикон медицинской науки, стали вводить в него неологизмы – искусственно созданные для обозначения специальных понятий слова, прежде не существовавшие в языке. Это простата, диастола, систола, паренхима и др. В отношении разных видов заболеваний впервые был употреблен термин патология. Также они занимались редактированием научных трудов предшественников и упорядочением существующей профессиональной лексики. С этого времени медицинская терминология стала складываться в определенную систему, а апробированные александрийцами термины стали первыми терминологическими моделями, на которые ориентировались ученые последующего времени. Рим мало внес в развитие медицины, он был центром деятельности преимущественно греческих врачей. Однако следует отметить роль Корнелия Цельса в разработке научной латинской медицинской терминологии. Используемая древнеримским автором специальная лексика почти полностью вошла в словарь научной медицины. Напр.: abdomen, anus, articulus, caecumintestinum, cartilago, cervix, cubitus, digitus, femur, humerus, index и т.д При этом Цельс широко использовал авторитетные и точные греческие наименования, приводя их в качестве эквивалентов латинских слов. Этот параллелизм, дублетное обозначение греческими и латинскими словами или их основами одних и тех же медицинских понятий, стал характерной чертой медицинской терминологии. В дальнейшем процессе терминообразования в вопросах, относящихся к патологии (pathos болезнь + logos наука) преимущество отдавалось грецизмам. Слова латинского происхождения доминировали в описательной анатомии. Таким образом, начиная с античности, медицинская терминология стала формироваться на двуязычной греко-латинской основе. Латинские и греческие слова и терминоэлементы являются базовыми для терминологии всех наук, и прежде всего медицины, участвуют в вечном процессе образования неологизмов. Емкость и лаконичность латинского и греческого языков позволяют в одном слове объединить то, что в русском языке приходится переводить несколькими, например stomatitis, itidisf — воспаление слизистой оболочки полости рта, cholecystoscopia, aef — осмотр внутренних стенок желчного пузыря. Усвоение терминоэлементов, указанных в данном пособии, расширит лексический запас студентов настолько, что даст им возможность свободно разбираться во многих медицинских терминах. Так, от терминоэлемента arteri- образовано около 50, от терминоэлементов haem- и -aemia свыше 150 терминов. Терминоэлемент oste- входит в состав 100 терминов (Шпак А. М. Методика изучения медицинской терминологии. – Винница, 1961). Наряду со словами греческого происхождения клиническая терминология содержит термины латинского происхождения, например resectio, onis f – удаление части органа, ulcus, eris n – язва, tuberculosis, is f – туберкулез, cancer, cri m – рак и др. Кроме того, имеются термины-гибриды, т. е. такие слова, которые состоят из латинских и греческих терминоэлементов, например dysfunctio, ōnisf – нарушение функции, tonsillītis, itĭdisf – воспаление небных миндалин. Задача нового раздела – изучение не индивидуального значения каждого слова, а то общее, повторяющееся, что имеется в структуре и значении целых серий одинаковым образом построенных слов. §68. Содержание понятия «Клиническая терминология». Структура клинических терминов. Употребление соединительных гласных. Ударение в клинических терминах Медицинская терминология – это совокупность множества частных терминологий различных медико-биологических и клинических дисциплин. Подготовка будущих врачей предполагает не только понимание терминологии, но и владение ею. Статистика утверждает, что врач в разговоре на профессиональную тему употребляет от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения. Уход за лежащими больными, лечение, – по-гречески klinike. Поэтому терминология этой области медицины называется клинической. Клиническая терминология касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, со способами обследования и лечения больных. Клиническая терминология включает также названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов, оборудования и т.п. Клинические термины, различаются по своей структуре. Они делятся на однословные и многословные. В свою очередь, однословные термины могут быть простыми, сложными и производными. 1. Простые клинические термины – это слова латинского или греческого происхождения, которые в рамках современной терминологии являются морфологически неделимыми: ступор – оцепенение; травма – нарушение целостности тканей под воздействием внешних факторов; инфаркт– ограниченный участок некротизированной ткани, омертвевшей в результате остановки кровоснабжения; контузия – общее поражение организма в результате мгновенного механического поражения и др. Чаще всего они не переводятся, а транслитерируются средствами национальных языков и являются интернациональными:
Некоторые термины, чаще латинские, переводятся на русский язык: acūtus, а, um – острый. Возможно также одновременное употребление в русском языке переводных и транслитерированных терминов: греч. necrōsis, is f – некроз, омертвение; лат. transplantatio, ōnis f – трансплантация, пересадка. 2. Основная масса клинических терминов – производные и сложные слова. Производные термины состоят из корня и префикса: dia+agnōsis – диагноз, распознавание; префикса, корня и суффикса: para-+nephr+-itis – паранефрит, воспаление околопочечной клетчатки, peri-+nephr-+itis – перинефрит, воспаление фиброзной капсулы почки; или корня и суффикса: nephr+-itis – нефрит, воспаление почки, nephr+-osis – нефроз, общее название заболеваний почек с поражением почечных канальцев. Сложные клинические термины образуются путем сложения двух или нескольких корневых ТЭ. Греческие корни в сложных словах соединяются обычно гласным -о-. Например: gastr-o-scopia, cyst-o-plegia, vas-o-gramma. В словах латинского происхождения употребляется интерфикс -і-: viv-i-ficatio (оживление). Однако в искусственных неологизмах эта языковая закономерность перестала соблюдаться, и при образовании новых слов предпочтение отдается соединительной гласной -о-: cardi-o-lysis, nas-o-lacrimalis и т.п. Для облегчения поиска вариантов соединения частей сложных слов в словарях-справочниках первые компоненты сложения обычно указываются вместе с интерфиксом. Возможно также соединение основ сложного слова без соединительной гласной, если первый компонент заканчивается гласным или второй начинается с гласного brady-cardia, hemi-plegia, neur-algia, hyster-ectomia и т.д. 3. Многословные клинические термины строятся по законам латинской грамматики и представляют собой словосочетания с согласованными и несогласованными определениями. Согласованное определение выражается прилагательным, реже причастием, которое согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже, например mastopathia fibrosa – фиброзная мастопатия, gastrorrhagia profusa – профузное желудочное кровотечение. Термины с одним или несколькими согласованными определениями переводятся в обратном порядке, т.е. от конца к началу, например острая постгеморрагическая анемия – anaemia posthaemorrhagĭca acuta. Несогласованное определение выражается существительным в родительном падеже, например vitium cordis – порок сердца, tuberculōsis pulmōnum – туберкулез легких. Термины с двумя несогласованными определениями переводятся от начала к концу, например рак шейки матки – cancer cervīcis utĕri. Смешанные термины содержат согласованные и несогласованные определения в различных комбинациях. В таких терминах вначале следует перевести определяемое слово, а относящиеся к нему слова расположить по степени важности и при переводе обращать внимание, к чему относится согласованное определение (к определяемому слову или несогласованному определению), например врожденная киста желчного протока – cysta ductus choledŏchi congenĭta. Главное слово термина: киста – cysta (Nom. sing.), затем по степени важности следует несогласованное определение: протока – ductus (Gen. sing.). К нему относится согласованное определение: желчного – choledŏchi (Gen. sing.). Последним стоит определение, согласованное с главным словом термина «врожденная»,– congenĭta (Nom. sing.). Постановка ударения в медицинских терминах во многих случаях вызывает затруднения.При чтении латинизированных греческих слов, оканчивающихся на –ia, слова с конечным ТЭ –lógia, а также apáthia, sympáthia, agónia, artéria, anatómia, hérnia читают по правилу латинского языка «гласный перед гласным краткий», т.е. ударение падает на третий слог от конца. В остальных случаях придерживаются более распространенного в современной русской терминологии ударения на предпоследнем гласном – ía: nefrectomía, hemiplegía, tachyphagía и др. На третьем слоге от конца должно быть ударение в терминах с конечными ТЭ - cўtus; - genĕsis, - gĕnus; - lithiăsis; - lĭthus; - lŏgus; - lўsis; - stăsis; - stŏma. ТЭ -pathia, -graphia, -phonia в медицинской терминологии имеют ударение на предпоследнем слоге, а в терминологии других дисциплин сохраняют его на третьем слоге от конца слова: mastopathía, roentgenographía, aphonía, но sympáthia, фотогрáфия, симфóния. Различается постановка ударения в следующих латинских терминах и их русских аналогах: anamnēsis – анáмнез; diagnōsis – диáгноз; diáthĕsis – диатéз; epícrĭsis – эпикрúз; pólўpus – полúп; sýndrŏmum – синдрóм; éczĕma – экзéма. §69. Понятие «терминоэлемент». Дублетность – характерная особенность медицинской терминологии. Изучение производных и сложных клинических терминов основывается на анализе отдельных компонентов, именуемых терминоэлементами1. Терминоэлементом мы будем называть любой словообразующий элемент (морфему, блок морфем), который, обладая стабильным значением, образует термины одного смыслового ряда. В большинстве слов ТЭ является только смысловой опорой, необходимой для понимания термина. Лишь в немногих случаях общее значение термина слагается из отдельных частных значений ТЭ. Обычно оно шире или ýже смысла компонентов слова. Поэтому при изучении терминов, содержащих определенные ТЭ, целесообразно обращаться к научным дефинициям, которые содержат смысловые опоры этих ТЭ. Например, при изучении ТЭ proct- и -rrhagia приводится термин proctorrhagia, ae f - прокторрагия, обильное выделение из прямой кишки слизи и гноя с примесью крови. Смысловые опоры – «выделение из прямой кишки» и «с примесью крови». При запоминании основных моделей конструирования клинического термина, необходимо помнить, что ТЭ различаются между собой в зависимости от их функции в составе однословного клинического термина. В этой связи различают аффиксальные и корневые ТЭ. Среди корневых ТЭ различают 1) греческие корневые терминоэлементы, которые являются эквивалентами к латинским анатомическим названиям и образуют дублетные пары, например нос - rhin – nasus, i m; губа -cheil – labium, ii n. Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинским дублетными обозначениями, или дублетами (от латинского duplex удвоенный). Дублетность базовых корней при терминообразовании иногда приводит к появлению производных дублетных терминов: colpitis, vaginitis – воспаление влагалища; proctoscopia, rectoscopia – осмотр прямой кишки с помощью специального прибора; cystographia, vesicographia – рентгенологическое исследование мочевого пузыря и т.д. В этих случаях замена производящей основы не меняет значение производного термина. Среди корневых ТЭ различают начальные ТЭ – первые компоненты термина и конечные ТЭ, которые ставятся в конце термина. Некоторые ТЭ могут только начинать слово, другие занимают только конечное положение: cyst-ectomia; cyst-o-tomia; cyst-o-gramma; cardi-o-logia; bio-logia; gynaec-o-logia. Многие ТЭ встречаются в конце и в начале термина, например splenomegalia, ае f = megalosplenia, ае f – увеличение селезенки, haemostasis, ae f – прекращение кровотечения, anaemia, ае f – малокровие. 2) конечные ТЭ, которые не имеют латинских дублетов и обозначают патологические изменения органов и тканей, оперативные вмешательства, методы диагностического исследования или лечения и т. д., например -ectomia – операция полного удаления целого органа, -scopia – осмотр внутренних стенок и поверхностей органов специальными инструментами, -necrōsis – отмирание тканей и органов; 3) аффиксальные ТЭ – это приставки и суффиксы, которые по своей информативности часто равны корневым ТЭ, например dуs- – расстройство, нарушение какой-либо функции, -ītis, itĭdis – воспаление чего-либо. Методика изучения клинической терминологии предполагает овладение значением отдельных ТЭ и способами конструирования производных и сложных терминов. §70. Многозначность, вариативность и многокомпонентность ТЭ. Самостоятельные слова в качестве ТЭ В большинстве случаев ТЭ однозначны, однако некоторые из них могут иметь два или более значений, которые нельзя разделять на главные и второстепенные, а следует заучивать в полном объёме. Например:
Следует отличать многозначность от встречающихся случаев омонимии ТЭ, когда они образованы от разных основ, но совпали в написании и читаются одинаково. Например, ТЭ arthr- представляет собой основу греческого существительного arthr-on – сустав. Он входит в состав терминов: haem-arthr-osis – скопление крови в полости сустава; arthr-algia – боль в суставах; arthr-osis – хроническое заболевание сустава дистрофического характера с поражением суставного хряща; dys-arthr-osis – порочно оформленный сустав, ложный сустав и др. В следующих терминах ТЭ arthr- является основой греческого глагола arthroo – произносить членораздельные звуки, артикулировать: dys-arthr-ia – расстройство членораздельной речи, артикулированной речи; an-arthr-ia – неспособность к членораздельной, артикулированной речи; самая тяжёлая степень дизартрии. Как видим, корневые ТЭ в обоих случаях одинаковые. В терминах metrographia – рентгенологическое исследование полости матки после введения контрастного вещества; metroptosis – опущение матки; metrorrhagia –ациклическое маточное кровотечение; metrorrhexis – разрыв беременной матки ТЭ metr- восходит к греческому существительному metr-a матка. А в термине hypermetropia – дальнозоркость: аномалия рефракции, характеризующаяся тем, что попадающие в глаз параллельные лучи сходятся за ретиной ТЭ metr- представляет собой основу греческого существительного metr-on – мера расстояния. Поэтому в процессе определения значения клинических терминов необходимо постоянно обращаться к словарю, который приводится в конце раздела. Некоторые ТЭ имеют варианты. Это зависит, основой какого падежа – именительного или родительного – являлся этот ТЭ в исходном слове языка-основы. Например: ТЭ haem-; pneum-; derm-; stom- восходят к основе именительного падежа, а их варианты haemat-; pneumat-; dermat-; stomat – к основе родительного падежа. Иногда терминоэлемент может объединять несколько словообразующих элементов: корень + корень: chole-cyst-; корень + суффикс + окончание – -skler-os-is; приставка + корень + окончание – -ec-tomi-a. Некоторые слова, имеющие самостоятельное значение, могут употребляться:
Занятие XXV Цель занятия: 1. Запомнить корневые греческие эквиваленты латинских существительных I склонения. 2. Знать корневые греческие терминоэлеменыты - ectomia ; -tomia; -graphia; gramma; -logia; -logus; (path-), -pathia; -therapia. 3. Уметь переводить на латинский и русский язык многословные медицинские термины. 4. Знать наиболее употребительные латинские и греческие приставки и их значение в клинических терминах. |